Siebenbürgenlied
Siebenbürgenlied | |
Dallam | Johann Lukas Hedwig |
Szöveg | Maximilian Leopold Moltke |
Eredeti nyelv | német |
Magyar szöveg | Ritoók János |
Siebenbürgenlied az erdélyi szászok himnuszaként ismert hazafias dal 1846-ból. Az első illetve az utolsó szakasz kezdő sora alapján ismerik még Siebenbürgen, Land des Segens illetve Siebenbürgen, süße Heimat címen is.
A zeneszerző Johann Lukas Hedwig, a szöveg írója Maximilian Leopold Moltke volt.
Hedwig eredetileg nem Moltke versére írta a dallamot, hanem a brassói Hirscher-bazár megnyitásának 300. évfordulója alkalmából rendezett, 1845. október 28-án tartott ünnepélyre. Ebből az alkalomból a (feledhető) szöveget Georg Thomas helyi posztókészítő írta hozzá. A jelenlegi szöveget Moltke 1846-ban írta meg, de a hazafias témának Moltke költészetében már korábban is voltak előzményei: 1844-ben jelent meg a Zwei Lieder für die Siebenbürger Sachsen. Ihrer edlen Nation gewidmet című kötete. Moltke hazafias, az erdélyi tájat és embereket dicsérő versével a dal előbb népdallá, majd az erdélyi szászok himnuszává vált. A dalt azonban évtizedek óta nem az eredeti formában éneklik. Általában csak az első, második és hetedik versszakot adják elő. Az utolsó versszakban található der Eintracht Band (az egyetértés köteléke) kifejezést tévesen értelmezik: Moltke szándéka szerint ez az összes erdélyi nép testvériségre való felhívása. A magyarok és a románok azonban soha nem tették magukévá ezt a dalt, így a szászok az éneklés során gyakran a saját kék-piros szalagjukra (Eintrachtsband) gondolnak.
A dal keletkezésének 50. évfordulóján, 1896. május 17-én Hedwig egykori höltövényi szülőházának helyén álló épületre emléktáblát helyeztek el a zeneszerző fia, Johann Hedwig brassói zenetanár kezdeményezésére. Hedwig kézirata a höltövényi evangélikus egyházközség archívumában található.
Szövege
[szerkesztés]Siebenbürgen, Land des Segens,
Land der Fülle und der Kraft,
mit dem Gürtel der Karpathen
um das Grüne Kleid der Saaten,
Land voll Gold und Rebensaft.
Siebenbürgen, Meeresboden
einer längst verflossnen Flut:
nun ein Meer von Ährenwogen,
dessen Ufer, waldumzogen,
an der Brust des Himmels ruht!
Siebenbürgen, Land der Trümmer
eine Vorzeit, stark und groß
deren Tausendjähr'ger Spuren
ruhen noch in deiner Fluren
ungeschwächtem Ackerschoß!
Siebenbürgen, grüne Wiege
einer bunten Völkerschaar!
Mit dem Klima aller Zonen
mit dem Kranz der Nationen
um des Vaterlands Altar
Siebenbürgen, grüner Tempel
mit der Berge hohem Chor,
wo der Andacht Huldigungen
steigen in so vielen Zungen
zu dem einen Gott empor!
Siebenbürgen, Land der Duldung,
jedes Glaubens sichrer Hort,
mögst du bis zu fernen Tagen
als ein Hort der Freiheit ragen
und als Wehr dem freien Wort!
Siebenbürgen, süße Heimat,
unser teures Vaterland!
Sei gegrüßt in deiner Schöne
und um alle deine Söhne
schlinge sich der Eintracht Band.
Források
[szerkesztés]- Karl-Heinz Brenndörfer (2002. május 15.). „Siebenbürgenlied ins Rumänische übertragen” (német nyelven). Siebenbürgische Zeitung. (Hozzáférés: 2009. augusztus 26.)
- Michael Kroner: Moltke, Maximilian Leopold (német nyelven). [2011. szeptember 23-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2009. augusztus 26.)
További információk
[szerkesztés]- A Siebenbürgenlied a brassói Jugendchor előadásában
- Kotta és gót betűs szöveg az 1846-os eredeti alapján
- Az erdélyi szászok himnusza (magyar+német nyelven). [2007. november 20-i dátummal az [ eredetiből] archiválva]. (Hozzáférés: 2009. augusztus 25.)