Vita:Transport for London

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Korovioff 4 évvel ezelőtt
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Közlekedéssel kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Vasúttal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)

@Korovioff: Van valami forrás arra, hogy ez a szervezet nevének magyar fordítása? Ha nincs, akkor mi indokolja a nagy betűket? Kemenymate vita 2019. november 25., 17:03 (CET)Válasz

@Korovioff: A TfL tkp. egy közlekedésszervező cég, és nem hatóság, ezért a cím helytelen. Még a sokat emlegetett „Londoni Közlekedési Vállalat” (fáj a kezem, hogy ezt le kellett írnom) is helytelen. Egyszerűen el kell fogadni azt a tényt, hogy a Transport for London egy tulajdonnév, és tulajdonneveket nemigen fordítunk le, még a DLR esetében sem. Ennek fényében a cikket átnevezem a megfelelő címre. – balint36 🚌 buszmegálló 2019. november 25., 18:08 (CET)Válasz

@Kemenymate, egyébként találtam egy említést a hatóság verzióra, annyi különbséggel, hogy az eredeti szövegben nem intézmény neveként szerepel. Eredetileg az MTI-től származik, aztán onnan többen is átvették. – balint36 🚌 buszmegálló 2019. november 25., 20:11 (CET)Válasz

Kis betűs említéseket én is találtam, kíváncsi voltam honnan indult ez az egész, mert még nyersfordításban sincs köze az eredeti névhez. Ha még funkciójában sincs, akkor különösen érthetetlen. Kemenymate vita 2019. november 26., 10:22 (CET)Válasz

Guglizással találtam számos példát a hatóság fordításra. Az dobta fel a hírekben épp tegnap a TfL-t, hogy visszavonták az Uber működési engedélyét. Aki pedig működési engedélyt tud adni vagy visszavonni, az hatóság. Hova csudába tűnt innét az aláírás gomb? :-) Korovioff 2019. november 26., 14:18.

BKK is tud taxis engedélyt visszavonni, mégsem Budapesti Közlekedési Hatóság. És ahogy mondtam, az MTI-nél indult ki, és úgy szépen minden MTI hírfelhasználó átvette, így még szép, hogy dob találatot a Google. Na de én is rákerestem, nagybetűsen, tulajdonnévként sehol se szerepel. – balint36 🚌 buszmegálló 2019. november 26., 16:12 (CET)Válasz

Nem a Budapest Közút adja ki az engedélyeket? Ők: https://www.budapestkozut.hu/kezdolap Mellékes, úgy tűnik, a TfL hatósági és üzemeltetésszervezési feladatokat egyaránt ellát, vagyis azért az MTI fordítása se tekinthető hibának. A keresés azért nem segít nekünk sokat, mert "úttörők" vagyunk, úgy tűnik nincs bevett magyar tulajdonnév a TfL-re. Agyaljunk még kicsit, addig maradjon ahogy most van, lefordítatlanul. Korovioff – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Korovioff (vitalap | szerkesztései) 2019. november 27., 22:29 (CET)Válasz

Azt látom, csöppet nem látod át a helyzetet. Vegyünk át pár pontot!

  1. Most lényegtelen ebből a szempontból, ki adja ki a taxis engedélyt, de a Budapest Közútból le se lesz emiatt Budapest Közút Hatóság.
  2. Igen, hatósági feladatokat ellát. Nem, szó se volt róla, hogy hibázott volta az MTI, mert az MTI nem végzett fordítást. Ha nem vagy regisztrálva oda, akkor itt van az index cikke, amiben az első sor egy az egyben az MTI-től van. Ott van az, hogy „londoni közlekedési hatóság” köznév formájában. Ez hogy lenne fordítás?
  3. Ha a keresés nem hoz találatot, akkor nem lehetséges az, hogy amit keresünk, az nincs is? Fölösleges beállítani, hogy úttörők vagyunk, hogy csakazértis találjunk egy magyar fordítást.
  4. Még mindig nem adtál kézzel fogható bizonyítékot, hogy miért „Londoni Közlekedési Hatóság”.

Végül nagyon speciális fordításokhoz ajánlom a Linguee-t, ami hivatalos fordítások alapján keresi ki a megfelelő kifejezést. A TfL-re rákeresve látjuk, hogy az EP hivatalos fordítói sem fordították le. – balint36 🚌 buszmegálló 2019. november 27., 23:01 (CET)Válasz

Vagyis agyaljunk még kicsit, addig maradjon így, ezt írtam. Magyar szövegben kikerülhető hogy le kelljen írnunk a teljes angol tulajdonnevet, úgyhogy sürgetés nincs. Agyalni meg azért kell, mert ez a magyar Wiki és nem az angol, vagyis igyekszünk lefordítani, amit lehet, amennyiben ez nem ütközik a szabályainkkal. Korovioff november 28., 10:24 – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Korovioff (vitalap | szerkesztései) 2019. november 28., 10:25 (CET)Válasz

Jól van, veled is jól lehet konzultálni, úgy, hogy érdemben nem reagálsz a felvetett pontok egyikére se, helyette inkább hajtogatod, hogy keressünk, még akkor is, ha nem is létezik... Részemről kiszállok a vitából. De ha a jövőben találkozok a TfL-hez, vagy a DLR-hoz hasonló alátámasztatlan, önkémyes (félre)fordításokkal, kérdés nélkül átírom. – balint36 🚌 buszmegálló 2019. november 28., 10:44 (CET)Válasz

Van olyan eset, amikor érdemes valamit lefordítani és van amikor értelmetlen. A TfL pont az utóbbiba tartozik. A szócikkbe bele lehet írni, hogy ez egy londoni közlekedési szervezet, aminek ilyen és ilyen jogköre van. Pont. Légitársaságok nevét sem fordítjuk le, pedig sok esetben lenne rá magyar szó. Egyszerűen értelmetlen félrefordításokat eredményezne. Kemenymate vita 2019. november 28., 12:29 (CET)Válasz

Bálintom, ami megvan azt nem kell keresni, hanem azt kell, ami nincsen meg. Mondom, hogy maradjon ahogy van, mit szeretnél még? Ha a magyar nyelvnek úgy tetszik, akkor meg fog jelenni egy fordítás, akármit gagyogunk itt. Nem feltétlenül fog, mert megoldható magyar szövegekben, hogy ne kelljen az angol nyelvű teljes nevet használni. Lehet például azt írni, hogy a "TfL londoni közlekedési hatóság". Ha valami okból sokszor kellene magyar nyelvű szövegekben használni és hivatalosabb formában, ami azért nem tűnik valószínűnek egyelőre, akkor úgyis fognak rá valami megoldást találni. A légitársaságok nevét nem fordítjuk le valóban, és jól tesszük, mert guglizni az eredeti névre kell a jegyért. De pl. általában véve a közlekedési cégek esetében nincs egységes gyakorlat a magyar Wikin: van amit lefordítunk, van amit nem. Amondó vagyok, hogy amit csak lehet, le kéne fordítani, de lehet hogy a címekben cégek esetében egységesen az eredeti nyelvűt kellene használni, a magyart és a rövidítést meg átirányitásban. De ebben meg kéne egyezni. Nem látom, hogy megegyeztünk volna, de lehet hogy csak nekem maradt ki, a gyakorlat mindenesetre vegyes. Korovioff 2019. november 28., 21:12 (CET)

Szerintem meg maradjunk annyiban, hogy ezt a nevet nem lehet lefordítani. Ha szó szerint fordítod, akkor kapsz egy értelmetlenséget, ha meg a jogköre alapján találsz ki neki egy nevet, az meg önkényes választás. Az angol nem egy nehéz nyelv, le tudjuk írni latin betűkkel, lépjünk tovább. Az aláíráshoz meg kérlek használd a ~~~~ karaktersort. Kemenymate vita 2019. november 29., 22:30 (CET)Válasz

Tényleg nem értem, min vitázunk még tovább :-) Legyen-e egységes gyakorlat, vagy nem, azon talán érdemes volna, de nem itt. Használom, ha újra megtalálom :-) Korovioff vita 2019. november 30., 17:38 (CET) És megtaláltam.Válasz