Vita:Dmitro Anatolijovics Csihrinszkij

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Erre a szócikkre érvényes a Wikipédia:Élő személyek életrajza irányelv. Ebben a legfontosabb, hogy a kortársakra vonatkozó megállapításokat a szerkesztők várakozási idő nélkül távolítják el a cikkből, a vitalapról és a felhasználói lapokról is, amennyiben azokhoz nincsenek megadva a cikk témakörében elfogadható, megbízható források.

(Ezt a sablont valamennyi életrajzi cikk vitalapján elhelyezzük, ha a cikk élő személyről szól. A szerkesztők tájékoztatására szolgál, és önmagában nem jelez hiányt.)

Lásd még a Wikipédia:Ellenőrizhetőség és a Wikipédia:Tüntesd fel forrásaidat! irányelveket.

Az egyes források alkalmazhatóságának szerkesztőségi fóruma: Wikipédia:Kocsmafal (források).

Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Labdarúgás témájú szócikkek (besorolatlan)
Sport témájú szócikkek (besorolatlan)
Életrajzi szócikkek (besorolatlan)

Miért NEM Csigrinszkij, azaz hogy lesz a hülyeségből megszokás?[szerkesztés]

Sokaknak, akik nem értik:

A magyar sajtóban (kivéve a Nemzeti Sportot, akiket megszállt valami, vagy nem tudom), mindenhol a Csigrinszkij (az angol HELYTELEN fonetikai átírás magyarítása) terjed el.

Чигринський ukrán nyelven a srác neve, anyja, apja ukrán, úgyhogy könnyű dolgunk van. Az ukrán nyelvben a г (ejtsd: he) h-nak ejtődik (pl. Ungvár ukrán neve Uzshorod, míg az orosz Uzsgorod, pedig ugyanúgy írják), a g-hangra van saját betűjük, ami oroszban nincs: ez a ґ, azaz ge.

Az ukrán–magyar átírási szabályok egyértelműen jelzik a he-hang átírását itt. Ilyen tök egyszerű. - CFC vita 2009. augusztus 29., 20:54 (CEST)Válasz

Az UEFA-átírás miértje[szerkesztés]

Az oka nagyon egyszerű: az UEFA az ún. British Standard-ot használja, amelyben az ukrán „he”-hangot, „g”-vel írják át, míg a hivatalos ukrán nemzeti átírás a „h”-t.

A 8 különböző átírási rendszerből 5 a valós „h”-s átírást, míg 3 az oroszt követő „g”-t támogatja (hibásan). Bővebben itt. A magyar átírási szabályzat konzekvens, az orosztól való elkülönülést, és az egyértelmű „h”-hang képzést rögzíti, ahogy azt az ukrán nemzeti átírás is jelöli.

Tehát angolban (UEFA-nál) Chygrynskiy, magyarban Csihrinszkij. Tessék szokni, mivel tényleg így kell kiejteni. - CFC vita 2009. augusztus 31., 20:30 (CEST)Válasz