Vita:Pápai zsidó temetők

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Renard 16 évvel ezelőtt a(z) A ravatalozó felirata témában
Ez a szócikk témája miatt a Zsidóságműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Zsidósággal kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

A ravatalozó felirata[szerkesztés]

Nem tudok héberül, ezért segítséget kértem egy fórumon, illetve két héber anyanyelvű wikipédistától, he:User:DGtal és en:User:Gideonrv kollégáktól. A fórumon az alábbi fordítást kaptam:

N"B (Nizkarti Zot)
N.B (nota bene = Note Well)
OD K'VARAM YA'AZVU, BEHANI'A ELIYAHU - LP"K (Leprat Katan)
They shall yet leave their graves, By Elija's Urging (Note for Years)
TRN"T
5659 (the year 1898)

Gideonrv válasza átmásolva a vitalapjáról:

It's not modern Hebrew, so I am not sure. It's better to translate each word separately:

נב – I'm not sure. Can be 52 (letters have numerical meaning), or the Latin N.B., or some acronym that I don't recognize.

עוד קברם יעזבו – "They will still leave they grave", for sure.

בהניע אליהו – Can be בהגיע אליהו, that means "When Elijah will come", which is connected to the Jewish resurrection belief.

לפק.- Some unknown acronym. Can be לפקדם, "to meet them".

תרנט - is the year 1899, see 5659 (Hebrew year).

--Gideonrv 06:40, 14 July 2007 (UTC)

DGtal válaszát pedig lásd a vitalapomon. A három változat alapján készítettem a magyar fordítást; ha valaki tud pontosabbat/szebbet, kérem, javítsa ki. Nem találtam arra utaló jelet – és egyik válaszadó sem jelezte – hogy a felirat valamely szent szövegből vett idézet lenne. Renard 2007. július 14., 23:09 (CEST)Válasz