Vita:Metafora

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Ant 19 évvel ezelőtt
Ez a szócikk témája miatt az Irodalmi műhelyek érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Irodalmi témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Ha nem ez a helyesírása, lehet, hogy át kéne irányítani (nem tudom, ez-e és kell-e)? Gubb 2005. április 20., 22:39 (CEST)Válasz

Hát ez a változtatás nem válik a dícséretére a szerkesztőnek.

"Ha ezt a fordító nem érzékeli, vagy érzékeli, de magyarul nem tudja visszadni, és egymástól elválasztva adja vissza az összefüggő metafórákat. Ezáltal a kapott fordítás képi megjeleníthetősége, fogalmi elképzelése, logikai megragadhatósága nagyban leromlik. Megoldást jelenthet, hogy a szavak egy részét meghagyja eredetei nyelven."

antAnt 2005. április 21., 12:48 (CEST)Válasz

Mivel nem tudok gondolatolvasni, azt is elmondhatnád, miért. Az adja vissza szóismétlést ki kéne benne kerülni. --f.adam 2005. április 21., 13:02 (CEST)Válasz

http://hu.wikipedia.org/wiki/Metaf%C3%B3ra Szócikk Az első mondat ebben a formában hiányos,értelmetlen. V.ö. az eredetivel. Azbutolsó mondat ellenkezik az eredeti közléssel, és nem is igaz, hogy az a megoldás, amit valaki (te?) most odaírt. Érthetőbb? üdv Ant 2005. április 21., 13:27 (CEST)Válasz

Az első http://hu.wikipedia.org/wiki/Metaf%C3%B3ra Szócikkmondat tényleg szétesik, de így már jó lesz: "Ha a fordító ezt nem érzékeli, vagy érzékeli, de magyarul nem tudja visszadni, az erdetileg összefüggő metaforák közötti kapcsolatok megszűnnek." Ezt speciel te is javíthattad volna, mert érthető, hogy mit mond, csak gyorsan fogalmaztam, és ezért lett ilyen.

Bár az eredeti nem állítja, hogy megoldás lenne az eredeti szavak meghagyása (akár fordítás nélkül, akár a körülbelüli fordítás mellett zárójelben megadva az eredetit) ("ezt az öszefüggést, viszony kapcsolatot már magyarul nem hoza létre, sőt, lehet, hogy a szavak egy részét meghagyja eredetei nyelven"), de miért ne lenne az? Ha az olvasó beszéli azt a nyelvet, azt is felismerheti, hogy abban ezek a szavak összefüggő hálóhttp://hu.wikipedia.org/wiki/Metaf%C3%B3ra Szócikkt alkotnak az adott szövegben. --f.adam 2005. április 21., 13:46 (CEST)Válasz

Persze, én is megtehettem volna, sőt bármikor átírhatok brmit, de nem vagyok annyira erőszakos. Ez a háló dolog meg óriási vetítés, semmi tény nincs benne.

És ha bírja az illető eredeti nyelvet, melyik többnyelvűség esete fogg fennforogni?

http://hu.wikipedia.org/wiki/T%C3%B6bbnyelv%C5%B1s%C3%A9g

A háló éppenséggel pont az, amiről a cikk szól, metafora (összefüggő dolgok - háló), úgy mint pl. szövegalkotás - építkezés: a szövegnek szerkezete/felépítése/váza/konstrukciója van, felépítjük a mondatot/szöveget. Ajánlott olvasmány: [1] A vetítés is metafora ám, sőt - ha jól értem - épp a metaforának a metaforája. :) A szűkebb értelemben vett kétnyelvűség esetének nem kell fennforognia. Minél jobban ismer valaki egy nyelvet, annál több kognitív metaforáját ismeri fel. (pl. think-tank - 'kutatóközpont', szó szerint - és erre egy kezdő angolos is rájöhet - 'olyan tartály, amiben gondolatokat/gondolkodókat tárolnak', tehát gondolat - tárgy) --f.adam 2005. április 21., 14:33 (CEST)Válasz

Éppen ez az!

A metafóra a butítás és a ködösítés egyik leghatékonyabb eszköze. Az a pont, ahol az ismeretek eltűnnek a ködös kimondhatatlan, megformálatlan sejtelmekben, ahonnan mindenkinek más a kiútja, mert nincs többé közös fogódzó, ellenőrizhető definíció, se logikai művelet, mert összecsúsznak a jelentés határok.

Erről is kellene írni ebben a szócikkben.

Ahogy a sport nyelvi anyaga metafóraként bevonult a köznyelvbe, ahogy a politika kiürítette a reláis tartalmú kategóriákat, mellőzte az ideológiákhoz köthető fogalmakat, és a jelképek területén jelképes cselekvésekkel takarja a titkolt érdekkapcsolati működést és történéseket és arra szólítja fel a embereket, hogy tanulmányozzák az eu célrendszerét, annak lebontását programokra, annak további felosztását pályázati célitűzésekre és fogalmazzák meg saját pénzszerzési, kereseti igényeiket úgy, hogy azok értelmezhetővé váljanak az előbbiek nyelvezetében, hogy azután legitimmé váljanak az így eloszott támogatások azok körében, akik egyáltalán szóhoz juthatnak valamilyen gazdasági indíttatású tervvel, amelyről bizonyítani kell tudni, hogy reális piaci igényt céloznak meg vele, nemcsak a kezdeményező szíve-vágya teljesülését. A többiek pedig örüljenek, ha álláshoz jutnak, ahol szintén metafórás nyelven közlik velük, hogy minek kell megfelelniük.

Ant 2005. április 21., 14:57 (CEST)Válasz

Hiányoznak a példák, illetve kevés van. Hiányzik a példákon keresztüli magyarázat.