Vita:Bill of Rights (egyértelműsítő lap)

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Totya 18 évvel ezelőtt a(z) A Bill of Rights kifejezést ne fordítsuk le! témában

A Bill of rights nem csak az Amerikai Jogok Törvényét jelenti, hanem egyfajta nyilatkozat az allampolgarok altalanos (?) jogairol. Ilyen tobbek kozt, pl. a Magna Carta es gyanitom az Aranybulla is. (reszletesebben ld: Angol wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_of_rights)

A lenyeg, hogy nem kellene Amerikai Jogok Törvényére iranyitani. - Totya 2006. január 19., 18:17 (CET)Válasz

Egyenlőre amíg csak az amerikai Bill of Rights-ról van cikk, nem olyan nagy gond. - TopAce 2006. január 19., 19:07 (CET)Válasz

Háát, ha csak az angol nyelvterületet nézzük van 4 bill of rights is: Bill of Rights 1689 (England), Virginia Bill of Rights, United States Bill of Rights, Canadian Bill of Rights. Az amcsik is United States Bill of Rights-nak hívják a sajátjukat. Fenntartom, hogy megtevesztö lehet. - Totya 2006. január 19., 23:59 (CET)Válasz

Én meg fenntartom, hogy ha lesz egy másik Bill of Rights-szos cikk, akkor a redirectből disambiguation lesz. - TopAce 2006. január 20., 13:55 (CET)Válasz


A googleban rákerestem és abban valóban igazad van, hogy a Bill of Rights névvel legtöbbször az amerikai Bill of Rights-ra hivatkoznak, de ettől a kettő még nem ugyanaz. Az is információ a usernek, hogy van más Bill of Rights, még ha cikk nincs is róla. Ezért javaslom már most megcsinálni a disambiguation-t a redirect helyett. Valami ilyesmire gondoltam:

Azért csak ezeket a Bill of Rights-okat venném bele, mert ez egy disambiguation oldal és ezeknek az eredeti, angol nevében is benne van a Bill of Rights. A Magna Carta-ra nem hiszem hogy bárki is Bill of Rights névvel keresne, még ha értelmileg ide is tartozna. A sorrenden is lehetne vitatkozni én azért tettem az USA-t elôre mert valóban az a legismertebb. üdv, Totya 2006. január 20., 14:57 (CET)Válasz

(új lap) Na, hogy teszik? - TopAce 2006. január 20., 16:07 (CET)Válasz

A Bill of Rights kifejezést ne fordítsuk le![szerkesztés]

A magyar Wikipédiának alkalmazkodnia kell a magyrországi nyelvhasználathoz, azaz az angol Bill of Rights a legismertebb fogalom ebbből a körből és ezt lexikonokban stb. nem fordítják le magyarra! Világos, hogy ez a szokás azzal a hátránnyal jár, hogy olyan benyomást kelt, mintha csak egyetlen egy Bill of rights létezett volna (bár az átlagos magyar többről aligha tud), ezért a Bill of Rights szócikkben kellene egyértelműsíteni a többi Bill of Rights-ot. Viszont a fent ajánlott magyar fordítások egyáltalán nem használatosak és ráadásul nem is szakszerűek (olyan, hogy "jogok törvénye", magyarul nincs, hiszen minden törvény jogszabályként jelenik meg és jogokról és kötelezettségekről szól. Ebből következik, hogy a magyar fordításnál értelemszerű kiegészítést kellene alkalmazni (pl. alkotmányos jogok törvénye), de szócikk címeként akkor is kerülni kellene. Remélem, ez elfogadható.--Linkoman 2006. január 20., 15:10 (CET)Válasz
A magyar Wikipédia pont azzal alkalmazkodik a magyarországi nyelvhasználathoz, ha a Bill of Rights-ot Jogok Törvényének fordítjuk. Google-ben rákeresve sokezer találatok kapunk. Kiemelném az ELTE törtélem szakának egyik oldalát (ez gondolom elég megbízható forrás), a vizsgakövetelmények között ott van a jogok törvénye. [1] Tehát szerintem igenis elterjedt magyarországon a jogok törvénye kifejezés. - Totya 2006. január 20., 15:24 (CET)Válasz
még 1 ELTE-s link: [2] - Totya 2006. január 20., 15:27 (CET)Válasz
Tovább keresgéltem, úgy tûnik, jogász körökben a Bill of Rights, történész körökben a Jogok Törvénye terjedt el. Hajlanék rá, hogy írjuk át Bill of Rights-ra, de ezzel visszajutottunk az általam elôször felvetett problémára, vagyis, hogy nem csak amerikai Bill of Rights létezik és ezt a kérdést az angol wiki sem a Bill of Rights elején egyértelmûsíti, hanem külön szócikket írtak rá vagyis szerintük (is) a Bill of Rights sokkal általánosabb fogalom. - Totya 2006. január 20., 16:01 (CET)Válasz
Bocs, de olyan forrást ne tartsunk döntőnek, amiben pl. jogok kérvénye szerepel, ugyanis ez sem korrekt fordítás. A mostani helyzet (Amerikai Bill of Rights) sem jobb, mivel a szócikkek címében az értelmező (tehát a cím-kifejezésnek a részét nem képező) zárójelben, a kifejezés végén szerepel szokás szerint. A megfelelő megoldás egy Bill of Rights egyértelműsítő lap lenne, ahonnan Bill of Rights (USA), Bill of Rights (Anglia) stb. ágazhatnának el a szócikk-címek.--Linkoman 2006. január 20., 16:44 (CET)Válasz
Ez nekem is tetszene. - Totya 2006. január 20., 16:51 (CET)Válasz
Plusz átirányítások a Jogok Törvényérôl (az egyértelmûsítôre) ill. az Amerikai Jogok Törvényérôl a Bill of Rights (USA)-ra, hogy minél többen megtalálják amit keresnek. - Totya 2006. január 20., 16:54 (CET)Válasz

Virginiat inkabb kiszedem, az angol wiki és a magyar Emberi és polgári jogok nyilatkozata is Declaration of Rightskent emliti, az angol wikiben csak atiranyitas van a Bill o.R.-ról. - Totya 2006. január 20., 17:25 (CET)Válasz