Vita:Bernd és Hilla Becher

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

fordítás, angolból[szerkesztés]

értelmezési problémák[szerkesztés]

  • sculpture -- szobrászat? vagy nem? ha a házaspár indusztriális [témájú] fényképeket készít, miért hívnák a könyvüket "szobrászat"-nak, miért kapnak "szobrászati" díjat a velencei biennálén?
  • long-term project had a considerable impact -- milyen értelemben szerepel itt a projekt szó?
  • facade -- =?= homlokzat?

szavak, kifejezések vitája[szerkesztés]

  • "industrial" - indusztriális, ipari, (mindkettő)?
  • "influence" - hatás. azért választottam ezt mert magyarul a "befolyás" más asszociációkat nyit meg, észben volt még az inspiráció.
  • "impact" - nem találtam magyar szót ami visszaadja a kifejezés erejét

átnézendő szakaszok[szerkesztés]

Kiállítások, Híres fotók, Hatás, Kiállítások c. szakaszok angol wikipédiából fordítva. http://en.wikipedia.org/wiki/Bernd_and_Hilla_Becher

eldöntendő, bizonytalan

kontextus, magyar szokás, helyesírás...

  • "documenta" idegen szó ragozása. tfh. nem akarom mögé írni, hogy "kiállítás": "documentára", "documentá-ra", "documenta-ra", "document-ára", "documenta-ára" ?

  • "c1980." - legyen inkább "1980. körül"?
  • "Ipari Homlokzat #23" - az ilyen számozásra van szokáselv? Én így hagynám, mert így tetszik.

  • szó: "vital" - "alapvető"
  • kif.: "long-term project" - "hosszútávú projektje" egyáltalán erre gondolnak? vagy pl. hosszútávú 'haladása', eredményei, munkájuk hosszútávú gyümölcse, hosszú munkálkodásuk eredménye, stb. ?

tudatos fordítói döntések, kiemelés[szerkesztés]

  • angol wiki > magyar wiki: A galérianeveket átírás nélkül hagytam, ahol indokolt, zárójelben fordítást adok.
  • angol wiki > magyar wiki: A műneveket átírás nélkül hagytam, ahol indokolt, zárójelben fordítást adok.
  • "considerable" - próbáltam egy késztetőbb szót keresni, a "számottevő"-t elvetettem.