Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2021-03-25

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

"Horch was kommt von draussen rein?" magyarul[szerkesztés]

Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy mit jelent az hogy "Horch was kommt von draussen rein?" Ez egy német népdal címe, szótárral az jött ki hogy "Figyelj arra, ami a kinti tisztától jön", de hát ez nem egy túl értelmes mondat. Mit jelent ez? Az 1. versszak:
Horch, was kommt von draußen rein? Hollahi, hollaho.
wird wohl mein Feinsliebchen sein. Hollahi jaho
Geht vorbei und schaut nicht rein, Hollahi, hollaho,
wird’s wohl nicht gewesen sein, Hollahi jaho.
--84.2.134.188 (vita) 2021. március 25., 14:05 (CET)[válasz]
találgatásom
Én nem tudok németül, ezért ehhez a Google Fordítót használom. Eszerint:
"Hallgasd, mi jön be kívülről?"
Azt gondolom, hogy mindkét fordításban az első szó felszólító módja zavar bennünket. Magyarul talán kérdő formát használnánk: "Hallod-e,..."
A mondat alárendelő mondat típusú (te jó ég, már nem emlékszem a gimnáziumi nyelvtan órákra, pontosan hogyan is nevezik). Ezért, mivel a fő mondatrész állítmánya magyarul kérdő alakú, és befejezett cselevést fejez ki, az alárendelt mondatrész pedig folyamatos cselekvésről szól, azért talán ilyen körmönfont a ragozásuk???
Elismerem, hogy hibás, amit leírtam. Miért? Mert ez a Fordító-program nem igazán segít pontosan megérteni a dalt - hárman vannak?
Figyelj, mi jön be kívülről? Hollahi, hollaho.
valószínűleg kedvesem lesz. Hollahi igen
Menj el és ne nézz be, hollahi, hollaho,
valószínűleg nem is lett volna, Hollahi igen.
vitorlavita 2021. március 25., 19:19 (CET)[válasz]
Köszönöm szépen, megvárom amíg valaki németül tudó hozzászól, mivel a Google Fordítót nem tekintem németül tudónak. Sokkal jobb lett egyébként mint ahogy én a szótár alapján lefordítottam. A "rein" = "tiszta" szó nem tudom hogy került bele a címbe, főleg ezt nem értem. Én egyébként énekelhetően úgy fordítottam le, hogy "Halld, mi hallik be kintről". Ez nem szószerinti, de énekelhető. Engem 5 évi tanítottak, de nem tanultam. Már a személyes névmások se mennek igazán. 94.27.132.38 (vita) 2021. március 25., 19:40 (CET)[válasz]
Kegészítés

Forrás szerint népdal. Ez talán segít a szöveg értelmezésében. MZ/X vita 2021. március 26., 16:45 (CET)[válasz]

Német nyelvtudásom eléggé megkopott, de némi kommentárt fűzhetek a kérdéshez.

Feins = finom, feinst = legfinomabb. A dalszöveghez írott kommentár – amennyire én értem – azt mondja: szerelmem, aki az álmaimba él.

draußen rein = daraußen rein = szűziesen tiszta. Geht vorbei... elment és vissza se tér.

D'Leute haben's oft gesag = Die Leute... = gyakran azt mondják az emberek ...

Daß ich kein Feinsliebchen hab = ilyen álombeli szerelmem nem is létezik

Laß sie red'n, ich schweig' fein still= Hadd mondják csak, én csendben hallgatom

vázlatosan ennyit tudtam kibogarászni. MZ/X vita 2021. március 26., 17:11 (CET)[válasz]

Calmon[szerkesztés]

Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy
Calmon hol található!
Aláíratlan kérdés: IP:‎ 81.16.204.220; kelt: 2021. március 25., 20:25‎

Brazíliában van egy ilyen nevű település. misibacsi*üzenet 2021. március 25., 20:59 (CET)[válasz]