Vita:Anthony Burgess
Új téma nyitásaLegutóbb hozzászólt Bdamokos 15 évvel ezelőtt a(z) Minek olyan angol Wiki szócikket lefordítani, amely nincs nyugvóponton? témában
Ez a szócikk témája miatt az Irodalmi műhelyek érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Minek olyan angol Wiki szócikket lefordítani, amely nincs nyugvóponton?[szerkesztés]
- Láthatóan az angol Wiki cikkének a fordítása ez.
- Viszont az angol cikk nincs készen, tele van sablonokkal. Pl. szerkesztési korlátozás, semlegesség hiánya stb.
- A magyar Wiki szokásait be kell tartani. A múlt eseményeit leíró igéket múlt időbe tesszük. Egy lexikonban hülyén néz ki pl., hogy "Manchesterben születik". Most? A fenét. Csak a lexikonon kívüli írásokban jelenidővel próbálják a stílust "feldobni". A "jeleskedik" szintén nem lexikonba való.
- Ellenőrizted, a magyar Wikipédián hogyan nevezzük a Clockwork Orange-t?
- Nekünk szerkesztésre van szükségünk és magyaros, nem pongyola stílusú fordításokra.
- Jó munkát a javításhoz.--Linkoman vita 2008. szeptember 30., 12:07 (CEST)
- A könyvet magyarul Gépnarancs címmel adták ki, a könyvből készült azonos című film magyar címe volt a Mechamikus narancs, ami most a cikkben szerepel. – Dami vita 2008. október 1., 22:58 (CEST)