Ugrás a tartalomhoz

Vita:Középkori színház

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Csuja 7 évvel ezelőtt a(z) Lektorálandó, mert... témában

Lektorálandó, mert...[szerkesztés]

Az angol Medieval theatre cik gépi fordítása a következő: "Középkori színház utal színházi előadás közötti időszakban a csökkenés a nyugat-római Birodalom az 5. században, és az elején a reneszánsz körülbelül a 15. században a középkori Színház kiterjed minden dráma Európában gyártott felett, hogy ezer év alatt, és utal hogy a különböző műfajok, beleértve liturgikus dráma, rejtély játszik, az erkölcs játszik, farces és maszkok. Kezdve Hrosvitha a Gandersheim a 10. században, középkori dráma volt a legtöbb nagyon vallásos és erkölcsi saját témák, staging és a hagyományok. A legismertebb példa a középkori játszik az angol ciklus drámák, a York misztériumjátékok Chester misztériumjátékok Wakefield misztériumjátékok és az N-Town Plays, valamint a moralitásjáték, közember. Az egyik legkorábbi fennmaradt világi játszik angolul közjáték a hallgató és a lány (kb. 1300).

Hiánya miatt a fennmaradt emlékeken és szövegek, az alacsony olvasási sebesség a lakosság, és az ellenzék a klérus egyes típusú teljesítmény, kevés túlélő források középkori dráma a korai és magas középkori időszakokban. Azonban a késői, a dráma és a színház kezdett egyre szekularizált és nagyobb számú rekordok túlélni dokumentálása játszik és előadások."

A szöveg nyilvánvalóan ennek alapján készült és a gépi fordítás hibáit látszanak rajta.


A hibák a címnél kezdődnek. Magyarul ugyanis nincs "középkori színház" mint állandósult kifejezés, helyette a "Színházak a középkorban" ajánlható. (A választékos angol stílus gyakran pont az ellenkezője a magyarnak: itt a Medieval theatre egyes számú alakja jelenti az általánosítást; magyarul viszont helyesebb arra utalni, hogy a színházak milyenek voltak a középkorban.--Linkoman vita 2016. december 28., 22:11 (CET)Válasz

@Linkoman: Igazából csak a bevezető használható, a többi gépi, tehát törölni kell. Csujaposta 2016. december 28., 22:18 (CET)Válasz

@Csuja: - Egyetértek veled. Nagyon rossz módszernek tartom lexikoncikkeinket Google-fordítóra alapozni. Ez a program rendkívül megbízhatatlan; rendre "eltéveszti" a hamis barátokat, összekever mindent, amit fordító összekeverhet, de a legnagyobb baj az, hogy az angol - magyar fordítások nincsenek tisztában a magyar nyelvi építkezés alapvető törvényszerűségeivel. Márpedig a cikkeinket magyar nyelvhelyességre alapozzuk - és ez már a címnél láthatóan nincs meg. Felőlem akár törölhető is.--Linkoman vita 2016. december 28., 22:25 (CET)Válasz

@Linkoman: A Google-fordító valóban egy fordító: idegen nyelvű, értelmes szöveget ismert nyelvű, értelmetlen szöveggé alakít át. Csujaposta 2016. december 30., 14:46 (CET)Válasz