Vita:A varázsfuvola (opera)

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt DorganBot 16 évvel ezelőtt a(z) Fordítási gondok témában
Ez a szócikk témája miatt a Komolyzenei műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Komolyzenei témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

A fordító megjegyzései, kérdései[szerkesztés]

  • Személyeknél beszélő szerep link volt, ha marad, hogy van magyarul?
  • A varázsfuvola linkként Mozartnál névelő nélkül nagy V-vel van, melyik legyen az alapeset: névelős, névelőtlen? Legyen átirányítás, vagy csak az egyik helyes? (Szerintem legyen.)
  • Kategória:Wolfgang Amadeus Mozart-ba tettem, jó így? Németben van WA Mozart művei kategória. Kell? (Van már Kategória:Mozart művei, viszont a Zene kategóriába ne rakd)
  • Kell Operák kategória? Egyelőre beleraktam. (Szerintem legyen, még fogunk mostanában Mozart operákat fordítani, ha nincs elég bele.)
  • A képeket részben kiszedtem, jó lenne szerezni a magyar előadásokból jogtiszta képeket.
  • Az éj királynőjében mi legyen nagy kezdőbetű: az éj királynője, az Éj királynője (A librettó alapján ez. --NZs 2006. január 11., 21:11 (CET)), az Éj Királynője?Válasz

Kihagytam a számomra nem világos részek fordítását. Ma már nem fordítom tovább. -- Árpi (Harp) 2006. január 5., 15:04 (CET)Válasz

Amennyire értek hozzá:

  • "beszélő szerepről" szerintem hallottam már, vagy ha nem, nem hangzik olyan rosszul, mintha nem hallhattam volna
  • Die Zauberflöte, tehát A varázsfuvola (esetleg A Varázsfuvola - ez a jó --NZs 2006. január 11., 21:11 (CET))Válasz
  • kategóriákat nem tudom
  • képeket sem (Miért nem jók a más nyelvű cikkekben láthatók? Amúgy meg nem hiszem, hogy egykönnyen lehet szerezni... de meg kell próbálkozni. Nálunk pl. most játszák. --NZs 2006. január 11., 21:11 (CET))Válasz
  • szerintem Éj Királynője, mert ez a neve, de csak tipp.

Leicester 2006. január 5., 15:09 (CET)Válasz

Az Éj királynője[szerkesztés]

  • mindenképp nagy É-vel, ez a darabbéli neve. Híres koloratúr áriáját sokszor önmagában is műsorra tűzik.
  • "A varázsfuvola" a magyar előadásokon a címe. Viszont sokan "Varázsfuvola"-ként fogják keresni.
  • A műfajbéli besorolásra mindenképpen ki kell térni. Noha az Operában szokták játszani, és általában Mozart-operaként emlegetik, igazából daljátékról (Singspiel)-ről van szó, akárcsak a későbbi Háry János esetében.
  • A darab nagyon sokrétegű, és minden korosztály számára tartogat mondanivalót. A tízéves gyerekek elsősorban a mesét és a fülbemászó dallamokat élvezik benne, de a korabeli felnőtt közönség a titokzatos szabadkőműves gondolkodással is szembesült az előadáson. --karmester 2006. január 6., 01:19 (CET)

Sziasztok! Bővítettem és javítottam a szócikket + elrejtettem a lefordítatlan német részeket, és csak utána jutott eszembe megnézni ezt a vitalapot, ezért elnézést. Végül is angolból a szócikk első felét lefordítottam, nagyjából ugyanazt, mint ami a német szövegben van, amennyire az általános „germán” tudásommal meg tudom ítélni. Most már főleg a "Tartalom" részt kellene lefordítani. Üdv: Adapa 2006. január 8., 12:37 (CET)Válasz

Szín[szerkesztés]

Mi legyen pontosan a link neve: szín (színdarab)? A színt meghagynám leggyakoribb jelentésében, csak utalnák másik jelentésére. Németben nincs gond, mert a két szó különbözik. -- Árpi (Harp) 2006. január 16., 11:47 (CET)Válasz

Nem túl sok kép van más oldalakon sem, nem tudom, a német oldalon levő marionettfigurákat érdemes-e átvenni, szerintem csak végszükségben. Hazai kép is csak akkor lenne jó, ha jó minőségű, olyat pedig nézőtérről nem hiszem, hogy könnyű lenne csinálni (és szabad-e?). Meg kellene győzni a színtérsulatot, hogy érdemes a Wikipédiának adniuk profi fotós által készített képet, hiszen ott lesz alatta a társulat neve. -- Árpi (Harp) 2006. január 16., 11:49 (CET)Válasz

Fordítási gondok[szerkesztés]

Alaposan nézzétek át a fordítást, elég régen láttam és a németem sem perfekt.

  • A 2. színben Paminának nem adja vissza a szabadságát Sarastro (vagy Monostatosnak)?
  • Hogyan van magyarul a templom neve, ahol próbát kell tennie Taminonak és Papagenonak (Prüfungstempel). Én ideiglenesen próbák templomának fordítottam, mert a vizsgatemplom és a próbatemplom nem igazán jó.
  • Ragozáskor ugye írhatom hosszú óval a nevek végét Taminót. Szerintem úgy temészetes.
  • A neveket nem lehet magyarosan írni: Szarasztro, Monosztatosz, ahogyan Íziszt is átírjuk? Vagy azt sem kellett volna? Végülis a mese szerint egyiptomi nevek, amely nem latinbetűs nyelv, de az opera nyelve német (latin betűs).

-- Árpi (Harp) 2006. január 16., 11:47 (CET)Válasz

==

Alfejezet címe[szerkesztés]

==

edfgfczj