Wikipédia:Véleménykérés/Gépi fordítás sablon

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Gépi fordítás sablon (véleménykérés)[szerkesztés]

Rendszeresen és egyre gyakrabban találkozni gépi fordítással készülő cikkekkel. Sajnos előfordul, hogy a cikk létrehozója igénytelen munkát végez, ezt jelzendő szerintem érdemes lenne egy hibasablont létrehozni.

Gépi fordítás esetén kétféle ember van:

  1. aki átnézi, rendbe rakja, a fordítási hibákat, lingvicizmusokat helyesbíti, majd így teszi ki a cikknévtérbe;
  2. aki beküldi az idegen szöveget a fordítóba, majd az eredményt kiteszi a cikknévtérbe.

Az utóbbi elég igénytelen munka, tipikusan anonok csinálják, alaposan fel kell javítani. Ennek jelzésére szeretnék készit(tet)ni egy sablont a többi hibajelző sablon mintájára (pl. {{formázandó}}(?), {{korrektúra}}, stb.).

A korrektúrasablon sajnos ezt az esetet nem fedi le, ugyanis nem csak korrektori hibák, hanem szerkezeti (pl. rosszul fordított refek, hiányzó hivatkozások) is előfordulhatnak. A sablon a többihez hasonlóan a hibák jelzésére (különösen a feljavítóban) lenne jó, nem a diszkriminációra vagy teljesen alaptalan minősítésre. (Értsd: nem minden gépi fordítást, hanem a rossz munkát jelölnénk meg vele.)

Ennek megfelelően a sablon tervezett szövege is semleges lenne:

„Ez a cikk fordítógép segítségével készült, és még senki nem nézte át, így előfordulhatnak benne magyartalan megfogalmazások, hibás linkek és téves hivatkozások. Ha ezeket kijavítottad, bátran távolítsd el a sablont!”

Előzetesen már érdeklődtem a kocsmafalon róla, az ottani hozzászólások alapján döntöttem úgy, hogy kikérem a szélesebb szerkesztőség véleményét. VitaSzerkesztő:Tombenko 2024. február 20., 13:12 (CET)[válasz]

Gépi fordítás sablon (hozzászólások)[szerkesztés]

Link a korábbi megbeszéléshez: Wikipédia:Kocsmafal (javaslatok)#Gépi fordítások


  • Ahogy azt korábban a megbeszélésen is mondtam, szerintem kézzel is lehet pont ugyan olyan rossz fordítást végezni, refeket lehagyni, nálunk nem működő sablonokat átemelni, stb. A rossz ragozás, egyéb nehezen fordítható részekből stb. valóban lehet következtetni arra, hogy gépi fordítás után csak minimális, vagy semmilyen utómunkával finomítva lett, de nem ez a lényeg. Én inkább nem tenném bele a "gépi" szót a sablon nevébe, és csak opcionálisan, paraméterrel adnám hozzá a szöveghez ezt a következtetést (opció aláhúzva) pl.
"Ez a cikk láthatóan fordítás eredménye (valószínűleg gépi fordítás). Segíts te is átnézni, hogy ne maradjanak benne magyartalan megfogalmazások, hibás linkek és téves hivatkozások. Ha ezeket kijavítottad, bátran távolítsd el a sablont."
+én tennék rá dátumot is, és esetleg még egy szabad szöveges mezőt is, amiben az általános figyelmeztetésen túl ki lehet esetleg emelni konkrétumot is. (Pl. "az angol szócikk pár szakasza került csak lefordításra, a legtöbb ott szereplő hivatkozás lemaradt", "a legtöbb biológiai szakkifejezés félre van fordítva", "a problémákat lásd a vitalapon részletezve" stb.) JSoos vita 2024. február 20., 18:12 (CET)[válasz]