Zacatecas-induló
Zacatecas-induló | |
Műfaj | katonai induló |
Szerző | Genaro Codina (1891) |
Szöveg | Salvador Sifuentes |
Eredeti nyelv | spanyol |
A Zacatecas-induló (eredeti, spanyol címén Marcha de Zacatecas) egy népszerű mexikói hazafias dal. A nemzeti ünnepek, főleg a függetlenségre és a forradalomra emlékező rendezvények alkalmával is gyakran elhangzó indulót a „második mexikói himnusznak” és a charrería (mexikói lovas kultúra) himnuszának is tartják.
Története
[szerkesztés]Az induló 1891-ben keletkezett: zenéjét Genaro Codina, szövegét Salvador Sifuentes írta Zacatecas állam akkori kormányzójának, Jesús Aréchiga Mojarrónak címezve. Az eredeti címben maga a Zacatecas szó nem is szerepelt, azt csak utólag tették bele: az eredeti cím Aréchiga-induló volt, de maga a kormányzó javasolta, hogy inkább nevezzék át, ha azt akarják, hogy népszerű dallá váljon: és így is lett. Sokáig az élt a köztudatban, hogy a szöveg csak évekkel a zene után született meg, de az eredeti kottából kiderül, hogy a kettőt valójában egyidejűleg írták meg.[1]
A dalt a következő századokban, például a mexikói forradalom idején különböző katonai csoportok is felhasználták, megjelent több, a „mexikói mozi aranykorában” (1936–1959) készült filmben is, később pedig az iskolákban játszották le az órák kezdetén, igaz, mindig szöveg nélkül, ezért bár a dal nagyon népszerű lett, sokan azt hitték, egyáltalán nincs is szövege. A 20. század közepén Zacatecas állam hivatalos himnuszává tették.[1]
A dal
[szerkesztés]Zene
[szerkesztés]A Zacatecas-induló (ének nélkül, csak hangszeres)
Szöveg
[szerkesztés]Prestos estad a combatir | Legyetek készen a harcra |
Oíd llamar suena el clarín | Halljátok a kürt hívó szavát |
Las armas pronto preparad | A fegyvereket gyorsan készítsétek |
Y la victoria disputad; | És a győzelemért harcoljatok, |
Prestos estad suena el clarín | Legyetek készen, szól a kürt |
Anuncia ya próxima lid, | Jelzi már a következő csatát |
Vibrando está su clamor | Zengése vibrál, |
Marchemos ya con valor. | Meneteljük már bátran! |
Sí, a lidiar marcharemos | Igen, harcolni menetelünk |
Que es hora ya de combatir | Mert a csatázás ideje van már |
Con fiero ardor, con gran valor, | Vad lelkesedéssel, nagy bátorsággal, |
Hasta vencer, hasta vencer. | A győzelemig, a győzelemig. |
Hasta morir. | A halálig. |
Como huracán que en su furor | Mint hurrikán, amely tombolva |
Las olas rompe de la mar | A tenger hullámait megtöri, |
Con rudo empuje y con vigor | Nyers erővel és életerővel |
Sobre la hueste avanzad; | Az (ellenséges) had felé haladjatok, |
No os detengáis, no haya temor | Ne álljatok meg, ne féljetek, |
Pronto el ataque apresurad | Gyorsan siettessétek a támadást |
Guerra sin tregua al invasor | Szünet nélküli háború a betolakodó ellen. |
Viva la Patria y libertad | Éljen a haza és a szabadság, |
Viva la libertad, viva, | Éljen a szabadság, éljen, |
Viva la libertad, viva. | Éljen a szabadság, éljen. |
Que viva sí, viva. | Éljen, igen, éljen. |
Oh, patria mia, tu hermoso pabellón | Ó, hazám, szép zászlódat |
Siempre sabremos llevarlo con honor. | Mindig dicsőséggel fogjuk tudni hordozni. |
Források
[szerkesztés]- ↑ a b Mary Chávez: Versión original de “Marcha de Zacatecas” no tenía nombre del estado (spanyol nyelven). Notimex, 2016. október 2. (Hozzáférés: 2017. május 4.)[halott link]
További információk
[szerkesztés]- La apuesta que se convirtió en el segundo Himno Nacional (spanyol nyelven). Milenio, 2015. szeptember 10. (Hozzáférés: 2017. május 5.)