Vita:Nemzeti mottók listája

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Alensha 18 évvel ezelőtt a(z) Nemzeti mottó témában

Ami a szovjetet illeti: „Világ proletárjai egyesüljetek!” Marx-Engels: Kommunista kiáltvány. Csak az a kérdés, hogy tényleg a Szovjetúnió hivatalos jelszava volt-e? OsvátA. 2005. július 11., 20:29 (CEST)Válasz

Ott van, csak még nem jutottam el a fordításban az SZ betűig. Alensha  * 2005. július 11., 20:36 (CEST)Válasz

Ország mottó[szerkesztés]

Magyarul jelmondat...

Javaslatom a következő: II.Rákóczi Ferenc és Bercsényi Miklós két zászlót adott át május 12,-én a Pap Mihály vezette küldöttségnek, ennek felirata alkalmas arra, hogy magyarország mottójaként jegyezzük. Eléggé régi, frappáns, (tömör) hazafias, szerintem válalható, és olyan eseményre emlékeztet, amely a nép tudatában ma is jelen van. A szócikk is utal erre.

Magyarország : "Cum deo pro patria et libertate" = Istennel a hazáért és a szabadságért.
mi a véleményetek? -KeFe 2005. július 12., 15:30 (CEST)Válasz

Szerintem jó lenne, csak nem tudom, ezt ki dönti el. lehet, hogy a mottó is olyan hivatalos dolog, mint a zászló meg a címer. Alensha  * 2005. július 12., 15:54 (CEST)Válasz

Szerintem ez egy államilag, alkotmányban rögzített dolog. Már ahol. Mint a zászló, meg a címer. OsvátA. 2005. július 12., 16:38 (CEST)Válasz

Az alkotmányban nem emlékszem ilyenre, de ha lessz időm átnézem. És mi van akkor ha ez nincs benne szabályozva ? Hiszen a mit nem tilt a törvény, azt lehet.KeFe 2005. július 12., 16:48 (CEST)Válasz

Nem a mi feladatunk, hogy mottót válasszunk az országnak. Enciklopédisták vagyunk, felsoroljuk a létező, érvényben lévő, használatos nemzeti mottókat. – KovacsUr 2005. július 12., 16:50 (CEST)Válasz
Szép kezdeményezés, de talán nem a Wikipédiában kell elindítani. :) -- nyenyec  2005. július 12., 16:50 (CEST)Válasz
A KeFe által említett "Cum deo pro patria et libertate" a Rákóczi-szabadságharc alatt valóban a nemzet (kurucokkal szimpatizáló felének) "mottója" volt. Jelenleg nincs nemzeti mottónk, de mi akadálya annak, hogy egy korábbi szerepeljen ott, mint pl. az Osztrák-Magyar mon., vagy a Franco által uralt Spanyolország esetében? --194.152.154.10 2005. július 12., 16:59 (CEST)Válasz

Lásd itt: Spanyolország: Plus ultra (latin, "Further beyond")

  • Former: Una, grande y libre (spanyol, „Egy, nagy és szabad”) (Franco uralma alatt)

Ennek mintájára lehetne pl.: Magyarország (jelenleg nincs)

  • A Rákóczi-szabadságharc alatt: "Cum deo pro patria et libertate" – Istennel a hazáért és a szabadságért.
  • A Horthy-korszakban: Hiszek egy Istenben, Hiszek egy hazában, Hiszek az Isteni örök igazsagban, Hiszek Magyarország feltámadásában.

-- 194.152.154.10

Vagy ha a legfrissebb érvényben lévőt szeretnénk: „Világ proletárjai, egyesüljetek!” Tetszik? Ugye hogy ugye... – KovacsUr 2005. július 12., 17:07 (CEST)Válasz
nana. az utolsó, def. szerint, tartalma alapján sem, nem egy nemzeti mottó. Telitalálat Felügyelő 2005. július 12., 17:11 (CEST)Válasz
Bocs, ha nem, hát nem. (De akkor a spanyol, meg az osztrák-magyar mit keres itt?) 194.152.154.10 2005. július 12., 17:12 (CEST)Válasz
nem kell nagy észnek lenni ahhoz, hogy kitaláld, a spanyol mottó az spanyolországé. osztrák-magyar mottót nem látok. Telitalálat Felügyelő 2005. július 12., 17:15 (CEST)Válasz
Természetesen nem fogalmaztam pontosan, Spanyolországnál a "Former" részre gondoltam, az osztrák Magyar meg imitt van-e: Osztrák-Magyar Monarchia: Indivisibiliter ac Inseparabiliter (latin, „Oszthatatlanul és elválaszthatatlanul”) --194.152.154.10 2005. július 12., 17:28 (CEST)Válasz
Ebben tulajdonképpen van valami, a különösen ismert, széles körben elterjedt korábbi mottóknak is lehet itt helyük. Esetleg az megfontolandó még, hogy nem fog-e furcsán foghíjasnak tűnni a bejegyzés, ha nincs jelenlegi mottó, csak korábbi. — KovacsUr 2005. július 12., 17:17 (CEST)Válasz
Ilyen bejegyzés is van:
Ausztrália: (nincs)
  1. Ausztrál Fővárosi Terület: For the Queen, the law and the people („A királynőért, a törvényért és a népért”)
  2. Új-Dél-Wales: Orta recens quam pura nites (latin, "Newly risen, how brightly you shine")
(...)
foghíjasnak tűnik?
--194.152.154.10 2005. július 12., 17:30 (CEST)Válasz

Itt találtam, a wikiben: Mikronéziai Szövetségi Államok Nemzeti mottó: Peace Unity Liberty. Profik: kötözzétek össze! OsvátA. 2005. július 12., 17:35 (CEST)Válasz

Jamaica mottójának fordítása inkább vmi olyan lehetne, hogy sok népből lettünk eggyé v. sok népből egy (bár ez több módon érthető).

Mellesleg melyik az eredeti? Out of many, one people vagy Out of many people, we are one? És - azt hiszem - láttam valahol még egyet...

Nemzeti mottó[szerkesztés]

Ezt valaki a nemzeti mottó oldalra tette be: "Pe un picior de plai, pe-o gura de rai". Erre a formára egyedül Moldova hivatkozott, de a róla szóló cikkben minden nyelvnél úgy szerepel, hogy nincs nemzeti motója. Mivel nem tudom, milyen nyelven mit jelent ez a mondat, ide tettem, további döntésig, a másikból meg redirectet csináltam. - Serinde üzenet 2005. november 9., 11:35 (CET)Válasz

Hello,ez egy "gyonyoru" román népdal kezdő sora,ami egy pasztorrol es az o baranyarol szol. A pasztor vegul meghal, a nepdal kettejuk egymas iranti szereteterol szol a halal elott. Romaniaban ez a nepdal a nyolcadikosok szamara vizsgatetel es nagyon nem szerettem, mert eleg hosszu es meg kellett tanulni. Szoval a jelentese: "Egy talpalatnyi foldon, egy mennyei szajon". Igy magyarul maris szebben hangzik. Hat remelem sikerult segitsek az elhelyezest illetoen. Tünde,Nagyváradròl

Köszi a magyarázatot. Akkor úgy tűnik, ez nem hivatalos nemzeti mottó. Alensha  2005. december 13., 21:54 (CET)Válasz