Vita:Guimarães

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Arnys 13 évvel ezelőtt
Ez a szócikk témája miatt a Világörökség-műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Világörökségi témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Ez az egyházközség nekem meglehetősen gyanús (miért használna egy szekuláris állam közigazgatása egyházi kifejezéseket?) Gondolom, az angol parish fordítása, ami nemcsak egyházközséget jelent, hanem egyfajta kerületet, vagy nem tudom, hogy fordítsam. A cikk portugál változata a freguesia szót használja, aminek az angol wikiben külön cikke van, mint portugál jellegzetességnek. Alensha (üzenet • műveim) 2006. július 21., 15:06 (CEST)Válasz

Hahó. A parish szó fordításának a dilemmájával én sem először kerülök szembe. Abból indultam ki, hogy a portugál terminus angol fordítása pontos. A parish pedig az angolban egyházközséget jelent, ami felvett egy közigazgatási jelentést is. Akár furcsa ez magyarul, akár nem, a szó fordítása ez. Nyilván utána kellene nézni, a portugál terminus eredetileg ugyancsak egyházközség jelentésű-e. Addig is, ha zárójelben odarakjuk a portugál terminust, az jó kompromisszum volna? (Mellesleg, már a magyar wikiben igen vitathatóan fordított ukrán óblaszttal kapcsolatban is arra gondoltam, hogy a Wikiszótár-jelleg ellenére az enciklopádia profiljába vágna az idegen nyelvű közig. egységek szócikkekké írása. Ez is olyan eset lehet.) Üdv, --Korovioff 2006. július 21., 15:14 (CEST)Válasz

Így most már jobb, hogy van mellette némi magyarázat. A szó jelentésének próbáltam utánanézni, de a legjobb, amit találtam, egy portugál egynyelvű szótár volt [1], eszerint:

subdivisão do concelho;
paróquia;
conjunto dos paroquianos;
conjunto de compradores de um estabelecimento;
clientela.

ebből az első az, hogy a megye alegysége; a paróquia egyértelmű, a többit nem tudom. Hát, ha muszáj, akkor maradjon egyházközség, de magyarul furcsán hangzik. :) üdv, Alensha (üzenet • műveim) 2006. július 22., 12:18 (CEST)Válasz

Ez nekem úgy tűnik, azt erősíti meg, hogy jó az angol fordítás és így a magyar is. De ugyanerre jutsz, ha ránézel a nevekre. Minimum a fele szentekről van elnevezve :-) Köszönöm, hogy utánanéztél és üdv, --Korovioff 2006. július 22., 23:14 (CEST)Válasz

A freguesia a portugál önkormányzat alapegysége, van saját választott önkormányzati testülete, polgármestere. Egy falu általában megfelel egy freguesiának, de városokban több freguesia is szokott lenni. Kb. mint Magyarországon a községek, vagy a városi kerületek. Egy nagyobb egység a concelho, ez többnyire egy városból és a környező falvakból áll. Arnys vita 2010. május 15., 21:47 (CEST)Válasz