Ugrás a tartalomhoz

Köszi :)

A(z) Szerkesztővita:Xia lapról

Köszi :)

Igazán kedves tőled ez a megvesztegetés, de nem tudom, mire gondoltál, mitévő legyek. Egyébként kapásból nekem se mindig megy, mert már jó ideje nem gyakoroltam. Ha látom a gép által készült átírást, akkor viszont többnyire könnyen meg tudom mondani, hogy mi minek felel meg, és miért. (Így könnyű!) Pl. ebben: แมคโดนัลด์ az első betű az „e”, aztán jön egy „m”, aztán egy „kh” (ez szótag végén csak sima k-nak hangzik). Az „e” olyan magánhangzó, ami írásban kötelezően a szótag elején áll, de kiejtésben ez alkotja a szótag közepét. Aztán jön egy magasra nyúló betű, egy „ó”, majd egy „d” – az „ó” hasonló betű, tehát hiába áll elöl, valójában a „d” után ejtendő. Aztán jön egy „n”, fölötte egy kicsi „a”, majd egy „l”, végül egy „d”, fölötte némítójel (ami idegen szavakban épp azt jelöli, hogy nem hangozna ugyan, de itt pont kiejtendő). Tehát mekdónáld. :-) Tessék, az első lecke. A második: ennek tüzetes tanulmányozása. (A thai írást már bizonyára átolvastad.) – És most hogyan tovább?

Valahogy működésre kéne bírni azt a programot, mert azért a thai írásnak vannak undok trükkjei, lásd ezen a honlapon (amit igen ajánlok) a Consonant Reduplication és a Consonant Clusters fejezetet. Ezek miatt a program megerősítése nélkül én se szívesen vállalkozom az átírásra. :(

Ádám 2011. szeptember 19., 22:54

Fú, hát lesz mit tanulnom... ez de bonyolult egy nyelv. És még azt hittem, hogy a kínai írás nehéz. LOL. Kezdem érteni, hogy a google translator miért nem boldogul a thaijal egyáltalán. Mert ott is van fonetikai átíró rész ugye, de eléggé lyukas Vigyor. A fordítás részéről jobb nem is beszélni. A Tony Jaa-t akarom felfejleszteni, meglátjuk lesz-e elég forrásom kiemeléshez, és hát muszáj hozzá elsajátítani ezt az átírást, mert megírtam az összes filmje szócikkét és mindegyiken gázul mutat a {{thaiátír}}(?). :-) Köszönöm az első leckét, átolvasgatom a lapokat. Hogy mennyire leszek képes felfogni, az más kérdés. Vigyor jaj hogy miért kell nekem mindig ilyen egzotikusakkal kezdeni... Miért nem tudok inkább a Jean-Claude Van Damme-ért rajongani? Vigyor Mennyivel egyszerűbb lenne az életem... Köszi még egyszer.

Xiǎolóng vigyázz, harap!2011. szeptember 20., 09:25
A szerző módosította a hozzászólást.
Utolsó szerkesztés: 2011. szeptember 22., 15:38

A thai írás szócikkemből az Összefoglaló szakaszban lévő pár táblázatot ajánlom: ezek sokáig díszelegtek kinn a falamon, büszke vagyok rájuk. Először talán azokat a mássalhangzókat érdemes megtanulni, amelyeket idegen szavak átírására használnak – ez még befogadható mennyiség. Örömmel láttam, hogy a cikk alján lévő tónustáblázatomat, ami hosszú variálás után tisztult le a mostani formájára, az olasz és a japán Wikipédia is átvette az angolból. :) Hogyha komolyabban érdekel, van pár anyagom ehhez a nyelvhez, de ezt inkább privátban. Igaz, kínaihoz kb. ezerszer könnyebb beszélőt találni Budapesten, úgyhogy jól gondold meg… A thaiok mindenesetre hálásak érte, az egyszer biztos.

Ádám 2011. szeptember 22., 00:42

Hát én itteni kínaiakkal se tudok társalogni (a közeli kínai éttermes csaj szokott próbálkozni nálam, de olyan tájnyelvi kiejtése van, hogy az istennek se értem, még a köszönését se Vigyor), szóval az ugyanmindegy kategória :) a thai valószínűleg csak írás-olvasásra lesz nekem jó (amennyiben sikerül átrágnom magam a betűkön), nem valószínű, hogy kijutok Thaiföldre valaha is. A nyelvtana nem tűnik bonyolultnak, szóval tényleg csak az írás meg a túnusok nehezítik, bár utóbbihoz a kínaival már hozzászoktam.

Xiǎolóng vigyázz, harap!2011. szeptember 22., 10:28