„Coresi diakónus” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
aNincs szerkesztési összefoglaló |
a Román ş és ţ cseréje ș és ț betűkre |
||
1. sor: | 1. sor: | ||
[[Fájl:Diaconu Coresi Statue Brasov.jpg|thumb|Coresi szobra a brassói [[Szent Miklós-templom (Brassó)|Szent Miklós-templom]] udvarán]] |
[[Fájl:Diaconu Coresi Statue Brasov.jpg|thumb|Coresi szobra a brassói [[Szent Miklós-templom (Brassó)|Szent Miklós-templom]] udvarán]] |
||
'''Coresi diakónus''' (? - [[Brassó]], [[1583]]) [[Tergovistye| |
'''Coresi diakónus''' (? - [[Brassó]], [[1583]]) [[Tergovistye|târgoviște]]i származázú román nyomdász, fordító, a [[16. század]]i román cirillbetűs könyvkiadás központi személyisége. A legtöbb cirill betűs ószláv vagy román nyelvű könyvet ő adta ki. Noha a források említenek román nyelven kiadott könyveket Coresi előtt is (például az 1544-ben Nagyszebenben kiadott Kátét), az [[1960-as évek]]ig Coresit tartották az első román nyelvű szövegek nyomtatójának. |
||
Coresi a |
Coresi a târgoviștei metropolita diakónusa volt, majd Brassóban telepedett le. Brassó után a nyomdáját [[Szászsebes]]re helyezte át, halála után a műhelyt Șerban nevű fia vette át. |
||
A Coresi-nyomtatványok könyvdíszei és figurális metszetei részben a |
A Coresi-nyomtatványok könyvdíszei és figurális metszetei részben a târgoviștei, részben a velencei ószláv szerkönyvek hagyományait követik. |
||
Szerepét és egyéniségét illetően a történetírásban két eltérő álláspont figyelhető meg: |
Szerepét és egyéniségét illetően a történetírásban két eltérő álláspont figyelhető meg: |
||
* Az egyik nézőpont szerint Coresi nem csupán nyomdász volt, hanem a a legtöbb román nyelven megjelent részleges bibliafordításnak a fordítója is. Önálló kiadói politikája mentes volt a [[erdélyi szászok|szász]] [[lutheránus]] vagy magyar kálvinista befolyástól. A nyomda saját tulajdona volt, amelyet a [[Bolgárszeg]]en működtetett, a felszerelést |
* Az egyik nézőpont szerint Coresi nem csupán nyomdász volt, hanem a a legtöbb román nyelven megjelent részleges bibliafordításnak a fordítója is. Önálló kiadói politikája mentes volt a [[erdélyi szászok|szász]] [[lutheránus]] vagy magyar kálvinista befolyástól. A nyomda saját tulajdona volt, amelyet a [[Bolgárszeg]]en működtetett, a felszerelést Târgoviște városból hozta Brassóba. |
||
* A másik álláspont szerint Coresi az egyes könyveit az egyes brassói bírák ([[Johannes Benkner]] illetve [[Lukas Hirscher]]), [[Havasalföld]] fejedelmei és metropolitái, erdélyi nemesek és püspökök megrendelésére nyomtatta. Szerintük a szövegek filológiai elemzése kérdésessé teszi, hogy őket egészében Coresi írta volna. Több esetben kimutatták a lutheranizmus és kálvinizmus hatását. |
* A másik álláspont szerint Coresi az egyes könyveit az egyes brassói bírák ([[Johannes Benkner]] illetve [[Lukas Hirscher]]), [[Havasalföld]] fejedelmei és metropolitái, erdélyi nemesek és püspökök megrendelésére nyomtatta. Szerintük a szövegek filológiai elemzése kérdésessé teszi, hogy őket egészében Coresi írta volna. Több esetben kimutatták a lutheranizmus és kálvinizmus hatását. |
||
19. sor: | 19. sor: | ||
===Román nyelven=== |
===Román nyelven=== |
||
* ''Întrebare |
* ''Întrebare creștinească'' vagy ''Catehism'' (1560) |
||
* ''Tetraevanghel'' (1561) |
* ''Tetraevanghel'' (1561) |
||
* ''Pravila |
* ''Pravila sfinților oteți'' (1560-1562) |
||
* ''Apostolul'' (1566), datat anterior 1563 |
* ''Apostolul'' (1566), datat anterior 1563 |
||
* ''Tâlcul evangheliilor'' vagy ''Cazania I'' (1567) |
* ''Tâlcul evangheliilor'' vagy ''Cazania I'' (1567) |
||
* ''Psaltire'' (1568; 1570; 1577) |
* ''Psaltire'' (1568; 1570; 1577) |
||
* ''Liturghier'' (1570) |
* ''Liturghier'' (1570) |
||
* ''Evanghelia cu |
* ''Evanghelia cu învățătură'' vagy ''Cazania II'' (1581) |
||
==Források== |
==Források== |
A lap 2011. szeptember 29., 11:06-kori változata
Coresi diakónus (? - Brassó, 1583) târgoviștei származázú román nyomdász, fordító, a 16. századi román cirillbetűs könyvkiadás központi személyisége. A legtöbb cirill betűs ószláv vagy román nyelvű könyvet ő adta ki. Noha a források említenek román nyelven kiadott könyveket Coresi előtt is (például az 1544-ben Nagyszebenben kiadott Kátét), az 1960-as évekig Coresit tartották az első román nyelvű szövegek nyomtatójának.
Coresi a târgoviștei metropolita diakónusa volt, majd Brassóban telepedett le. Brassó után a nyomdáját Szászsebesre helyezte át, halála után a műhelyt Șerban nevű fia vette át.
A Coresi-nyomtatványok könyvdíszei és figurális metszetei részben a târgoviștei, részben a velencei ószláv szerkönyvek hagyományait követik.
Szerepét és egyéniségét illetően a történetírásban két eltérő álláspont figyelhető meg:
- Az egyik nézőpont szerint Coresi nem csupán nyomdász volt, hanem a a legtöbb román nyelven megjelent részleges bibliafordításnak a fordítója is. Önálló kiadói politikája mentes volt a szász lutheránus vagy magyar kálvinista befolyástól. A nyomda saját tulajdona volt, amelyet a Bolgárszegen működtetett, a felszerelést Târgoviște városból hozta Brassóba.
- A másik álláspont szerint Coresi az egyes könyveit az egyes brassói bírák (Johannes Benkner illetve Lukas Hirscher), Havasalföld fejedelmei és metropolitái, erdélyi nemesek és püspökök megrendelésére nyomtatta. Szerintük a szövegek filológiai elemzése kérdésessé teszi, hogy őket egészében Coresi írta volna. Több esetben kimutatták a lutheranizmus és kálvinizmus hatását.
Általa kiadott könyvek
Szláv nyelven
- Octoih (1557)
- Tetraevanghel (1562; 1579; 1583)
- Slujebnic (1568)
- Sbornic (1569; 1580)
- Psaltire (1568-1570; 1572-1573)
Román nyelven
- Întrebare creștinească vagy Catehism (1560)
- Tetraevanghel (1561)
- Pravila sfinților oteți (1560-1562)
- Apostolul (1566), datat anterior 1563
- Tâlcul evangheliilor vagy Cazania I (1567)
- Psaltire (1568; 1570; 1577)
- Liturghier (1570)
- Evanghelia cu învățătură vagy Cazania II (1581)
Források
- A kézisajtó kora az Országos Széchenyi Könyvtár honlapján. (Hozzáférés: 2008. november 2.)
- Demény Lajos. „Coresi deák XVI. századi román nyomdásza”. Klió 1996 (2). (Hozzáférés: 2008. november 2.)