Vita:Hossam Ghaly

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Mathae 16 évvel ezelőtt

Bár nem vagyok arabtudós, és férfiasan bevallom, lelestem a Nemzeti Sporttól, de a srác hivatalos magyar helyesírás szerinti átirata: Hosszam Gali. Beírod google-ba, erre adja a találatok 90%-át. - Tcziboka vita 2007. december 20., 18:16 (CET)Válasz

Gugli nem megbízható, bár mindig érdemes letesztelni. Az arab átírási gondok jelölésére való a {{arabátír}}(?). Az arabság szakértője mifelénk Mathae, őt érdemes megkérdezni. • Bennófogadó 2007. december 20., 18:27 (CET)Válasz

Szerintem Hosszám Gáli, de jobb lenne látni az eredetit. – al-Mathae Vita 2007. december 24., 00:09 (CET)Válasz

A szócikkben ott van a srác neve arabul. Remélem jó is, nem valami földrajzi név arab neve :P - Tcziboka vita 2007. december 24., 08:30 (CET)Válasz

Hehe lebuktam :). De igazam volt, Hosszám Gáli lesz. – al-Mathae Vita 2007. december 24., 11:40 (CET)Válasz

Ezek szerint ha főrovatban szerepel az NS-ben, akkor egészen pontos a magyarítás. :) Nekem is igazam van abban részben, hogy túl nagy energiát emésztene fel egy emberként magyarítanod az arab neveket, ezért az egyetlen olyan forráshoz fordulok, ami legalább részben pontos az arab, thai stb nevek magyarításában. Chamak, egy marokkói labdarúgó hivatalos magyarítását - amit később számos más helyről hallottam (pl. Eurosport stb.) is NS-ről származik, és Samak, nem Csamak, ahogy azt google adná... :) Ha nincs más megoldás, marad a várakozás, és kiteszem az arabátírt. Mindenesetre ezt a redirectet megcsinálom. - Tcziboka vita 2007. december 25., 23:25 (CET)Válasz
Ez a magrebiekre jellemző: nem angolosan, hanem franciásan írják át "nemzetközire" a nevüket. Chamak ezért Samak :) – al-Mathae Vita 2007. december 26., 00:32 (CET)Válasz