Fájl:Europa Polyglotta.jpg

Az oldal más nyelven nem érhető el.
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Eredeti fájl(1 593 × 1 279 képpont, fájlméret: 472 KB, MIME-típus: image/jpeg)

Összefoglaló

Leírás
English: Gottfried Hensel: Europa Polyglotta, Linguarum Genealogiam exhibens, una cum Literis, Scribendique modis, Omnium Gentium.

"Multilingual Europe, showing the genealogy of the languages, together with the alphabets and modes of writing of all peoples."

Around the map are charts of "Scythian" (based on Hebrew), Greek, "Marcomannic", Runic, Hibernian (insular), German (blackletter), Anglo-Saxon, "Ruthenian" (Cyrillic), "Hunnic" (Szekely-Hungarian Rovas), "Sclavonic" (Cyrillic), Glagolitic and Etruscan scripts. The map shows the first (two) phrase(s) of the pater noster ("our father who art in heaven. (hallowed be thy name.)") in 33 languages. The texts are based on Oratio dominica plus centum linguis versionibus (1700, 1715).

[Germanic]

  • Thulae I[nsula] (Icelandic): Fader uor þu som ert a himnum helgest þitt nafn.
  • Gothica 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌿 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽 (Atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein[1]; Gothic, placed next to Iceland)
  • Picto-Scotica: Vren fader þic arþ in heofnas. ( Oratio dominica (1710) on p. 55 gives a Scots (Scotica Meridionalis) version instead. Hensel's text only in the 1715 edition, p. 56, where it is identified as Anglo-Saxonice, dialectu vetustiori)
  • Anglo-Saxon[ica]: Faeder ure þu þe eart on heofenum. (West Saxon; Oratio dominica p. 53, following Fr. Junius)
  • Germanica Vater Unser der du bist im Himmel. Geheiliget werde dein Nahme. (Luther; Nahme is a misprint for Name in Oratio dominica p. 47)
  • Belgica: Onse Uader, die in de Hemelen. Uwen Nam werde geheyligt. (Biblia Belgica 1639, Oratio dominica p. 49)
  • Dania (Danish): Vor Fader i Himelen Helligt vorde dit Nafn.
  • Antiqu[a] Saxonica: Thu ure Fader the eart on heofenum. (Oratio dominica p. 49, after Marquard Freher, 1610)
  • Norwegica: Wor Vader du som est y himmelen Gehailiget worde dit Nafn. (Norwegian, Oratio dominica p. 48)
  • Svecica: Fader war som ast i Himmelen. Helgat warde titt Nampn. (Swedish, Stockholm Edition of 1674)
  • Runica: ᚠᛆᚦᚽᛦ ᚢᚭᛦ ᛋᚭᛘ ᛆᛋᛐ ᛁ ᚼᛁᛘᛚᚢᛘ ᛫ ᚼᛆᛚᚴᛆᚦ ᚠᛆᚱᚦᚽ ᚦᛁᛏ ᚿᛆᛘᛆ ᛫ (Younger Futhark; placed in central Scandinavia; the text represents Fader uor som est i himlum. Halgad warde thitt nama, the "Runic" text reported by p. 21 following Fr. Junius)

[Romance]

  • Gallica (French): Nostre Pere qui es es cieux. Ton Nom soit Sanctifié.
  • Foro-Juliani: Pari nestri ch'ees in Cyl. See sanctificaat la to Nom.
  • Hispanica (Spanish): Padre nuestro, que estas en los cielos. Sanctificado sea el tu Nombre.
  • Catalanica (Catalan): Pare nostro que estau en lo Cel.
  • Lusitania (Portuguese) Padre nostro que stas nos ceos. Sanctificado seia oteu Nome.
  • Italica (Italian): Padre nostro, che sei ne'Cieli. Sia Sanctificato il tuo nome.

[Slavic]

  • Nova Zemblicae: Otcse nay icse zina nebey pozuetytze ime tuye.
  • Russica (Russian): Otse nashishe jeszi unebeszih. Posuetisze imè toye.
  • Polonica (Polish): Oicze náss, ktorys jest w niebiesiech. Swiecsie imic twoie.
  • Slavonica (OCS): оч҃е нашъ, иже єси на нб҃сех̣ да сти҃тсѧ имѧ твоѐ. (Oratio dominica p. 24; Biblia Slavonica. Typis Joannis Theodori Jun. ex Magna Russia. Ostrobia, 1581)

[Other]

  • Hibern[ica] (Irish): ar nat[hair] ata ar neam[h]. (garbled rendition of Oratio dominica p. 57; Biblia Hibernica 1690)
  • Lithuanica (Lithuanian): Tewe musu kursey esi danguy. Szweskis wardas Tawo. (Oratio dominica p. 43)
  • Lapponica: Isa meidhen joko oledh tajuahisza Puhetta olkohon siun Nimesi (Oratio dominica p. 44; Puhetta is a misprint for Puhettu)
  • Finnonica: Isa meiden joca olet taiwaisa. Pyhittetty stolcon sinum Nymes. (Oratio dominica p. 44)
  • Biscaina sive Cantabrica: Gure aita cerue tan aicena. Sanctifica bedi sure Icena. (Basque; Oratio dominica p. 38. sure is a misprint for hire. )
  • Graeca (Greek): Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· (original text of the prayer)
  • Graeca Barbara: ΠΑΤΕΡΑ ΜΑΝ Ο ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ ΕΙϹ ΤΟΥϹ ΟΥΡΑΝΟΥΣ ΑΣ ΕΙΝΑΙ ΑΓΙΑϹΜΕΝΟΝ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ (after the Modern Greek translation by Dan. Castrisius [2])
  • Hetrusca-Latina (Latin): Pater noster qui es in coelis.
  • Hungarica (Hungarian): Mi Atyanc kivagy az mennyekben.
  • Tartarica (Tatar): Yâ Atamûz kiyûksèk Ghiôghda Sen. (Oratio dominica p. 19)
  • Turcica (Turkish) (Oratio dominica p. 18)
  • Mauritan[ica]
Latina: Europa Polyglotta, Linguarum Genealogiam exhibens, una cum Literis, Scribendique modis, Omnium Gentium.
Magyar: Gottfried Hensel 1730-as Európa-térképe, melyen megtalálható a magyar rovás betűkészlet is. Latin betűs felirat pedig „HVNGARICA: Mi Atyanc kivagy az mennyekben”
Dátum
Forrás Synopsis Universae Philologiae: In Qua: Miranda Unitas Et Harmonia Linguarum Totius Orbis Terrarum Occulta, E Literarum, Syllabarum, Vocumque Natura & Recessibus Eruitur immediate source: strangemaps.wordpress.com
Szerző Gottfried Hensel
Más változatok

Licenc

Ez egy kétdimenziós, közkincs mű hű fényképe. Maga a mű a következő okból számít közkincsnek:
Public domain

Ez a mű közkincs abban az országban, ahol elkészítették, és minden olyan további államban, ahol a szerzői jogi védelmi idő a szerző élete plusz 100 év vagy kevesebb.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
A Wikimédia Alapítvány hivatalos álláspontja szerint „kétdimenziós közkincs művek hű reprodukciói közkincsnek számítanak”.
Ez a fénykép ezért szintén közkincsnek számít. Más jogrendszerekben ennek a műnek az újrafelhasználása korlátozott lehet; lásd a Commons:Reuse of PD-Art photographs lapot a részletekért.

Képaláírások

Adj meg egy egysoros magyarázatot arról, hogy mit mutat be ez a fájl

A fájl által ábrázolt elemek

mű tárgya

Fájltörténet

Kattints egy időpontra, hogy a fájl akkori állapotát láthasd.

Dátum/időBélyegképFelbontásFeltöltőMegjegyzés
aktuális2008. február 4., 01:30Bélyegkép a 2008. február 4., 01:30-kori változatról1 593 × 1 279 (472 KB)Nikola Smolenski{{Information |Description={{la|Europa Polyglotta, Linguarum Genealogiam exhibens, una cum Literis, Scribendique modis, Omnium Gentium.}} |Source=[http://strangemaps.wordpress.com/2008/01/07/231-praise-the-lord-and-pass-the-dictionary/] |Date=1730 |Author

Az alábbi lapok használják ezt a fájlt:

Globális fájlhasználat

A következő wikik használják ezt a fájlt:

Metaadatok