Vita:Vorkutlag

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Vadaro 9 évvel ezelőtt a(z) Vorkutai terület témában

Vorkutai terület[szerkesztés]

Szerintem jó lenne pontosítani, hogy milyen 40 000 nyugdíjasról van szó a cikkben. Láttam, hogy forrásnak egy angol nyelvű könyv konkrét helye van megadva, csak az a baj, hogy a cikkben említett "vorkutai terület" nevű helység vagy közigazgatási egység nincsen. Én legalábbis nem tudom, mi akar ez lenni. --Vadaro vita 2015. január 27., 16:32 (CET)Válasz

Az en:Vorkutlag cikk ezt írja: „of the 40,000 people collecting state pensions in the Vorkuta area 32,000 are trapped former gulag inmates, or their descendants” --Rlevente üzenet 2015. január 27., 16:39 (CET)Válasz

Elég slendrián megfogalmazás a részükről. Lehet, hogy jobb lenne Vorkuta és környékén élő-ket írni. Vorkuta közvetlen közelében kb. 10 kisebb bányaváros volt (van), talán azokkal együtt kell érteni. A "vorkutai terület" csak azért zavaró, mert a Vologdai terület, Kirovi terület, stb. - önálló közigazgatási egységek. Nem túl fontos, csak megakadt rajta a szemem. --Vadaro vita 2015. január 27., 16:50 (CET)Válasz

Köszönöm, javítottam. --Rlevente üzenet 2015. január 27., 16:55 (CET)Válasz

Egyébként szó szerint a Vorkutai „terület”: https://ru.wikipedia.org/wiki/Муниципальное_образование_городского_округа_«Воркута» Vorkuta városi körzetének (városi ön)kormányzati képződménye, ahol az „önkormányzati képződmény” jelentése: https://ru.wikipedia.org/wiki/Образование_(значения) lakott terület amely... Tehát a fordítás angolra jó, viszont az область valójában országrészt jelent annak terület jelentése másodlagos, azaz amit mi területnek fordítunk az a hibás, de ez már csak így sikerült. Sepultura vita 2015. január 27., 18:55 (CET)Válasz

Hogy jó-e az angol fordítás, azt nem tudhatom. Csak annyit írtam, hogy "slendrián megfogalmazás". Ha az önkormányzat területéről van szó (a fogalom ott kb. egy évtizede létezik), akkor nyilván úgy kellett volna megfogalmazni. De mint írtam: nem túl fontos. Az oblaszty-ot szvsz itt a wikin azért 'terület'-re fordítottuk (fordítjuk), mert előttünk már sokan így tettek. Nem a mi találmányunk. És mivel így fordítjuk, ezért és csakis ezért írtam, hogy zavaró. --Vadaro vita 2015. január 27., 20:02 (CET)Válasz