Vita:César-díj

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Fekist 17 évvel ezelőtt a(z) tiszteletbeli César témában
Ez a szócikk témája miatt a Filmműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Filmekkel kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Helyesírás[szerkesztés]

A francia nem igazán ejti (bocs a fonetikáért:szézá), tehát ez egy speciális eset. :) NCurse üzenet 2005. december 1., 15:54 (CET)Válasz

Hááát igen, határeset a flancia „r”. Kérdéses, hogy merről esik. Ja no hablaremo francaise :) – (szerintem) Váradi Zsolt 2005. december 1., 15:58 (CET)Válasz
  • Bocs, hogy a csapos közbeszól... Szerintem senki sem fogja "szézának" (főleg nem "szézáknak") ejteni a CÉZÁRt (vagy CÉZÁR-okat). Ugyanakkor az sem járható út, hogy magyarítjuk a nevet (egyébként az amerikai megfelelője sem OSZKÁR). Ezért aztán hagynám a fonetikát, és Zsolt első észrevételét támogatnám: írjuk kötőjel nélkül. Még mindíg jobb verziónak látom, mint a mostanit...--Fekist 2005. december 4., 18:07 (CET)Válasz
Most, hogy jól meggyőzettem NCurse-tól, azt javaslom, beszéljétek meg ti, franciául tudók, és jussatok konszenzusra. Szintén „senki sem” írna Dumas-t Dumast helyett? Attól még van egy akadémiai helyesírási szabályzat, amivel – Nádasdy szerint – eldönthető, ki a „klubtag”. Lexikonként a Wikipédiával népnevelő, klubnövelő szerepünk is volna, nem? – (szerintem) Váradi Zsolt 2005. december 10., 08:35 (CET)Válasz
Amúgy meg jó lenne a közelítő kiejtést közölni – próbaképpen odaírom. – (szerintem) Váradi Zsolt 2005. december 10., 10:14 (CET)Válasz
  • A mérvadó "Le Petit Robert" francia-francia szótár így "jelzi" a kiejtését: [sezaR], azaz EJTENI KELL a szóvégi "r" mássalhangzót is; úgyanúgy mint a fer (vas) vagy venir (jönni), stb. szavak esetében. Az más kérdés, hogy a kiejtés végül is egy speciális hang lesz. Magyarul: a toldalékolás úgy jó, ahogyan Zsolt az első megjegyzésében tette, illetve ahogyan az utolsó javításomban magam is elvégeztem. (Nem mondom, hogy punktum..., csak irgum-burgum):)--Fekist 2005. december 12., 21:35 (CET)Válasz

tiszteletbeli César[szerkesztés]

Biztos, hogy szerencsés tiszteleletbelinek fordítani? Nem inkább életmű-díj? --Netti 2006. szeptember 12., 11:50 (CEST)Válasz

Végeredményben nevezhetnénk életműdíjnak is (bár nem csak ezen a címen ítélik oda), csakhát nem ezt a nevet adták neki a franciák, és ahogyan elnézem a többi nyelv szócikkét, mindenhol megmaradtak az eredeti névváltozatnál, vagy (pl. német) annak értelemszerű fordításánál. Én szerettem volna mindenképpen bennehagyni a "César" szót és ehhez kerestem - az "honneur" alapján - valamiféle elfogadható és értelmes jelzőt.--Fekist 2006. szeptember 12., 19:58 (CEST)Válasz