Vita:Czvittinger Dávid

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Serinde 18 évvel ezelőtt a(z) Leford? témában
Ez a szócikk témája miatt az Irodalmi műhelyek érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Irodalmi témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Az adósok börtönéből szökő derék irodalmárnak itt a helye. Szerintem. :) Data Destroyer 2005. június 7., 21:49 (CEST)Válasz

Azért gondolj arra is, hogy talán nem mindenki perfekt latin, én pl. csuklani kezdtem eme kedves bejegyzés láttán. :-)))))) --Ali

Davidis Czvittingeri nob. Hung. Specimen Hungariae Literatae, virorum eruditione clarorum natione Hungarorum, Dalmatarum, Croatarum, Slavorum, atque Transylvanorum, vitas, scripta, elogia et censuras ordine alphabetico exhibens. Accedit Bibliotheca scriptorum qui extant de rebus Hungaricis. Francofurti et Lipsiae typis et sumptibus Joh. Guil. Kohlesii, Univ. Altdorf. Typogr. 1711. 4-rét 14 és 418 lap Bibliotheca 84

Az alábbi nyers fordítással próbálkoznék (Data helyesbíti, mert nem vagyok jó barokk latinban): Czvittinger Dávid magyar nemes, Magyarország Tudósai közt jeles; a Magyarok, Dalmátok, Horvátok, Szlavónok és Erdélyiek nemzetének oktatása kapcsán[?] híres férfiai életrajzainak, írásainak, végrendeleteinek és méltóságainak[?] ábécérendben megismertetője. Hozzájárul (kiadja[?]) a magyarok ügyeiről fellelhető iratok Könvytára[-hoz?]. még egym ondat, amit már nincs kedvem, valami költségekről szól. Gubb 2005. június 10., 23:35 (CEST)Válasz

Gubb, ez csaknem tökéletes, gratulálok! :) Az utolsó mondat: Frankfurt és Lipcse, Joh. Guil. Kohlesiusnak betűivel és költségén az altdorfi Egyetemi nyomda. Data Destroyer 2005. június 10., 23:39 (CEST)Válasz

Több dolgot sem tudok eldönteni. Például a Specimen most Czvittingerre vonatkozik, vagy a könyv tárgyára (mert a felirat szedése mintha az utóbbira utalna)? De mentségemre szolgál, hogy utoljára gimnazistaként, vagyis kb. hét éve fordítottam bármit is latinból, és sokat felejetettem azóta. Gubb
Jó a tipped, a könyv tárgyára vonatkozik. Miért mondod, hogy nem tudsz latinul, mikor tudsz? :)

Data Destroyer 2005. június 11., 14:15 (CEST)Válasz

)))) Szép hosszú barokk cím, a lényeg: magyar írók életrajzai. :) Holnap beszkennelem a címlapot.

Data Destroyer 2005. június 7., 21:58 (CEST)Válasz

Pff, elfelejtette, beszkennelni a címlapot... Köszönöm szépen. Data Destroyer 2005. június 10., 22:15 (CEST)Válasz

Leford?[szerkesztés]

Ezen miért van rajta a lefordítandó sablon? Ó, látom, a német idézetek. Csak épp azok elég régiesek, van 3-4 szó, amit nem értek. - Serinde üzenet 2006. április 22., 16:14 (CEST)Válasz