Vita:Étienne Bonnot de Condillac
Új téma nyitásaA fordítás néhol az ellenkezőjébe fordítja az eredeti értelmét. Az "Összefoglalás" részben pl.:
"meg is védte a gondolat szabadságát" helyett "he vindicated the freedom of the will" = "az akaratszabadságot védelmezte" áll. (Ebben a kontextusban -vallás- ez ugye eléggé mást jelent.)
Kicsit később pedig:
"A materializmus közönséges elutasítása szintén nem vethető a szemére. Mindig a lélek anyagi valóságát állította"
az angol:
"The common reproach of materialism should certainly not be made against him. He always asserts the substantive reality of the soul"
ami valójában azt jelenti, hogy:
"Az általában a szemére vetett materializmussal biztosan nem vádolható. Mindig a lélek szubsztantív [lényegi, önálló] valóságát állította."
Egy ilyen színvonalú fordítás többet árt, mint használ.