Vita:Nakagin kapszulaház
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Japán-műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Jól használható | Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Palotabarát (vita), értékelés dátuma: 2018. március 26. | |||
|
A cikk címe[szerkesztés]
Szia @Weppigu: ez is remek cikk lett, már most is szép munka. Külön öröm nekem, hogy ilyen akkurátus vagy a forrásolásban :)
A cikk címe viszont nyelvtanilag nem helyes így. Nem ismerem a témát, ezért a segítségedet kérem. Tisztázni kellene, hogy a Nakagin az maga az épület neve, vagy az korábban volt valami, amiről az épületet elnevezték. Előbbi esetben ugyanis a *"Nakagin Kapszula Toronyház" utolsó két szava magyarázó szerepű közszavak, tehát nem a tulajdonnév részei, így különírandóak AkH.12 182. szerint. A másik esetben viszont kötőjelezni kell valahogy.
Emellett a kapszula és a toronyház valószínűleg szóösszetételként írandó, így semmiképp sem lehet külön.
Pár javaslat, ha a Nakagin maga a torony neve és nem másról kapta:
- Nakagin kapszulatoronyház (többes szóösszetétel, de csak hat szótag, így AkH.12 139. szerint helyes lehet)
- Nakagin kapszulaház (köznyelvibb forma, ezért szerintem szerethetőbb)
- Nakagin (ha ez önmagában is a torony neve, elég lehet csak ennyi, hiszen pl. Pécs szócikkének sem az a címe, hogy "Pécs város")
Ezek pedig arra az esetre, ha a Nakagin más neve volt (pl. földrazni név, cég, stb.), melyről a torony a nevét kapja:
- Nakagin-kapszulaház
- Nakagin-toronyház
- Nakagin-kapszulatoronyház
- Nakagin-ház
Nekem gyors keresgélés alapján úgy tűnik, hogy a Nakagin nem más neve, csak a toronyé, így a Nakagin kapszulaház, vagy az egyszerű Nakagin formát javaslom. Várom a véleményed, melynek megfelelően a cikk átnevezhető. Köszi: Cvbncv Vince(érveljünk) 2018. március 27., 15:31 (CEST)
Szia @Cvbncv:: Először is köszönöm az elismerő szavakat. A cikk címével kapcsolatban azért esett erre a választásom, mert minden forrásban ebben a formában szerepel, legyen szó magyar irodalomról, illetve a külföldi irodalomban is külön ki van emelve a kapszula és a torony az épület nevében, mivel ez a különleges tulajdonsága. A kor építészei egész városokat vizionáltak ezen építési technológiával, de nem sok valósult meg, legfőképp toronyház formájában. A Nakagin maga az épület neve. Weppigu vita 2018. április 8., 14:28 (CEST)
Az, hogy sok helyen úgy írják, néha alapos okot ad arra, hogy az akadémiai helyesírás-ajánlástól eltérjünk, ilyenkor a szokásjogra lehet például apellálni, melyet a következő kiadványban az akadémia is például figyelembe vehet. De itt inkább arról lehet szó, hogy a magyar említésekben az angol kifejezés rossz fordításai találhatók. Angolul ugyanis más az egybe- és különírás szabálya, mint magyarul, és ha valaki nem ismeri jól a magyar szabályokat, gyakran esik ebbe a hibába. Így lehet egyszerre a Nakagin Capsule Tower angolul helyes, és a Nakagin Kapszula Toronyház magyarul helytelen.
Ha a Nakagin maga a torony neve, akkor a fentiek közül az első háromból kellene választani. Neked melyik tűnik a legjobbnak? Sajnos az nem opció, hogy ez maradjon. Cvbncv Vince(érveljünk) 2018. április 8., 21:03 (CEST)