Szerkesztő:Raczrobert/Bécsi Kutyaáldás

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
A Bécsi kutyaáldás, Codex 552 az Osztrák Nemzeti Könyvtárban, Bécs

A Bécsi Kutyaáldás ófelnémet ráolvasás, amely Szent Márton segítségét kéri, hogy a kutya megóvását kérje, konkrétan hogy ne támadják meg farkasok. A szöveg más hasonló ófelnémet ráolvasások sorába tartozik (pl. Lorschi méháldás, Merseburgi ráolvasások). Eredetileg talán juhászáldás lehetett, amelyet később átértelmeztek

A kutyaáldás egy 10. századi kézirat egy lapján fol. 107r található, amely latin passiókat tartalmaz és Német Lajos tulajdonát képezte. [1]

Az ófelnémet szöveg[szerkesztés]

Christ uuart gaboren. er uuolf ode deiob. do uuas sancte marti christas hirti. der heiligo christ unta sancte marti, der gauuerdo uualten hiuta dero hunto. dero zohono. daz in uuolf. noh uualpa za scedin uuerdan nemegi. se uuara se geloufan uualdes. ode uueges. ode heido. der heiligo christ unta sancte marti de frumma mir sa hiuto hera heim gesunta.

Mai modern német nyelven[szerkesztés]

Christus wurde geboren, eher als Wolf oder Dieb. Da war der Martin von Tours Hirte Christi. Der heilige Christ und der heilige Martin, der ehrwürdige, sie sorgen heute für die Hunde und Hündinnen, damit ihnen weder Wolf noch Wölfin zum Schaden sein können, wo immer sie auch laufen, im Wald oder auf dem Weg oder der Heide. Der heilige Christ und der heilige Martin, die mögen bewirken, dass wir heute alle hier gesund heimkommen.

Magyarul[szerkesztés]

Krisztus megszületett, még mielőtt a farkas vagy a tolvaj. Szent Márton Krisztus pásztora volt. A Szent Krisztus és Szent Márton, a tiszteletreméltó, ők gondoskodnak a kutyákról és a szukákról, hogy se farkas se farkasszuka ne árthasson nekik, bárhol is fussanak, erdőben-e, az úton vagy a pusztán. Szent Krisztus és Szent Máron, ők megtehetik, hogy ma mindannyian egészségben hazaérünk.

Irodalom[szerkesztés]

Lábjegyzet[szerkesztés]

  1. Bejegyzés a kéziratról az ún. Paderborner Repertorium-ban

Külső Hivatkozás[szerkesztés]