Vita:Wendy’s

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Linkoman 3 évvel ezelőtt a(z) Kivágva: Választék témában

Minek fordítjuk le a szlogeneket?[szerkesztés]

A szlogenek (jelmondatok) olyan tömör marketingszövegek, amelyek csak nagy gondossággal fordíthatók magyarra. A magyartalan (vagy félreértett) fordításokon túl a fordítások hangulata is könnyen eltérhet az eredetitől.
Véleményem szerint csak olyan szlogeneket érdemes a magyar Wikipédiában feltüntetni, amelyekre megbízható forrás van. Ha nincs, akkor az egész csak Rózsaszín Párduckodás (Are pinkpanthering, my friend?)--Linkoman vita 2014. március 11., 23:22 (CET)Válasz


Kivágva: Választék[szerkesztés]

Az alábbi részt kivágtam a cikkből, mert a szöveg olyan színvaonalú, mint amikor XY elmeséli otthon, milyen volt a Wendy's NN-ben. Ez az iskolapéldája annak, mi nem való lexikonba.

"Választék
Az étterem "Junior" (50,4 g-os) és "Single" (113,4 g-os) húspogácsát forgalmaz. A Single-t árulják dupla és tripla hússal is, míg a Juniort csak duplával. Az eredetileg 56,6 g-os Junior szendvicset 2007-ben lecsökkentették 50,4 g-osra, hogy csökkentsék a kiadásaikat. 2007 közepén bejelentették, hogy ezentúl reggeli ételeket is forgalmaznak az Egyesült Államokban és Kanadában. Az új reggeli menüt 2009-re tervezték bevezetni az ország összes éttermébe, ehhez képest, 2010 júliusában sok éttermükben még mindig nem volt reggeli menü."--Linkoman vita 2021. február 17., 11:46 (CET)Válasz