Wikipédia-vita:Hadtudományi műhely/Haditechnikai szótár

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Manstein 2 évvel ezelőtt a(z) Breech mechanism témában
 
HADTUDOMÁNYI MŰHELY

Főoldal (vita) •  Óhaj-sóhaj részleg (vita) •  Bejelentések (vita) •  Sablonok és konvenciók (vita) •  Figyeljünk rá •  Új szócikkek (vita) •  Haditechnikai szótár (vita) •  Huszár munkacsoport (vita)

A predicted fire kifejezéssel kapcsolatban szerintem a tükörfordítás félrevezető, ez valószínűleg egy végletekig lerövidült dolog, a jósolt helyre mért tűzcsapás -ból. Az Akadémiai Nagyszótár is a (kat.)tüzelés előretartással értelmezést adja. A tüzérségi lövedékek repülési idejét figyelembe véve, egy mozgó gépjárműoszlop pusztításánál ez elég ok arra, hogy külön kategóriát képezzen. Azt is el tudom képzelni, hogy nem felderítési adatokon alapuló, hanem az ellenség tevékenységéből kikövetkeztetett, feltételezett elhelyezkedési terület ellen vezetett tüzet neveznek így. Valószinűleg külön szócikket érdemelne :-) - mondotta Stewe007 Feedback 2008. július 26., 15:54 (CEST)Válasz

Én is éreztem a fordításkor az értelmezésbeli problémát, de akkor kielégítőnek látszott. Viszont - mivel a cikk kiemelt - csak akkor módosítom, ha találok valami leírást, amiből pontosan kiderül az értelme. Szerintem az angolszász terminológia az irányadó.
Darkness vita 2009. január 4., 22:00 (CET)Válasz

puska részei, ismétlőrendszerek[szerkesztés]

Hiányolom a szótárból a fent említetteket. Olyesmikre gondoltam mint pl.: bolt, bolt-action, lever-action, break-action, stock, clip, magazine, stb.

Nem is hiszed hogy milyen jó helyen jársz, hogy ezt pótold ;-) - mondotta Stewe007 Feedback 2008. augusztus 13., 12:48 (CEST)Válasz

Na persze, pótolnám is, ha tudnám a magyar megfelelőjüket! De fegyverekről alig lehet magyarul olvasni, így mindig csak az angol szavakkal találkozom. Joskapista vita 2008. augusztus 13., 16:18 (CEST)Válasz

Én kérek bocsánatot, azt hittem ez csak egyszerű kritika... Még ma kézbe veszem. - mondotta Stewe007 Feedback 2008. augusztus 13., 18:28 (CEST)Válasz

Tilt rotor magyarul[szerkesztés]

Sziasztok! Nekikeztem a V-22 Osprey szócikk fordításának, ám hamar kellett azzal szembesülnöm, hogy nem találok frappáns magyar kifejezést a "tilt rotor aircraft"-ra. Az egészben az az idegesítõ, hogy egy pár héttel ezelõtt hallottam egy egyszavas kifejezést, amire fel is kaptam a fejem, hogy na végre, valaki jól lefordította, és most meg nem jut az eszembe... Help... Dunee msg 2009. április 3., 20:06 (CEST)Válasz

Megtaláltam az Óhaj-sóhaj részletben: konvertiplán - Dunee msg 2009. április 4., 00:52 (CEST)Válasz

Radar picket[szerkesztés]

Hali. Nem tudjátok véletlen,hogy a radar picket "kifejezés" hogy van magyarul. Valami olyasmi, hogy pl. egy hajó a többi hajó elé megy, hogy így megnőljön a radarok által látott terület mérete. Na ezt nem tudom hogy van magyarul :-). Üdv - Dili vita 2010. június 11., 11:07 (CEST)Válasz

Szerintem az ilyen szárazföldi patkány népnek, mint a miénk, nem nagyon van erre hivatalos kifejezése. Talán radaros (lokátoros?) őrhajónak lehetne a legjobban fordítani. Dunee msg 2010. június 16., 19:57 (CEST)Válasz

Fuze Keeping Clock[szerkesztés]

Hello,megint én vagyok :-).

Igazából most egy (vagy két) egész mondattal van problémám. "These ships used the Fuze Keeping Clock AA fire control system and featured 4 Mk V High Angle Director Towers. The 8 twin turret 4.5" guns on these ships also featured Remote Power Control." (eredeti szöveg itt). Komolyabb figyelmet a "Fuze Keeping Clock", "fire control system", "High Angle Director Towers" és a "Remote Power Control" kifejezések érdemelnek. Ilyenkor kicsit hülyén érzem magam, mert olyan érzésem van, hogy nagyobb fába vágtam a fejszém, mint kellett volna, de talán nem köveztek meg érte :-). Üdv: - Dili vita 2010. június 18., 09:09 (CEST)Válasz

Ne érezd magad hülyén, sajnos nem értünk mindenhez. Ahogy kiveszem a szavaikból, az FKC a HADT analóg tűzvezető számítógépe volt, a HACS egyszerűsített változata. A tachimetria távolságméréssel párosuló magassági és vízszintesszög-mérés (távolságmérésen van a hangsúly; a tachiméter egy távolságmérővel felszerelt teodolit). Maga a kifejezés szerintem a „gyújtóidőzítő óra” lehetne időzíthető gyújtó (time fuze) esetén. Légvédelmi célra tipikusan ilyen gyújtókat használtak akkoriban (rendszerint óraműves (clockwork) időzítőket). Ma is használnak ilyet például az Oerlikon ágyúin (ld. de:Flugabwehrkanonenpanzer Gepard). A clock, mint „óra” azért nem fajint, mert ez az FKC II nem éppen „csak” egy óra. Céljuk az időzíthető gyújtó gyújtásidejét beállítani, azaz a röppályán mikor detonálja a robbanóanyagot. Ugye a lövedéknek fel kell repülnie a kíván magasságba és ott szétpukkanni. Tábori tüzérségnél ezt kézzel végzik a lövedéken, betöltés előtt. Talán lehetne egyszerűen „gyújtásprogramozó berendezés”-ként fordítani/használni a cikkben. Ezzel sokat nem tévedsz. A gyújtásprogramozó és a gyújtóprogramozó lehet érdekes kérdés. Hiszen a gyújtót programozza át, ha kell, hogy a gyújtás a kívánt időben történjen. Ez viszont magyar nyelvtan. Röviden időzítőnek is nevezik. A gyújtókról pár kép a commonsban. en:Fuze#Time_fuzes.
A HADT egyszerűen nagy állásszögben (helyszög, lásd Horizontális koordináta-rendszer) tüzelni képes ágyútornyokat takar. A Director szerintem itt irányzékot jelent, azaz a High Angle Director Tower tükörben „magas (hely)szögben irányozható torony” lehet.
Remote Power Control: Nem tudom, helyes-e azt gondolni, hogy a power-t a fire helyett használják. Rendszerint energiaellátást jelentene, de most nem kizárt, hogy a tűzmegnyitást, mint tűzerőt jelenti. Tehát „távvezérlésű tüzelés” értelmét látom.
Hogy mi ezeknek a hivatalos magyar szakkifejezése, azt passzolom. Célszerű megereszteni egy levelet az MTA hadtudományisai felé.
A mondatok (szerintem): „Ezeken a hajókon gyújtásidőzítő berendezéssel (Fuze Keeping Clock) felszerelt légvédelmi tűzvezető rendszert is alkalmaztak, amely 4 darab, nagy állásszögben is tüzelni képes ágyútornyot (High Angle Director Tower Mk. IV) vezérelt. A 8 darab ikertorony 4,5 hüvelykes (114,3 mm-es) ágyúi távvezérlésűek (Remote Power Control) voltak.” --Gyantusz vita 2010. június 19., 00:26 (CEST)Válasz
Na erre azért megemelem a süvegemet :-) -- Dunee msg 2010. június 22., 18:09 (CEST)Válasz
Oké, köszi szépen. Beírtam úgy, ahogy javasoltad. Üdv: - Dili vita 2010. június 19., 08:48 (CEST)Válasz

Domain[szerkesztés]

Egy adott katonai egység "domain"-je hogyan fordítható magyarra? Azt fejezi ki, hogy egy adott egység szárazföldi, vízi vagy légi egység-e. A "típus"-on kívül mi jöhet még szóba? --– Aláíratlan hozzászólás, szerzője Molnár Dénes (1983) (vitalap | szerkesztései) 2010. szeptember 29., 11:54

Huh. Kicsit konkrétabban kéne körülírjad. Hol olvastad és pontosan miről van szó? --Gyantusz vita 2010. szeptember 29., 20:44 (CEST)Válasz

Chief of the Boat[szerkesztés]

Mi a hivatalos fordítása ennek a beosztásnak? Katonai hajózásban fordul elő. misibacsi*üzenet 2011. július 23., 07:43 (CEST)Válasz

Kaptam rá egy tippet, aszerint "fedélzetmester", ezt fogom a Vörös Október... szócikkben alkalmazni. misibacsi*üzenet 2011. július 25., 18:00 (CEST)Válasz

Breech mechanism[szerkesztés]

A címben szereplő szó mit jelent? Manstein vita 2021. június 18., 16:00 (CEST)Válasz