Szerkesztő:Venerable Vilasa Hungary/próbalap
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhozUgrás a kereséshez
Foglalkozás:
théraváda buddhista szerzetes.
Szerzetesnév:
Bhanté (Tisztelendő) Vilásza [Bhante Vilāsa]; a burmai hagyomány szerint /Ú Vilátha/: ဦး၀ိလာသ , a Shwegyin szektában szokványos írásmóddal: ဥုး၀ိလာသ, ’Tisztelendő Vilásza’, ill. ဆရာတော် ဦး၀ိလာသ /szejádó ú vilátha/ ’Tisztelendő Vilásza szejádó’; a thai hagyomány szerint หลวงตาวิลาส /luangtá vilát/ ’Tiszteletreméltó nagyapa’, ill. อาจารย์วิลาส /ácsán vilát/ ’Ácsán Vilásza’.
Polgári név:
Schütz J. István, azaz Schütz István János; korábban használatos név: ifj. Schütz István.
Születési hely és idő:
Budapest, 1954. augusztus 25.
Upaszampadá (’magasabb avatás’):
2013. január 31-én a Shwe Oo Min Dhamma Sukha Tawya Yeikthá-ban (ရွှေဥမင် ဓမ္မသုခ တောရရိပ်သာ) ’Shwe Oo Min [tkp. ’aranybarlang’] – a Tan Boldogsága Erdei Meditációs Központ’, Burmában, Mingaladon kerületben (မင်္ဂလာဒုံမြို့နယ်), Nagy-Rangun város területén.
Vasszák (esős évszakok) száma:
hét (2019).
Eddigi tartózkodási helyek szerzetesként
[szerkesztés]• Burma, 2012 augusztus vége és 2017 október eleje között össz. kb. három év, nyolc kolostorban és meditációs központban, ill. az ITBMU-n;
• Thaiföld, össz. kb. két év, négy kolostorban és meditációs központban;
• Srí Lanka, össz. négy + egy hónap, öt kolostorban és meditációs központban;
• Malajzia, három hónap, három kolostorban és meditációs központban;
• Magyarország, 2016-ban öt és fél hónap, 2018–19-ben 11 hónap, ill. 2019. július 12-e óta. – 2018 július vége és 2019.március 13-a között a rákosszentmihályi (Budapest, XVI.) Wat Thai Rattanaprateep (วัดไทยรัตนประทีป) hivatalos thai buddhista templom egyik rezidens szerzetese, lásd a fényképfelvételeket a Facebookon. (A watthai.hu honlap a jelek szerint sajnos bevégezte.)
Polgári szakmák; tanulmányok
[szerkesztés]• Könyvkereskedő és könyvimportőr, a MKKE könyves szakiskolája Budapesten (1978), majd a német könyvszakma bentlakásos szakiskolája, Seckbach, Majna-Frankfurtban (1989); 1992 és 2004 között saját importcég kis könyvesbolttal, BookSchütz Bt. néven.
• Egyetemi tanulmányok:
az ELTE BTK-n német szakon (1991–1999: M.A.), tibeti szakon (1991–1993: leadtam); szakdolgozat izlandi-német összahasonlító nyelvészeti témában (tempus- és aspektus-rendszerek), lásd: Zeit(re)produktionen, Zeit(re)konstruktionen
az Izlandi Egyetemen (Háskóli Íslands, Reykjavík, 1993 és 1995 között: izlandi nyelv külföldieknek, B.Ph.Isl., B.A.-nak felel meg; első tartózkodás Izlandon 1977-ben); szakdolgozat lásd: Hönd ein grá og loðin „Schütz” alatt;
végül, már szerzetesként, a ranguni Nemzetközi Théraváda Buddhista Missziós Egyetemen (ITBMU, a 2013–14-es egyetemi tanévben: buddhista tanulmányok kilenc tárgyban, angolul, páli és burmai nyelvoktatással, össz. heti 22 előadás keretében; Diploma in Buddha-Dhamma).
• Japán nyelvtanulás szervezett formában, majd japánajkú magántantároknál 1968-cal kezdődően.
Nyelvismeret
[szerkesztés]• német: majdnem második anyanyelvként (össz. kb. nyolc év Németországban, továbbá német szakos egyetemi tanulmányok) — aktív-passzív, szóban és írásban, felsőfokon; tkp. Hochdeutsch és sváb (Schwäbisch);
• izlandi: Izlandon folytatott egyetemi tanulmányokkal; aktív-passzív, szóban és írásban, felsőfokon; e sorok írójának fő tudományos – elsődlegesen nyelvészeti és nyelvtörténeti – kutatási területe (2009-ig);
• ferői: írásban, passzív (NB. a ferői – føroyskt, angol: Faroese – az izlandi legközelebbi rokona); szövegfajta függvényében passzív dán, norvég és svéd is;
• angol: aktív-passzív, szóban és írásban, felsőfokon (nyelvvizsgával);
• japán: aktív-passzív, szóban és írásban, középfok (nyelvvizsgával);
• francia: passzív, írásban (gyenge: az egykori gimnáziumi tanulmányok maradványai);
• török: aktív-passzív, szóban és írásban; gyenge társalgási szinten: kicsi a szókincs;
• finn: benőtte a moha … intenzív tanulás 1973 és 1975 között …;
• burmai: aktív-passzív, szóban és írásban; gyenge társalgási szinten: kicsi a szókincs, alapvető nyelvtani ismeretekkel;
• páli: írásban, passzív és részben aktív (hála a sok-sok nyelvtani és fordítási gyakorlatnak az ITBMU-n!), alapvető;
• thai: aktív-passzív, szóban; írásban gyenge, mindennapos társalgási szinten: kicsi a szókincs, minimális nyelvtani ismeretekkel;
• tibeti: csak az írás-olvasás maradt meg valamennyire;
• orosz: az akkor negyedikként szabadon válaszható érettségi tárgyam volt (1973), komoly szépirodalmi szemelvényeket is olvastunk már negyedikben, de ha egy nyelvet 46 éven át nem használ valaki, akkor az nagyon el van ásva az emlékezetben …;
• görög és cirill betűs írás, beleértve a szerbet és a makedónt is; dévanágarí, azonosítás céljaira.
Oktatás
[szerkesztés]• Izlandi: 1992 és 1999 között izlandi nyelv, országismeret, valamint fordítóműhely az ELTE BTK Skandináv Nyelvek és Irodalmak Tanszéke megbízásából („mb. ea.”), megszakításokkal, majd az ELTE Eötvös Collegiumban ugyancsak izlandi, egy félév erejéig a 2006–2007-es tanévben.
• Théraváda buddhizmus: szakszövegolvasás németül, 2006 őszén, a Tan Kapuja Buddhista Főiskola megbízásából.
• Buddhizmus külföldi önkénteseknek, angolul, kérdezz-felelek formájában, napi rendszerességgel: ThaBarWa Taya Yeiktha Meditációs Központ (သဘာ၀ တရားရိပ်သာ), Thanlyin (သံလျှင်), Burma, 2017-ben.
• Angol, burmai szerzeteseknek, a ranguni Nga Kyan Pyan Thathana Yeiktha (ငါးကျမ်းပြန်သာသနာ့ရိပ်သာ) kolostor és oktatóközpont Mettānanda Sāsana College nevű oktatási intézményében a 2017-ben.
• Angol, indiai és Srí Lanka-i szerzeteseknek és novíciusoknak Srí Lankán, a Nā Uyana Erdei Meditációs Központ (és kolostor) Dharmāyatana nevű oktatóközpontjában 2019-ben.
Tudományos és egyéb publikációk/munkák
[szerkesztés]• Az Izlandi alaktan című kézikönyv összeállítása és kiadása 1994-ben, ill. a minden nyelvtani magyarázat nélkül, ugyancsak 1994-ben megírt izlandi kísérleti egyetemi jegyzet – Sæmundur á selnum, ’S. a fókán’ volt a címe –, ami csak fénymásolatban készült néhány példányban.
• Izlandi egyetemi szakdolgozat mint forrásmunka az izlandi népmondakutatáshoz, lásd: Sagnagrunnur „Schütz” alatt; rövid német nyelvű változata a Vizkelety-Festschrift-ben jelent meg.
• Az izlandi nyelv rendszerét bemutató német nyelvű tudományos szakcikk a Handbuch Variationstypologie c. kézikönyvben a berlini Walter de Gruyter kiadónál 2003-ban.
• A fentebb említett Sæmundur á selnum – ’S. a fókán’ – című tankönyv sokszorosára bővített változata kéziratként, 2005–2009, elegáns, barokkos címmel: Modern izlandi nyelvkönyv és kézikönyv, irodalmi, történelmi és országismereti szöveggyűjtemény óizlandi szövegszemelvényekkel, szótárral: kezdőknek és haladóknak, alap-, közép- és felsőfokon, amit az indokol, hogy ez az új változat immár kb. három millió karakter terjedelmű (ennek egy harmada nyelvtani magyarázat), van benne egy kb. tízezer címszavas izlandi-magyar szójegyzék, van hozzá egy 52 oldalas tárgymutató … bevezetők … stb. A4-es formátumban kinyomtatva ezer oldalt tesz ki. Ez a világ legalaposabb izlandi nyelvkönyve, ami ráadásul történeti (diachron) szemléletet követ. A tankönyv 50 fejezetből áll; az olvasókönyv visszavezeti a tanulót egészen a X. század nyelvéig. – Kézirat formájában létezik, Word-dokumentumként. Digitalizálni a többszáz hivatkozás miatt lehetetlenség.
• Izlandi-magyar alapszótár, kb. húszezer címszóval. Kézirat, kezdve 1975-ben (!), lezárva 2009-ben. Egy bekötött példánya létezik, amit 2003 márciusában a hivatalos látogatáson Magyarországon tartózkodó Ólafur Ragnar Grímsson izlandi államelnök kapott a számára rendezett fogadáson a Gellért Szállóban.
• Tizenkét variáció egy témára címmel tizenkét „félperces” a párizsi Irodalmi Újságban, 1985-ös évf., III. szám, szerző „ifj. Schütz István” névalakkal.
Fordítás
[szerkesztés]• Angolból: Iain Bamorth Szöveg c. elbeszélése, az 1980-as Égtájak-ban (Európa), „ifj. Schütz István” névváltozattal. , majd felajánlásként (Dhammadāna) Sayadaw U Pandita Még ebben az életben c. könyve, 2010-ben (utánnyomás: 2017-ben);
Richard F. Gombrich What the Buddha Thought c. könyve a Tan Kapuja megbízásából, 2016; a kötet legjobb tudomásom szerint mindezidáig se teljesen el nem készült, se meg nem jelent.
• Izlandiból:
Gyrðir Elíasson kilenc elbeszélése, az izlandi fordítóműhely keretében, in: Nagyvilág, 2003.
Halldór Laxness Kereszténység a gleccser aljában c. regénye [Kristnihald undir Jökli] 2004-ben.
Alkalmi szakfordítás izlandiból és izlandira az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) részére.
Egyéb tevékenységek
[szerkesztés]• Japán idegenvezetés és szaktolmácsolás 1974 és 1982 között a SZOT Szociálturisztika részére.
• Angol korrektúra, valamint angol szövegelőkészítés 1979 és 1983 között a Corvina kiadó számára, másodállásban.
• Német és angol nyelvű, továbbá alkalmanként magyar, ill. japán idegenvezetés, Stuttgart Tartományi Főváros Idegenforgalmi Hivatala (Verkehrsamt der Landeshauptstadt Stuttgart) alkalmazásában 1984 és 1987, majd megbízásából 1987 és 1990 között.
• Izlandi csoportok kísérése, idegenvezetés Magyarországon az 1990-es években.
• Kirendelt bírósági szakértő, (ó)izlandi nyelv vonatkozásában.
- ↑ Országos Dokumentum-ellátási Rendszer. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Zeit(re)produktionen, Zeit(re)konstruktionen. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Sagnagrunnur. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ http://izland-schutz.byethost7.com/
- ↑ Morgunblaðið. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Kurzuskínálat. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Google Books. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Sagnagrunnur. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Magyar Elektronikus Könyvtár. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ EPDF.PUB. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Glottolog. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Google Books. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Ózdi Városi Könyvtár. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ OSZK Katalógus. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Aurin fantázia-irodalmi és -művészeti honlap. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Miðstöð íslenskra bókmennta. (Hozzáférés: 2019. december 28.)
- ↑ Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala. (Hozzáférés: 2019. december 28.)