Vita:LOT (légitársaság)

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Linkoman 6 évvel ezelőtt a(z) Miért a cégnév angol fordítása a cikk címe? témában
Ez a szócikk témája miatt a Repülési műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Repüléssel kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Lektorálandó, mert...[szerkesztés]

Helyesírási gondok (pl. Szovjet melléknévként nagy kezdőbetűvel) és fordítási gondok is akadnak.--Linkoman vita 2017. július 13., 22:55 (CEST)Válasz

Miért a cégnév angol fordítása a cikk címe?[szerkesztés]

Érthetetlen, miért lett a cégnév angol fordítása a cikk címe egy magyar lexikonban.--Linkoman vita 2017. december 27., 11:12 (CET)Válasz

Minden légitársaságnak van neve a saját nyelvén, meg van angolul, amit nemzetközileg használ. Mindkettő hivatalos; a LOT Polish Airlines éppúgy a neve, mint a Polskie Linie Lotnicze. A Turkish Airlinesról is az angol nevén van cikkünk meg az Egyptairről is, pedig ezek is az angol fordításaik az eredeti nevüknek. Szerintem vissza kéne nevezni LOT Polish Airlines-ra. Alensha 2018. február 8., 16:38 (CET)Válasz

Mielőtt még bárki bármit tenne, érdemes megfontolni, hogy mit jelent a lengyel cégnév hivatalos angol fordítása, Ugyanazt jelenti, mint számos magyar intézmény és vállalat nevének főként angol, német és/vagy francia nyelvű hivatalos fordítása, amely szervezeti és működési szabályzatban vagy alapító okiratban szerepel. Furcsa lenne, ha magyar entitás esetén valamely idegen nyelvű változat lenne a lexikoncikk címe.

Igaz, hogy kevesebben beszélnek Magyarországon lengyelül, mint angolul, azonban nem angol entitásnak akkor se az angol nevét illő használni egy lexikonban.

Az Egyptair egyébként nem angol szó, hanem márkanév, tehát rossz példa.--Linkoman vita 2018. február 8., 22:16 (CET)Válasz

Ha nem is angol szó, akkor is a nemzetközi neve a cégnek, nem a Miṣr liṭ-Ṭayarānt használjuk. A LOT Polish Airlines is márkanév, a Turkish Airlines is, az Aegean Airlines is, akkor is, ha ezek értelmes angol szavakból állnak. Légitársaságnak gyakran van két egyenértékű neve, egy angolul, egy meg a saját nyelvén, sokszor mindkettő vagy csak az angol szerepel a gépeik oldalára festve nagy betűkkel, a lehető leglátványosabb módon, tehát ez nem pont az az eset, hogy pl. az Elműnek van angol neve mindenféle, az átlagember elől eldugott dokumentumokon az igazgató fiókjában.

Nekem alapvetően mindegy lenne egyébként, hogy az angol vagy a lengyel nevét használjuk (a többi wikiből van, amelyik az angol, van, amelyik a lengyel nevet használja, de egy se rövidíti le), viszont a cikkeink többsége az angolt használja, nem Azərbaycan Hava Yolları, Avialinyiji Ukrajini és Tayaran al-Imarat néven vannak a wikin. (Pár kivétel van, az igaz, a cseh meg a szlovák.) Alensha 2018. február 9., 04:54 (CET)Válasz

A lengyel cégnév helyesen Polskie Linie Lotnicze Lot. A lengyel nem egzotikusnak számító nyelv, ezt nem kellene a keleti nyelvekkel keverni. A LOT Polish Airlines megfelel átirányításnak, meg amúgy is a cikk első sorában szerepel. Én azért választottam a LOT márkanevet (nem rövidítés, mint látható, mert a szó lengyel repülést jelent) a cikk címének, hogy könnyen kereshető maradjon a név, amit VÉLHETŐEN úgyis így fognak keresni a magyar olvasók.--Linkoman vita 2018. február 9., 13:40 (CET)Válasz
LOT Lengyel Légitársaság - ma végre a TV2-n sugároztak egy reklámot, ahol így nevezték, magyarul. A LOT és a logó előfordult a reklámban, az angol fordítás nem.--Linkoman vita 2018. február 9., 21:35 (CET)Válasz