A Fülöp-szigetek himnusza
Lupang Hinirang | |
A Fülöp-szigetek nemzeti himnusza | |
Zeneszerző | Julián Felipe |
Dalszövegíró | José Palma |
Keletkezés | 1898 |
Megjelenés | 1958 |
Hangszerelés | Julián Felipe (1898) |
A Wikimédia Commons tartalmaz A Fülöp-szigetek himnusza témájú médiaállományokat. |
A Lupang Hinirang a Fülöp-szigetek nemzeti himnusza. A zenéjét Julián Felipe 1898-ban szerezte, szövegéül pedig 1899-ben választották ki José Palma Filipinas című spanyol nyelvű költeményét. A himnusz eredetileg kísérőzenének íródott, éppen ezért nem volt szövege, amikor az állam himnuszává vált, és 1898. június 12-én a függetlenség kikiáltásakor játszották. Az amerikai megszállás idején az úgynevezett „zászlótörvény” tiltotta a zenemű lejátszását.[1] A törvényt 1919-ben helyezték hatályon kívül, és a himnusz szövegét lefordították angolra, majd az 1940-es években készült el a tagalog nyelvű fordítás. Az 1956-os filippínó változat szolgál a mai napig nemzeti himnuszként.
Története
[szerkesztés]A nemzeti himnusz hangszeres indulóként készült el, amelyet Emilio Aguinaldo függetlenségi vezető a sziget függetlenségének kikiáltásakor kívánt lejátszatni. Mivel elégedetlen volt a zenével, azt a feladatot Julián Felipére, hogy írja azt át. Az új dal neve Marcha Filipina Magdalo (Fülöp-szigeteki Magdalo induló) lett, azonban egy nappal a függetlenség kikiáltása előtt, június 11-én megváltoztatták a nevét Marcha Nacional Filipina-ra (Fülöp-szigeteki nemzeti induló). Másnap a San Francisco de Malabon zenekar játszotta el azt a függetlenségi nyilatkozat kihirdetése alatt. 1899 augusztusában José Palma költő megírta spanyol nyelvű, Filipinas című versét, amely a La Independencia újságban jelent meg 1899. szeptember 3-án. Ezt követően ez vált a himnusz szövegévé.[2][3][4]
Az 1920-as években a himnuszt betiltó zászlótörvény hatályon kívül helyezése után az amerikai gyarmati kormányzat úgy döntött, hogy lefordítja a szöveget angol nyelvre. Az első fordítást Paz Márquez-Benítez, a Fülöp-szigeteki Egyetem tanára készítette el. A legnépszerűbb fordítás azonban Camilo Osías és Mary A. Lane munkája volt, amelyet egy 1938-as törvény legalizált. Az 1940-es években, a Fülöp-szigetek japán megszállása idején készült el az első tagalog nyelvű fordítása a himnusznak. 1948-ban követte ezt az O Sintang Lupa című fordítás, amely ugyanebben az évben az állam nemzeti himnuszává is vált.[5] 1956-ban, Ramon Magsaysay elnöklése idején kezdték el a filippínó nyelvre történő fordítást, amely május 26-án került először eléneklésre, és azóta is ez szolgál hivatalos himnuszként.[6]
Források
[szerkesztés]- ↑ Pomeroy, William J.. The Philippines: Colonialism, Collaboration, and Resistance. International Publishers Co., 10. o. (Published 1992). ISBN 0717806928. Hozzáférés ideje: 2011. április 28.
- ↑ The original text, as published in Barcelona, Spain in 1912: Palma, José. Melancólicas : coleccion de poesías. Manila, Philippines: Liberería Manila Filatélica (1912) (Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on 2010-03-31)
- ↑ The Making of Filipinas, The Philippines Centennial. msc.edu.ph. Hozzáférés ideje: 2011. április 28.
- ↑ The Philippine National Anthem, Filipinas Heritage Library. filipinaslibrary.org.ph. Hozzáférés ideje: 2011. április 28.
- ↑ Cribb, Robert, Narangoa Li. mperial Japan and National Identities in Asia, 1895-1945. Routledge, 28. o. (2003. július 22.). ISBN 0700714820
- ↑ Flag and Heraldic Code of the Philippines. The LawPhil Project. (Hozzáférés: 2010. március 30.)
Fordítás
[szerkesztés]Ez a szócikk részben vagy egészben a Lupang Hinirang című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.