Vita:Tatárföldi atomerőmű

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Sepultura 2 évvel ezelőtt a(z) Tatárföldi? témában
Ez a szócikk témája miatt az Oroszország-műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Oroszországgal kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index
A(z) Tatárföldi atomerőmű szócikket Hkoala készítette vagy bővítette lényegesen a CEE Tavasz 2021 nemzetközi szócikkíró versenyre. A cikk témája: gazdaság, ország: Tatárföld.

Tatárföldi?[szerkesztés]

A Татарская АЭС nem biztos, hogy a tatár nemzetet jelenti, hanem a https://ru.wikipedia.org/wiki/Татария_(значения) Tatárföld szóból jöhet, mivel az erőművek nevében a földrajzi hely szokott szerepelni. Ebben az esetben Tatárföldi lenne a helyes szó a szócikk címében. @Vadaro: szerkesztőtárs biztosan tudna segíteni. 𝕾𝖊𝖕𝖚𝖑𝖙𝖚𝖗𝖆𝕻'𝖘.𝖇𝖔𝖝 2021. május 10., 09:53 (CEST)Válasz

Az erőművek nevében a földrajzi hely szokott szerepelni, igen. A megfelelő orosz szócikk utolsó bekezdésében hivatkozott 3 orosz kormányrendeletet átnéztem. A 2013. évi rendelet mellékletében "Татарская АЭС", azaz Tatár Atomerőmű néven szerepel [1] (6. o.), a 2016. évi rendeletben szintén [2] (2. o.), a 2017. évi kormányrendeletben viszont nem találtam a megnevezését [3]. Egy tervezett, de meg nem valósult tatárföldi ipari létesítményről van szó. El kell fogadnunk, hogy ezúttal a hivatalos dokumentumban a szokástól eltértek: "Татарская АЭС", azaz Tatár Atomerőmű-ként említik, és jelenleg nem ismerünk más hivatalos elnevezést. Hiába értelemzavaró, szerintem nem használhatunk helyette másikat. Vadaro vita 2021. május 10., 12:25 (CEST)Válasz
Köszönöm a válaszodat, de akkor másképp teszem fel a kérdést. A tatáriai szót, hogyan fordítod oroszra? Hasonlít ez arra, mit jelent az yкpaинcкий 2. Oтнocящийcя к yкpaинцaм, к иx языкy, нaциoнaльнoмy xapaктepy, oбpaзy жизни, кyльтype, a тaкжe к Укpaинe, eё тeppитopии, внyтpeннeмy ycтpoйcтвy, иcтopии, тaкoй кaк y yкpaинцeв, кaк нa Укpaинe. Иcтoчник: https://ozhegov.textologia.ru/definit/ukrainskiy/?q=742&n=185023 A татарский szónál ugyanúgy https://www.efremova.info/word/tatarskij.html#.YJkYLKG8p1s
1. Относящийся к Татарстану, татарам, связанный с ними.
2. Свойственный татарам, характерный для них и для Татарстана.
3. Принадлежащий Татарстану, татарам.
4. Созданный, выведенный и т.п. в Татарстане или татарами.
Tehát, ha csak azt tudjuk - szabály hiányában is - az erőművek nevét a földrajzi helyük alapján adják, akkor ez az orosz értelmezésből adódóan és értelemszerűen nem tatár, hanem tatárföldi. Próbáltam már ilyet leírni valamelyik Ukrán Frontnál. 𝕾𝖊𝖕𝖚𝖑𝖙𝖚𝖗𝖆𝕻'𝖘.𝖇𝖔𝖝 2021. május 10., 13:38 (CEST)Válasz

Татария – tudtommal a mai nyelvben nem használatos, csak a történelemi könyvekben, leírásokban, és ott egyszerűen átírják: Tatária, tatáriai. Hogy ez a szó mikor, hol, mit jelölt, annak itt most nincs jelentősége.

A татарский szó a szótár szerint jelölheti a nemzet(iség)et is és az országot (közigazgatási egységet, területet) is. Értem. Hasonló vita zajlott már a "русский" és "российский" szavakról. Akkor is úgy gondoltam, hogy az elsőt "orosz"-nak, az utóbbit "oroszországi"-nak kell fordítani.

A татарский magyar fordítása szerintem: tatár. Példák: татарский язык, татарский народ. Ezeket nem lehet "tatárföldi nyelv"-nek, "tatárföldi nép"-nek fordítani. (A татарские народы-t [tatár népek] pedig még annyira sem lehet!). Bonyolultabb a másik példa: татарские города – a szótár szerint ez nyilván tatár városok-at is meg tatárföldi városok-at is jelenthet; a mai általános (hebrencs, politikai) használatban pedig nyilván már csakis tatárföldi városok-at. Szerintem ez tévedés vagy lustaság, hiába használja így a tv és a közbeszéd. Ez csakis a tatárok lakta városokat jelentheti! A tatárföldi városok oroszul татарстанские города. A milliós lakosú Kazanyt "tatár főváros"-nak nevezni (akár oroszul, akár magyarul) – szintén tévedés. Ugyanilyen felületes – szerintem hibás! – elnevezés a Татарская АЭС, a helyes név Татарстанская АЭС lett volna. Mivel azonban így nevezték el, a helytelen eredeti elnevezést helyesen kell fordítanunk: Tatár Atomerőmű. Nyilván kissé merev vagyok, dehát egyáltalán nem fontos velem egyetérteni. – Vadaro vita 2021. május 10., 17:30 (CEST)Válasz

@Vadaro: Úgy mondanám, egyre kevésbé értünk egyet. Azt hittem egy füst alatt végzünk több kérdéssel, ehelyett szaporodnak. Térjünk hát vissza a címben is szereplőhöz, az építése helyéről, vagy a nemzetről nevezett-e az erőmű? Nekem az orosz értelmező szótár és az elnevezési szokások alapján egyértelmű a válasz, de ennek ellenére, a ruwikin, az ottani Kocsmafalon, az orosz anyanyelvű szerkesztőtársaknak is feltettem a kérdést. Ittː https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Форум/Трудности_перевода Hálás lennék ha megnéznéd, helyesen van-e feltéve a kérdés, talán még a válasz részben is érvelhetnél, ha nem túl nagy a kérés. Közben a társszócikkek között a németnél https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Kernkraftwerk_Tatarstan&action=history is egy átnevezést találtam a történetben, ami mintha a te érveid alapján, de éppen az ellenkező irányba történt volna. Üdv. 𝕾𝖊𝖕𝖚𝖑𝖙𝖚𝖗𝖆𝕻'𝖘.𝖇𝖔𝖝 2021. május 11., 12:13 (CEST)Válasz
Ott egy szerkesztő kolléga véleményét olvasom, szerinte a helyre vonatkozik az elnevezés: valószínűleg (írja) az építés kezdetekor a Татарская АССР-ről nevezték el. Igen, valószínű. És akkor nem hívhatták Tatárföldi Atomerőmű-nek, ugye, sem Tatár ASZSZR-beli Atomerőmű-nek, hanem Tatár Atomerőmű-nek, - mondom én. Azóta a Татарская АССР-ből Республика Татарстан lett. Igen, ezt is tudjuk. Az atomerőmű neve azonban nem változott. (Megjegyzem, a tatár nyelvű Wp is "Tatár"-nak nevezi, nem "Tatarsztáni"-nak, de ez szerintem másodlagos, ezért is teszem zárójelbe). Elnézést, de nem szeretnék elnevezési vitá(k)ba bonyolódni, és a fentiekhez már nem tudok mit hozzátenni. Nem gondolom, hogy "igazam" van, nem gondolom, hogy "nincs igazad", tőlem átnevezheted a cikket és/vagy a megbeszélést átviheted a Kocsmá-ra, természetesen nem fogom zokon venni. Szia!– Vadaro vita 2021. május 11., 13:28 (CEST)Válasz
Köszönöm, ezek szerint én átnevezhetőnek értem, te pedig nem ellenzed határozottan, tehát átnevezhetem. Jalezni fogom a magyar Kocsmafalon is, később visszatérhetünk a többi kérdéshez, ha lesz rá energiám vagy energiánk. Még egyszer köszönöm a fáradozásodat. 𝕾𝖊𝖕𝖚𝖑𝖙𝖚𝖗𝖆𝕻'𝖘.𝖇𝖔𝖝 2021. május 11., 14:28 (CEST)Válasz