Vita:A Queen 1976. szeptemberi koncertjei/Archív01

Az oldal más nyelven nem érhető el.
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Egy magyar nyelvű lexikonban magyar nyelvű címek kellenek. Ez pl. "A Queen 1976. évi nyári turnéja" címmel lenne magyarul.--Linkoman 2007. július 12., 12:12 (CEST)
Nem értelek akkor a Live Killers Tour meg legyen élő gyilkosok turné, vagy mi???Freddie 2007. július 12., 16:06 (CEST)
Mit nem lehet ezen érteni?
A "Summer 1976 Tour" egy olyan egyszerű angol kifejezés, amely elvileg bármely más zenekar turnéjára vonatkozhat, nemcsak a Queen-ére. Tehát le KELL fordítani.
A "Live Killers Tour" egyedi elnevezés, felőlem megmaradhat angolul is, de illenék magyarul feloldani, mivel a fenti fordításod félreérti a szóviccet: nem élő gyilkosokról van szó, hanem az élő koncertek gyilkosairól. (Akárcsak a poéngyilkos nem poénos gyilkos).--Linkoman 2007. július 12., 16:12 (CEST)

Hát nem tudom én inkább hagynám. Az olasz cikkekben is így van asszem.Freddie 2007. július 12., 16:41 (CEST)

Szerintem az olaszokat hagyjuk. Rengeteg zenekar turnézott 1976 nyarán, tényleg nem ártana konkretizálni, hogy itt a Qeenről van szó. Ha nem akarod lefordítani, akkor a cím lehetne pl. Queen Summer 1976 Tour. A lényeg, hogy a cím egyértelmű legyen. A magyar cím is jó lehet, hacsak nem ez a hivatalos angol elnevezés. Roger Waters In the Flesh turnéját sem fordítják „Személyesen”-nek. Dojcsár József  üzenet 2007. július 12., 16:46 (CEST)

Miért nem akarjuk lefordítani a címet? Ez nem olyan, mint egy albumcím, ami marad eredetiben. Majd lesz "Santana Budapest 2007 Tour", "Beatles Hamburg Autumn 1964 Tour" és aki nem akarja angolul olvasni, hogy 1964. őszi turné, az az ő dolga? You should translate common language terms, my friend.--Linkoman 2007. július 12., 16:49 (CEST)

A Waterses pélát arra értettem, amikor esetleg külön címe van a turnénak, nem pedig nyári, őszi, brit, amerikai, stb. Dojcsár József  üzenet 2007. július 12., 16:51 (CEST)

Nekem Djózsef ölete tetszik leginkább, ezért szerintem is legyen Queen Summer 1976 Tour jó??Freddie 2007. július 12., 17:06 (CEST)

A "Queen 1976. évi nyári turnéja" miért nem jó? Azért, mert magyarul van?--Linkoman 2007. július 12., 17:21 (CEST)

"A Queen 1976. évi nyári turnéja" szerintem jó lenne. Viszont a plakát a turnéé vagycsak az egyik helyszíné, amit a turné érint? Dojcsár József  üzenet 2007. július 12., 17:29 (CEST)

Örülök az egyetértésnek.--Linkoman 2007. július 12., 17:30 (CEST)
Én meg kérdeztem még annó Pupikát is, és Ő a mostani címet mondta, ezért is ragaszkodom ehhez.Freddie 2007. július 13., 12:34 (CEST)
Dear Freddie, you are insisting on this English title, aren't you? You know why.
Aki nem fordít le bármit magyarra, amit le lehetne, az a magyar nyelv ellen vét. Az nem érti meg, hogy semmi eredeti nincs ebben a rohadt turnécímben, de csak azért is ragaszkodik hozzá, mert az dögöljön meg, aki nem érti, hogy a "Tour" az nem a francia torony, nem a Tour de France, és még nem is a kurtafarkú malac tour - vagyis a "Tour"ról nem ugrik be mindenkinek, hogy turné.
Tényleg, mi a francnak válasszunk magyar címet, ha egy-két music fan (ezt se fordítsuk le, my friends) utál fordítani (translate, a gyengébbek kedvéért.)--Linkoman 2007. július 13., 12:49 (CEST)
Akkor fordítsd le engem végül is nem zavar.Legyen a neve "Queen 1976. évi nyári turnéja".Freddie 2007. július 19., 21:34 (CEST)