Vita:Thai bát

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Adam78 16 évvel ezelőtt a(z) Bát vs. baht témában

Bát vs. baht[szerkesztés]

Habár a bát a magyar átírás, de a baht az egyetlen (tehát nem csupán a legelterjedtebb!) írásmód hazánkban, sőt, így is ejtik ki az emberek e pénzegység nevét. Javaslom a cikket visszanevezni Thai bahtra, és a bevezetőben lejegyezni a helyes átírásra és helyi kiejtésre vonatkozó tudnivalókat. Mindamellett a Mianmari kyat átírása is az angolból származik, legalábbis kétlem, hogy az ipszilon használatát valamely magyar átírási szabályzat írná elő. Timur lenk disputa tettek 2007. augusztus 2., 19:16 (CEST)Válasz

Alapelv, hogy a nem latin írású nyelvekből eredő szavakat kivétel nélkül magyaros formában írjuk át (ez alól csak a márkanevek kivételek), lásd még: WP:ÁTÍR, AkH.11 218.. Az, hogy a banki tisztviselők nem vállalkoztak az átírás szakismereteket igénylő feladatára, érthető, de ez nem jelenti, hogy kivétel jött volna létre. Nem latin írású nyelvek angolos átírására egyszerűen nincs precedens a magyarban. Az, amit kyat-ként említesz, feltehetőleg a kjap lehet (a Keleti nevek magyar helyesírása 381. o. alapján). Az, hogy hogy ejtik, csak akkor lenne érv, ha nem egy-két évtized, hanem legalább egy-két évszázados hagyomány állna emögött: akkor már mondhatnánk, hogy meghonosodott, sajátos forma jött létre a magyarban. De ez egyelőre inkább újkeletűnek tekinthető, amire még az angolos ejtés sem szolgáltat alapot (mert a h ugye csak azért van ott, hogy ne a denevérrel – bat – egyezően ejtsék; a magyarban viszont ékezettel jelöljük a nyújtást). Ádám 2007. augusztus 4., 12:40 (CEST)Válasz