Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia:Javaslatok jó szócikkekre/Lövészárok-hadviselés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A jószócikk-státuszt megkapta, gratulálok. --Regasterios vita 2013. szeptember 24., 10:24 (CEST)[válasz]

Lövészárok-hadviselés[szerkesztés]

Kezdete: 2013. szeptember 8., vége: 2013. szeptember 22.

„Én, a jelölő igazolom, hogy a jelölt szócikk megfelel a „jó szócikk” kritériumainak”. Andrew69. 2013. szeptember 8., 14:19 (CEST)[válasz]

Állásfoglalások[szerkesztés]

A cikk tartalmi és formai részének megfeleltetése a jó szócikk kritériumainak[szerkesztés]

Bővebb információ a: Wikipédia:Jó szócikk státusz elnyerésének folyamata oldalon.

Forma és stílus[szerkesztés]

 megjegyzés Ezt a mondatot át kellene fogalmazni: " Elsősorban a brit hadsereg vezetése a rajtaütésekkel a katonák harci szellemét kívánták fenntartani, illetve a senki földjét igyekezték ellenőrzésük alá vonni éjszakára." - Tündi vita 2013. szeptember 13., 21:14 (CEST)[válasz]

 megjegyzés Furcsállottam a További információknál valamit, de mivel a kérdés általánosabb jellegű, inkább a kocsmafalon tettem fel: Wikipédia:Kocsmafal (egyéb)#Könyv amazon.com-os oldalának linkelése. --Hkoala 2013. szeptember 13., 22:10 (CEST)[válasz]

Tartalom[szerkesztés]

A felépítése rész elkelne az elég karcsú lövészárok szócikkben is.--Pagonyfoxhole 2013. szeptember 8., 17:26 (CEST)[válasz]

Szerintem inkább át kellene irányítani a Lövészárok-hadviselés cikkre. Ha ki is egészítené valaki, az csak az ebben a cikkben foglaltak duplikátuma lenne, annak meg mi értelme? - Tündi vita 2013. szeptember 13., 21:16 (CEST)[válasz]

 megjegyzés A Védelmi szakasz fejezet első képének aláírásában mint jelent Fusiliers szó? Nem lehetne lefordítani? Az egyik előző kép alatt is az áll, hogy Cheshire Ezred, gondoltam, itt is lehetne magyar nevet adni, ha van neki. - Tündi vita 2013. szeptember 13., 21:12 (CEST)[válasz]

A Fusiliers francia eredetű szó. Jelentése olyan katona, aki puskával felszerelt gyalogos, régebben muskétás, de itt lehet lövész is a magyar megfelelője. A képaláíráson azonban nem javaslok változtatni, mert az ezred neve a Lancashire Fusiliers és ők vannak ott. A Cheshire Ezred már maga a fordítás, mert egyébként Cheshire Regiment az angol neve, és a Cheshire megye a névadó így azt nem fordítjuk. Andrew69. 2013. szeptember 13., 21:53 (CEST)[válasz]
(Szerkesztési ütközés után) A fusilier lövész, a szóban forgó a Lancashire-i Lövészezred. --Pagonyfoxhole 2013. szeptember 13., 21:55 (CEST)[válasz]
Na most akkor mi legyen? Szerintem Pagony változatát kellene beírni, elvégre a Cheshire Ezred is le lett fordítva. (A Cheshire-ről és a Lancashire-ről én is tudom, hogy megye, és hogy azt nem fordítjuk. :-)) - Tündi vita 2013. szeptember 14., 08:49 (CEST)[válasz]
A Lancashire Fusiliersben nincs benne az ezred, ennyiben vitatkoznék Pagonyal. Átírtam a cikkben a képaláírást így: A Lancashire Fusiliers lövészezred, 1. zászlóaljának brit katonái Andrew69. 2013. szeptember 14., 10:29 (CEST)[válasz]
Források[szerkesztés]