Vita:Nyizsnyij Novgorod

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Peyerk 16 évvel ezelőtt
Ez a szócikk témája miatt az Oroszország-műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Bővítendő Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Teemeah (vita), értékelés dátuma: 2009. május 31.
Oroszországgal kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Ne ezt valaki megmagyarázhatná! Miért alaptalan magyaritás az, ha valaminek az eredeti orosz elnevezése szerepel a cikkben (lásd: Nyizsegorodi) és nem annak magyaritott változata (Nyizsnyij Novgorodi) amit oroszol az oroszok az elmult kb. 800 évben soha nem használtak?– Texaner vita 2008. február 6., 08:59 (CET)Válasz

Azért, mert az orosz mellékneveket nem az "eredeti" alakjuk szerint írjuk magyarul, nem írunk Nyizsegorodszkaja területet. A közigazgatási egységek nevében a helyet jelölő melléknevet lefordítjuk, méghozzá a magyar nyelv -i képzőjével: Moszkvai (és nem Moszkovi!) terület, Leningrádi terület stb.
A "nyizsegorodszkij" (нижегородский) a Nyizsnyij Novgorod (Нижний Новгород) városnévből képezett melléknév. Nem valami külön jelentésű szó, hanem egyszerűen a városnévből képzett, helyet jelölő melléknév. Olyan nincs, hogy "nyizsnyijnovgorodszkij" ("нижнийновгородский"), "nyizsnyenovgorodszkij" ("нижненовгородский") (ez volna leginkább esélyes oroszul) vagy "nyizsenovgorodszkij" ("ниженовгородский"). Pl. az egyetem is Nyizsegorodszkij, meg a városi duma is.
Hallottam már olyat egy "ismeret"terjesző csatornán, hogy "Orlovi terület". Gondolom világos, hogy ez helytelen: a terület székhelye Orjol ("Орёл"), az ebből képzett melléknév orlovszkij ("орловский"), de a magyar fordítás "Orjoli terület".
A "Nyizsegorodi terület" pont olyan, mint az "Orlovi terület".
A magyarban az -i képzővel ritkább az ilyen helyzet, de mondjuk a Nyíregyházi és a Szeghalmi járás kicsit hasonló mégis, ott sem egyértelműen látszik az -i képzős alakból, mi is az eredeti helynév. És ha általában ismerjük is a városnevet, szegény Veresegyház a népszájon "Veresegyháza" alakban él, éppen a Veresegyházi Asszonykórus bizonytalan visszafejtése és a Nyíregyháza vonzása miatt.
Peyerk vita 2008. február 6., 21:09 (CET)Válasz
Huuuúúú – Texaner vita 2008. február 7., 10:59 (CET)Válasz
Az OSZK-ban van egy példány (szabadpolcon) abból az egynyelvű szótárból, aminek valami olyasmi a címe, hogy Földrajzi nevek melléknevei. Az összes SZU-beli város, minden ország, és még sok-sok más földrajzi név van benne. Szórakoztató olvasmány, kizárólag erről a témáról szól. Viszont abban is a földrajzi nevek a szócikkek, tehát egy melléknévből visszafejteni a tulajdonnevet még azzal is nehézkes lehet.
Például mit kezd az ember egy olyannal, hogy Вержнеколимский район. Ez ugye egy járás, aminek a neve származhat (többek között) az alábbiakból:
  • a székhelye Вержняя Колима, ekkor fordítása Verhnyaja Kolimai járás;
  • a székhelye Вержнеколимск, ekkor fordítása Verhnyekolimszki járás;
  • egy Колима nevű folyó felső szakaszánál található, ekkor fordítása Felső-Kolimai járás.
Ilyenkor nem elég a szótár és a fantázia, kell az atlasz és a közigazgatási névtár, esetleg az adott járás történeti leírása, hogy miről is kapta a nevét.
Peyerk vita 2008. február 8., 08:30 (CET)Válasz