Vita:Párhuzamos számítástechnika

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Pkunk 1 évvel ezelőtt a(z) Szóhasználat témában
Ez a szócikk témája miatt az Informatikai műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Jól használható Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nagyon fontos Ez a szócikk nagyon fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Pkunk (vita), értékelés dátuma: 2023. augusztus 14.
Informatikai szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Szóhasználat[szerkesztés]

A cikk szövegében a szakkifejezések magyarul vannak megadva, viszont sok piros link célszövege angol szavakat használ. El kellene dönteni, hogy mi legyen. Megkérdezném az informatikai műhelyt. Szalakóta vita 2021. november 5., 23:27 (CET)Válasz

A magyar számítástechnikai szaknyelv még alakulóban van. A magyar kifejezésekben elég nagy a lötyögés, azaz sok mindenre nincs megállapodott szakkifejezés, ld.pl. << csővezeték / futószalag >>, << busz / sín >> párokat a processzorok témaköréből. A szakszótárak sem tudják követni a fejlődést, általában le vannak maradva (saccolok) 5–10 évvel. Még a technikai webújságok vannak a legjobb helyzetben, hiszen ők, a (szak)újságírók, -fordítók határozzák meg az aktuális magyar szakkifejezéseket. Pkᑌᘗᖾpalackᐁᐧᐦᑕᒪᑫᐃᐧᐣ 2022. április 26., 21:20 (CEST)Válasz
A fentiek csak hirtelen gondolatok voltak. A cikket átolvasva úgy látom, hogy a piros linkek szövege nagyrészt magyar, kivéve az emberi, cég- és egyéb tulajdonneveket, mint pl. SETI@home, CUDA, HyperTransport, SystemC, POSIX Threads, CAPS entreprise, stb. Ezeket meg kell hagyni, ahogy vannak. Szerintem tulajdonneveket sehol sem fordítunk (talán csak a beszélő neveket kivéve, szépirodalomban vagy filmszövegben, de ez itt nem számít). Problémásak a következő, piros hivatkozásban szereplő kifejezések: burst puffer, compute kernel, compute shader, lockstep. Ezekre már érvényes az előző megjegyzés annyiban, hogy nem találtam rájuk kész magyar fordítást, pl. az Iványi-féle 'Angol-magyar elektronikus informatikai szótár'-ban, sem a weben. A "compute kernel" kifejezésnek nincs magyar fordítása. Ilyenkor nem biztos, hogy a szerkesztőnek saját kútfejéből kiindulva magyarítani kéne. Szerintem ekkor meg kell hagyni az eredeti kifejezést, és esetleg zárójelben, magyarázatként hozzáfűzni a saját fordításokat, amiket később, amikor megjelenik valamilyen hivatalos fordítás vagy általánosan elfogadott szakkifejezés, le kell cserélni arra.
Így látom a dolgot. Ezt a témát át lehetne helyezni az Informatikai műhely vitalapjára. – Pkᑌᘗᖾpalackᐁᐧᐦᑕᒪᑫᐃᐧᐣ 2022. május 2., 11:45 (CEST)Válasz