Vita:Pápai zsinagóga

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Renard 15 évvel ezelőtt a(z) A héber betűs kőtáblák szövegéről témában
Ez a szócikk témája miatt a Zsidóságműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Jól használható Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nélkülözhetetlen Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ELVe (vita), értékelés dátuma: 2009. augusztus 2.
Zsidósággal kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

A héber betűs kőtáblák szövegéről[szerkesztés]

A Chevra Kadisa-táblák szövegének tartalmát mind a helytörténeti irodalomban, mint a neten hiába kerestem (sőt említést is csak egy helyen találtam róluk). A fordításban a héber wikipédiából (he:User:DGtal-tól és he:User:Segal-tól), valamint a www.allexperts.com oldalról Gaddy Yaaritól kaptam érdemi segítséget. DGtal válaszát lásd itt, Gaddy Yaarié:

נ' ב' לחברה קדושה
(Property of the Hevrah Kadisha [funeral society])
למ' הק'
(unknown)
עבדי קדוש יעקב בני אברהם
(Holy is my servant Jacob. The children of Abraham
סעדוה בכל כח מעשיהם חסד כלהם
(supported the community with their deeds and their grace
ומי נדיב יזכרה כנדבה קיימת
(Let a benefactor arise to make a permanent endowment
כי הזקנים דבר עם החכמה באמת
(for only the elders are wise
רק החסד למתים הוא חסד של אמת
(and remembering the dead is the only true grace)
למ' הנ'
(unknown)

שייך לחברה קדישא
(Property of the Hevrah Kadisha
דק"ק פאפא
(of the Papa holy congregation
ציון האבן הלזה
(This marker
מוסד לפתח עליו בעט ברזל יום מיתת
(is to be used to memorialize the date of the murder
הגאונים רבני קהילתנו ז"ל
(of the revered Rabbis of this community
גם יום מיתת התמימים אשר נדבה רוחם
(and the other innocents. Give to 
אותם להשאיר ברכה לקרן קימת
(a permanent fund
ולהעלות עליו נר זכרון לפני ה' תמיד
(to always light a memorial candle
למען לא ימוש זכרונם הטוב מקרבנו
(so that their blessed memory will remain with us
עד עולם
(Forever.)

Kettejük fordítása között az egyetlen lényeges különbség, hogy DGtal a rabbik és az istenfélők haláláról beszél, míg Gaddy Yaari a meggyilkolásukról. Mivel az értelmezésbeli eltérés nem csekély, a kérdéses szót (מיתת, szótári alakja מִיתָה) kikerestem Radácsy László Héber-magyar nagyszótárából (Budapest 1997, ISBN 9637475230 ), mely szerint jelentése meghalás, halál. Internetes héber-angol szótárakban is ellenőriztem, a Milon Morfix fordítása death, a LingvoSoft Online-é: N death, dying, decease, demise, killing.

Mivel tehát a gyilkosság meghatározás csak egy rendelkezésemre álló szótárban jelenik meg, ott is a szó sokadlagos jelentéseként, az elsődleges halál jelentést fogadtam el. Lehet, hogy Gaddy Yaari tudja jobban, talán a szövegkörnyezetből következtetett, nyelvismeret hiányában nem tudom megítélni.

A jiddis nyelvű zárómondat jelentésében teljesen bizonytalan vagyok en:User:IZAK és en:User:Eliyak segítő szándéka (lásd itt és itt) ellenére is. A legkevésbé a negyedik szó (מאהנע, átírásban mohne) értelmét sikerült megfejteni, én valamiért a német ohne (nélkül) variánsát képzelem bele. Bár a többi szó jelentése nagyjából ismert, a mondat értelme nehezen állt össze; a szócikkben megadott fordítás alig több sejtésnél.

Amúgy mindenkinek kösz a segítséget. Renard vita 2008. június 28., 23:01 (CEST)Válasz