Olimpiai himnusz
Az Olimpiai himnusz (görögül: Ολυμπιακός Ύμνος, Olympiakós Ýmnos) egy kórusmű, melynek zenéjét a görög Szpiridon Szamarasz írta a görög költő, Kosztisz Palamasz szövegére.
Története
A két szerzőt a Nemzetközi Olimpiai Bizottság első elnöke Demetriosz Vikelasz kérte fel a mű megírására. A himnuszt az 1896-os athéni olimpia megnyitóünnepségén adták elő először. A következő olimpiákon minden házigazda saját szerzői által írt kompozíciót adott elő olimpiai himnuszként. A Szamarasz és Palamasz által szerzett himnuszt csak 1958-ban Tokióban megtartott 54. ülésén ismerte el a Nemzetközi Olimpiai Bizottság az olimpia hivatalos himnuszaként. Hivatalos himnuszként első alkalommal 1960-ban adták elő az olimpiai játékok megnyitó- és záróünnepségén.
Szöveg
Az eredeti görög betűs vers
- Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
- του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
- Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
- στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.
- Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
- Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
- Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
- και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)
- Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
- σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
- Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
- Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
Latin betűs átírása
- Arkhéo Pnévma athánato, aghné patéra
- tou oréou, tou meghálou ke tou alithinoú
- Katéva, fanerósou ki ástrapse edhó péra
- sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú.
- Sto dhrómo ke sto pálema kai sto lithári
- Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí.
- Ke me to amáranto stefánose klonári
- kai sidherénio pláse ke áksio to kormí. (twice)
- Kámpi, vouná ke thálasses féngoune mazí sou
- san énas lefkopórfyros méghas naós
- Ke trékhi sto naó edhó proskynitís sou (twice)
- Arkhéo Pnévma athánato, káthe laós. (twice)
Magyar "nyers" fordítás
(irodalmi fordítás szükséges!)
- Ó ősi halhatatlan szellem
- Szépség, nagyság és igazság igaz atyja
- Égi és földi dicsőségedben szállj közénk
- Mutasd meg magad és gyújts fényt e helyen
- Ragyogd be fényeddel
- A futás, birkózás és hajítás nemes küzdelmeit
- Koronázd hervadhatatlan ággal
- Tedd a testet méltóvá és acélossá (kétszer)
- Ragyogjanak veled síkságok és hegyek
- Mint nagy fehér és bíbor templomok
- Templomodhoz siettek zarándokaid (kétszer)
- Ó halhatatlan szellem, minden nemzetek! (kétszer)
Fordítás
- Ez a szócikk részben vagy egészben az Olympic Hymn című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.