Vita:Crouching Tiger, Hidden Dragon (képregény)

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Raziel 13 évvel ezelőtt a(z) Cím témában

Cím[szerkesztés]

Át kell nevezni az eredeti, kínai címre. Magyarul még nem jelent meg a képregény. → Raziel szóbuborék 2010. augusztus 17., 11:11 (CEST)Válasz

Ez amerikai képregény, úgyhogy átnevezem angol címre. - RepliCarter Wormhole 2010. augusztus 17., 11:14 (CEST)Válasz

Szerintem eredetileg kínaiul jelent meg. Részel egy interjúból:

  • HKCinemagic: Comics One Corporation's goal is to bring Asian graphic novels to a wider American audience. They have already released your Crouching Tiger Hidden Dragon comic in English language. How did you feel joining them and expanding your readership to English speaking readers?
  • Andy Seto: In fact, when I first started working as a comic artist, I had never thought about foreign fans. When French and American audiences accepted King of Fighters Z and Crouching Tiger & Hidden Dragon, it was a great encouragement and at the same time I felt blessed that my works were being published in other languages. I’m very happy to receive any suggestions and support from my different audiences.

Raziel szóbuborék 2010. augusztus 17., 11:24 (CEST)Válasz

És mire neveznéd át? Merthogy ebből az interjúból nem derül ki, mi volt a kínai címe... - RepliCarter Wormhole 2010. augusztus 17., 11:46 (CEST)Válasz

Pinyinben elvileg Wòhǔ cánglóng lenne. Viszont egyértelmű forrást nem találok, hogy eredetileg milyen nyelven és hogy hol adták ki. Seto ugyan Kínában dolgozik, de az is lehet, hogy az Egyesült Államokban adták ki először, mert a filmnek inkább ott volt piaca. A fene se tudja. → Raziel szóbuborék 2010. augusztus 17., 12:12 (CEST)Válasz

Hát igen, pont az "elvileg" a gond. Én sem találtam semmit az eredeti címről. Mivel Hongkongi, még akár angol címen futhatott.- RepliCarter Wormhole 2010. augusztus 17., 12:23 (CEST)Válasz

Átírások tekintetében részemről minden csak elvileg van :-) Egyébként nekem még azt sem sikerült kiderítenem, hogy a képregényt ki írta. Mert az nem valószínű, hogy magából a könyvből egy az egyben átemelték volna a szöveget. Asszem’ ez kifogott rajtunk. Legalábbis rajtam… → Raziel szóbuborék 2010. augusztus 17., 23:04 (CEST)Válasz

Ha megnézed itt, a borítón az van, hogy Story: Wang Dulu, Author: Andy Seto. Ez alapján tehát Seto is írta. Aztán az első oldalon már van script writer is, de ehhez én már nem értek, hogy az mi. :-) - RepliCarter Wormhole 2010. augusztus 17., 23:40 (CEST)Válasz

A szkript a párbeszédeket tartalmazza, magyarul ez a forgatókönyv. → Raziel szóbuborék 2010. augusztus 18., 08:47 (CEST)Válasz