Vita:Neurománc
Új téma nyitásagyenge
[szerkesztés]Hm. IMHO elég gyengus lett, de most nem tudok jobbat. Jó lenne, ha valaki vetne rá egy pillantást, és megszerkesztené. A közeljövőben folytatnám a cikket. Llycos 2005. május 16., 14:57 (CEST)
A Számláló nullára és a Mona Lisa Overdrive birító-linkjét áthoztam ide, azok inkább a saját szócikkükbe valók.
Biztos, hogy Rio is MI? Rég olvastam, de úgy emlékszem, az egész könyvben csak Wintermute és Neuromancer azok. Tgr 2005. május 16., 21:49 (CEST)
Nos, köszönöm. Mindjart másképp néz ki. Kérdésedre válaszolva: a könyvben két entitás között folyik a harc. Egyikük WinterMute (elvileg a berni rendszer), a másik valóban Neuromancer, de kb. a regény feléig mindenki más csak, mint Rio (rio-i főrendszer) hivatkozik rá. ("– Te vagy a másik MI. Te vagy Rio. Te vagy az, aki meg akarja állítani Wintermute-ot. Mi a neved? A Turing-kódod. Mi az?") ([...]) ("– A Turing-kód nem a neved.") ([...]) ("– Neuromancer – mondta a fiú...") ([...]) ("– A szellemek össze fogják kavarni ma éjjel, hölgyem – mondta Case. – Wintermute a másik ellen fog fordulni, Neuromancer ellen. Vérre megy a játék. Van erről tudomása?")
Lényegét tekintve igazad van, ha jónak látod, javítsd ki. Llycos 2005. május 17., 10:15 (CEST)
Infó, 2005. szept. 29.
[szerkesztés]a Szukits Könyvkiadó 2005 végére tervezi új kiadásban a Sprawl trilógiát (Neurománc, Számláló nullára és Mona Lisa Overdrive), egy nagy közös kötetben.
A Neurománc ebben a kötetben a tervek szerint egy teljesen átjavított, feltuningolt változatban (Neurománc v3) jelenik meg. Az 1. kiadásban sok hiba volt, a 2. kiadás ezek többségét sajnos megőrizte, sőt helyenként még szöveghiányok is becsúsztak. Az eredeti fordító, az 1. kiadás alapján az egészet átdolgozta, kijavította a legtöbb zavaró hibát, átírta a döcögős párbeszédeket, erőteljesebbre vette az egyes figurák akcentusát, tört beszédét, és pótolta a kimaradt részeket is.
A Számláló nullára szövegében, információk szerint, viszonylag kevés, kisebb javítást tett a fordító. A Mona Lisa Overdrive szövege (fordította Kornya Zsolt) a hírek szerint változatlan formában kerül a kötetbe.
Update: a fenti, Szukits-féle egybekötet 2005. december elején megjelent.
Címe és áthallások?
[szerkesztés]Magyarul a "Neuromancer"-t "Neurománc"-nak fordította annó a fordító, mert az angol /romance/-ra gondolt tán? Ugyanakkor egyértelmű, hogy a Neuromancer a ne*c*romancer -- practicioner of necromancy -- azaz a nekromantia (halállal foglalkozó mágia) gyakorlója, nekromanta szójátéka. Nincs is a sztorinak sok köze a románchoz. Ilyen értelemben: egy új fordításban indokolt lenne magyarra "Neuromanta" cím alatt fordítani? --- Szabi vita 2014. július 1., 08:45 (CEST)