A ház előtt a kútnál

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
A lap korábbi változatát látod, amilyen Porrima (vitalap | szerkesztései) 2021. május 20., 13:17-kor történt szerkesztése után volt. Ez a változat jelentősen eltérhet az aktuális változattól. (→‎Források: 1 link korr.)
A ház előtt a kútnál
Műfajkomolyzenei dal
DallamFranz Schubert
SzövegWilhelm Müller(de)
Magyar szövegLányi Viktor Géza[1]
A kotta hangneme19–26. ütem: D moll
többi: D dúr
Hangterjedelem1–8
ElőadásmódModerato

A ház előtt a kútnál a Téli utazás(de) (Die Winterreise) című, 24 dalból álló dalciklus 5. dala. A dalok zeneszerzője Franz Schubert, a versek Wilhelm Müller(de) költeményei. A mű 1827-ben jelent meg.

A dal eredetileg német népdal volt A hársfa (Der Lindenbaum) címmel. Wilhelm Müller átiratában kapta A ház előtt a kútnál (Am Brunnen vor dem Tore) címet.

1846-ban Friedrich Silcher(de) négyszólamú férfikarra dolgozta át a dalt.[2] A mű ebben a formában vált népszerűvé.

Kotta és szöveg


\version "2.14.2"
{
   <<
   \relative c' {
      \key d \major
      \time 3/4
      \tempo 4 = 60
      \set Staff.midiInstrument = "ocarina"
      \override TupletBracket #'bracket-visibility = ##t
      \transposition c'
	\partial 8 
%	A  ház  előtt, a   kútnál    egy ódon              hársfa  zúg,     a
	a'8 a4. fis8 fis[ fis] fis4 d4 r8 d   e4. fis8 \times 2/3 {g( fis) e } fis2 r8 a
	\break
%	régi    álmot  látom,  ha most eszem-    be  jut.   A
	 a4. fis8 fis[ fis] fis4 d4 r8 d  e4. fis8 \times 2/3 {g( fis) e } d2 r8 d
	\break
%	vén kéregbe véstem  sok drága dőre szót,  ha
	 e4. e8 e[ e] fis8.( g16) a4. a8   b4. a8 fis d   e2 r8 e
	\break
%	bús voltam, ha boldog,   a szívem társa  volt,  a 
	 e4. e8 e[   e] fis8.( g16) a4 r8 a8  d4( a8) fis g8. e16 a2 r8 a
	\break
%	a szívem társa volt.
	d4( a8) fis8 \times 2/3 { a( g) e } d2
	\key d \minor r8 a'
%	A hosszú  vándorúton   ma is  megszállt  a  vágy, le-
	   a4. f?8 f[ f] f4 d4 r8 d  e4. f8 \times 2/3 {g( f) e } d2 r8 a'
	\break
%	hunytam fáradt pillám, s ím zúg a            drága  hárs. A
	 a4. f8  f8.[ f16] f4 d4 r8 d   e4.f8 \times 2/3 {g( f) e } d2
	\break \key d \major r8 d
%	vaksötétben állok, s a szó  fülembe cseng, csak
	 e4. e8 e[ e] fis?8.( g16) a4 r8 a   b4. a8 fis[ d]   e2 r8  e
	\break
%	jöjj hozzám, te bús   fiú,    itt vár az enyhe csönd, it
	 e4.  e8 e[   e] fis8. g16 a4 r8 a   d4( a8) fis g8. e16 a2 r8 a
%	vár      az                enyhe csönd.
	 d4( a8) fis8 \times 2/3 { a( g) e } d2 r4
      }
   \addlyrics {
	A ház e -- lőtt a kút -- nál egy ó -- don hárs -- fa zúg,
	A ré -- gi ál -- mot lá -- tom, ha most e -- szem -- be jut.
	A vén ké -- reg -- be vés -- tem sok drá -- ga dő -- re szót,
	Ha bús vol -- tam, ha bol -- dog, a szí -- vem tár -- sa volt, a szí -- vem tár -- sa volt.

	A hosz -- szú ván -- dor -- ú -- ton ma is meg -- szállt a vágy,
	Le -- húny -- tam fá -- radt pil -- lám, s_ím zúg a drá -- ga hárs.

	A vak -- sö -- tét -- ben ál -- lok, s_a szó fü -- lem -- be csöng:
	Csak jöjj hoz -- zám, te bús fi -- ú, itt vár az eny -- he csönd, itt vár az eny -- he csönd.
      }
   >>
}

A ház előtt a kútnál
Egy ódon hársfa zúg,
A régi álmot látom,
Ha most eszembe jut.

A vén kéregbe véstem
Sok drága dőre szót,
Ha bús voltam, ha boldog,
𝄆 A szívem társa volt. 𝄇

A hosszú vándorúton
Ma is megszállt a vágy,
Lehúnytam fáradt pillám,
S ím zúg a drága hárs.

A vaksötétben állok,
S a szó fülembe csöng:
Csak jöjj hozzám, te bús fiú,
𝄆 Itt vár az enyhe csönd. 𝄇

Wilhelm Müller költő, Franz Schubert zeneszerző, és Friedrich Silcher, akinek átdolgozásában a dal ismertté vált

Az alábbi, két helyen szereplő


\version "2.14.2"
{
   <<
   \relative c' {
      \key d \major
      \time 3/4
      \override TupletBracket #'bracket-visibility = ##t
      \override Staff.TimeSignature #'transparent = ##t
      \override Staff.TimeSignature #'stencil = ##f
      \transposition c'
	\partial 8 
      a'8  d4( a8) fis g8. e16 a2 r8 a d4( a8) fis8 \times 2/3 { a( g) e } d2
    }
   \addlyrics {
   …a szí -- vem tár -- sa volt, a szí -- vem tár -- sa volt.
   }
   \addlyrics {
    …itt vár az eny -- he csönd, itt vár az eny -- he csönd.
   }
    >>
}

dallamrészlet Friedrich Silcher átdolgozásából való. Franz Schubert feldolgozásában


\version "2.14.2"
{
   <<
   \relative c' {
      \key d \major
      \time 3/4
      \override TupletBracket #'bracket-visibility = ##t
      \override Staff.TimeSignature #'transparent = ##t
      \override Staff.TimeSignature #'stencil = ##f
      \transposition c'
	\partial 8 
      a'8  d4( a8) fis g8. e16 d2
    }
   \addlyrics {
    …a szí -- vem tár -- sa volt.
   }
   \addlyrics {
    …itt vár az eny -- he csönd.
   }
    >>
}


szerepel.

Az eredeti szöveg németül:

1. Am Brunnen vor dem Thore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt’ in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

2. Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort.

3. Ich mußt’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

4. Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst Du Deine Ruh’!

5. Die kalten Winde bliesen
Mir grad’ in’s Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

6. Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör’ ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

Jegyzetek

  1. Németország ...ahogy Monika Maron látja
  2. Meistersingern. YouTube

Források

Felvételek

Videók

Magyar előadóval, magyar nyelven:

Friedrich Silcher átdolgozásában:

Fordítás

  • Ez a szócikk részben vagy egészben az Am Brunnen vor dem Tore című német Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.

Kapcsolódó szócikkek

  • Schubert dalai a magyar Wikipédián:
A pisztráng (dal)
A ház előtt a kútnál
Bölcsődal (Schubert)
Pusztai rózsa

Sablon:Dallisták navbox

  • Zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap