Vita:A vándorló palota

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt HG 3 évvel ezelőtt a(z) Egyértelműsítendő témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Filmekkel kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Anime-manga témájú szócikkek (jól használható besorolás)

nevek átírása[szerkesztés]

A japán nevek magyar átírását ellenőrizni és feltehetően korrigálni kell. misibacsi 2007. május 1., 14:24 (CEST)Válasz

Egy kivétellel – Okui Acusi – megcsináltam. Acusiban nem vagyok biztos, nem leltem a nevét kandzsival, de valószínűleg nem maradt le róla ékezet. – cheryn/IRC 2007. május 2., 23:30 (CEST)Válasz

Kösz, király vagy! :-) misibacsi 2007. május 3., 14:45 (CEST)Válasz

Mijadzaki Hajao vs Miyazaki Hayao[szerkesztés]

Ha jól tudom, a japán neveket Magyarországon nem magyaros, hanem angolos helyesírással írjuk át, így a film rendezőjét is Miyazaki Hayaoként kéne emlegetni. A Chihiro DVD borítóján biztos, hogy angol helyesírással van a neve. (És ha belegondolok, annak a filmnek sem Csihiró Szellemországban, hanem Chihiro Szellemországban a magyar címe. ;) ) - Don golgi 2007. június 12., 00:23 (CEST)Válasz

Megnéztem a Wikipédia:Japán nevek átírása cikket... ennek ellenére nem vagyok biztos benne, hogy ez így helyes. De ha a közösség így döntött, én elfogadom. - Don golgi 2007. június 12., 00:25 (CEST)Válasz

Saját magammal folytatom a vitát :D. A Chihiro Szellemországban szócikkben az öreg neve Mijazaki Hajao, nem pedig Mijadzaki Hajao... el kéne dönteni, melyik magyar átírás az elfogadott (illetve melyik áll közelebb a valódi kiejtéshez) - Don golgi 2007. június 27., 02:15 (CEST)Válasz

Egyértelműsítendő[szerkesztés]

Első mondat: "...ami Diana Wynne Jones azonos című könyve alapján készült...", adaptációknál jó lenne ezekre már a szócikk megírásakor odafigyelni, hogy ne utólag kelljen egyértelműsítgetni tucatnyi belső hivatkozást. – HG vita 2021. március 21., 14:01 (CET)Válasz