Vita:Harvey Milk
Új téma nyitásaVécéajtó[szerkesztés]
Az eredeti angol idézet „If a bullet should enter my brain, let that bullet destroy every closet door” (magyarul: ). fordításra egy javaslat: Ha egyszer egy golyónak kell majd az agyamba hatolnia, ugyan ez a golyó semmisítse meg az összes zárt WC ajtót is.
A closet zárt kis helyiséget jelent, inkább rejtekhely itt, de nem tudom hogy kéne fordítani.
--Garli vita 2011. április 1., 21:53 (CEST)
most néztem a filmet, ott szekrényajtónak fordították...
Csak úgy, buziról lévén szó, semmi értelme. A szekrényajtóban semmilyen tabubontás nincs. A filmszövegeket gyakran hülyék fordítják pl. a katolikus papot tiszteletesnek. Nem mérvadó!--Voxfax vita 2013. augusztus 5., 12:40 (CEST)
Az "in the closet", "closeted", "coming out of the closet" angol kifejezéseknek, amelyre az idézet utal, semmi köze nincs a vécéhez. A rejtőzködésre, ill. az ebből adódó bezártságérzésre utal. --tdombos vita 2013. augusztus 5., 13:47 (CEST)
Jó, de akkor hogy' jön ide a szekrényajtó?--Voxfax vita 2013. augusztus 5., 17:49 (CEST)