Vietnámi nevek
A vietnámi nevek általában három részből állnak: családnév, középső név és személynév (keresztnév), a keleti névsorrendnek megfelelően ebben a sorrendben.
Tekintettel arra, hogy a családnevek igen nagy része azonos, (pl. a Nguyen és a Tran családnevek rendkívül gyakoriak), a mindennapi életben formális megszólításban is gyakran csak a középső nevet és a személynevet használják.
A vietnámi nyelv tonális, ezért a nevek azonos írás esetén is lehetnek különbözőek kiejtés és jelentés szerint. Ez külföldön gondokat okozhat, mivel ott a vietnámi diakritikus jeleket általában nem tudják nyomtatásban megjeleníteni.
Családnév
A családnév apáról fiúra száll. Összesen mintegy 100 családnév használatos, de közülük néhány rendkívül gyakori. Ezek általában történelmi eredetűek, nagy királyok nevei voltak.
A leggyakoribb családnevek (a leggyakoribb 15 családnév az összes családnév csaknem 90%-át képviseli) a következőek (zárójelben az adott név kínai megfelelője):[1] .
- Nguyễn 阮 (39%)
- Trần 陳 (11%)
- Lê 黎 (9,5%)
- Phạm 范 (7,1%)
- Hoàng/Huỳnh 黃 (5,1%)
- Pan 潘 (4,5%)
- Võ/Vũ 武 (3,9%)
- Deng, Đặng 鄧(2,1%)
- Bùi 裴 (2%)
- Đỗ 杜 (1,4%)
- Hu/Hồ 胡 (1,3%)
- Wu/Ngô 吳 (1,3%)
- Dương 楊 (1%)
- Li/Lý 李 (0,5%)
A nők férjhez menetelükkor is megtartják eredeti nevüket, csakúgy, mint Kínában.
Néha előfordul a kettős családnév is. Ezek időnként csak férfi- vagy női ágon öröklődnek.
Középső név és személynév
A legtöbb vietnáminak van középső neve, ritkábban több is.[2]
Régen a középső neveket egy szűkebb készletből választották a szülők. Csaknem minden nőnek Thị (氏) volt a középső neve, míg sok fiú a Văn (文) középső nevet kapta. Újabban változatosabb a névadás, a Thị középső névvel rendelkezők közül sokan pedig ezt el is hagyják a gyakorlatban. A thị különben egyszerűen az adott családnévvel jelzett családhoz tartozást jelenti. A férfiak között gyakori középső nevek még a Hữu (友), Đức (德), Công (公), Quang (光) és mások.
A középső névnek három különböző szerepe lehet:
1. A szóban forgó személy családon belüli generációjának a jelzése. A testvérek középső neve ebben az esetben azonos.
2. Egy nagy család különböző ágainak megkülönböztetése. Az ilyen jellegű középső nevet viszont egyesek inkább a kettős vezetéknév második részének tekintik.
3. Ritkábban előfordul, hogy a középső nevet a szűkebb családon belüli születési sorrend jelölésére használják.
Ezek a hagyományos használati módok azonban kikopóban vannak. A 21. században már gyakran egyszerű esztétikai, hangzási szempontok alapján választják a szülők gyermekük középső nevét is.
A legtöbb esetben a középső név szorosan együtt használatos a személynévvel. Például egy "Đinh Quang Dũng" teljes nevet két részre osztanak, a "Đinh" vezetéknévre, és a "Quang Dũng" személynévre. A mindennapi életben azonban leginkább a harmadik nevet használják megszólításkor, kiegészítve a kornak és a társadalmi helyzetnek megfelelő előtaggal: "Ông Dũng", "Anh Dũng",stb.
A személynevet a szülők általában a jelentéstartalmuknak megfelelően választják. Gyakoriak a szépségre (virágnevek, madárnevek) és egyéb kedvező tulajdonságra utaló személynevek, mint a például a Khiem (szerénység).[3]
Általában a vietnámiak a személynevet használják, még formális helyzetekben is, a megfelelő, a tiszteletet jelző kiegészítéssel (úr, asszony stb.) Ez a gyakorlat hasonlatos az izlandi nevek használatához, vagy a dél-amerikai "Don" + keresztnév megoldáshoz, és merőben eltér például a japán gyakorlattól, ahol a személynevet csak a legszűkebb baráti, családi körben használják.
Gyakorlati használat
A családnevek használata ritka, de azért előfordul. Újabban az orvosok körében terjed a családnév használata. Rendkívüli közismertségnek örvendő személyek esetében is használják a családnevet (Ho Si Minh, „Ho apó” bár az igazi családneve Nguyen volt neki is.)
Egyébként azonban akár magas rangú politikusok esetében is a személynév használata dominál. Például Nguyễn Tấn Dũng miniszterelnök családneve Nguyễn középső neve Tấn és Dũng a személyneve. Hivatalos megszólítása „Dũng úr”, nem pedig Nguyễn úr. Hasonlóképpen Võ Nguyên Giáp tábornokot is „Giáp tábornoknak” nevezik hivatalos szövegekben is.
A külföldön élő vietnámiak esetében gyakorlatilag követhetetlenné válik a családi, középső és személynevek megkülönböztetése. Trần Văn Dĩnh vietnámi diplomata, aki később az Egyesült Államokban író lett, a Van Dinh középső- és személyneveket szerepelteti könyvei gerincén. Ugyancsak vietnámi származású felesége, aki művészi karriert ápol, Nuong Van-Dinh Tran-nak nevezteti magát, pedig vietnámi nyelven teljesen külön neve lenne.
Jegyzetek
Források
- ↑ Lê Trung Hoa: Lê Trung Hoa. Họ Và Tên Người Việt Nam (vietnámi nyelven). Social Sciences Publishing House (2005)
- ↑ Vietnamesischen Namen: A vietnámi nevek (német nyelven). [2015. április 2-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2012. december 2.)
- ↑ Bedeutung: A vietnámi személynevek jelentése (német nyelven). [2010. július 25-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2012. december 2.)
További információk
- Vietnámi nevek régen (angolul)
- Vietnámi nevek (angolul)
- Lányok és fiúk nevei Vietnámban (angolul)
- Bevezetés a vietnámi nyelvbe (angolul)