Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2011-04-19

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Carmina Burana[szerkesztés]

Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy mit jelent Carmina Burana szó szerint, vagy csak egy név?
--79.119.214.6 (vita) 2011. április 19., 08:29 (CEST)[válasz]

Azt már azelőtt néztem lángész, de ha te is megnézed láthatod, hogy nem írja mit jelent a Carmina Burana kifejezés. Olyasmire gondoltam, mikor azt kerdeztem mit jelent, mint pl. angolul, dog=kutya. Tehát mit tudom én milyen nyelven, Carmina Burana=??? – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 79.119.218.105 (vitalap | szerkesztései) 2011. április 19., 11:58

Óhajtanál egy sorral lejjebb nézni? Amúgy meg latinul van. --Szabi237 vita 2011. április 19., 12:02 (CEST)[válasz]

A cikk viszont nem írja sajnos. A Carmina Burana azt jelenti, hogy "diákének". --Szabi237 vita 2011. április 19., 11:57 (CEST)[válasz]

Köszi, de még mindig nem vagyok meggyőződve, mert most hogy tudom, hogy latin, megneztem a "burana"-t nem igazán ismeri a szótár és "diák"-nak egészen más szavakat ad ki, de jól van így is köszi. – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 79.119.218.105 (vitalap | szerkesztései) 2011. április 19., 12:28

Minden forrás azt írja, hogy a Carmina burana eredeti nyelve: latin, alnémet és ófrancia - keletkezési ideje a XIII. század! Vagyis megmagyarázható, hogy sem a latin, sem a francia, sem a német szótáram nem boldogul a kérdezett szavak egyikével sem - az utóbbi kettő a modern kor szótárai, a latin szótár meg csak szóösszetételben ismeri fel a carmina szót:
  • carmina condo = költ
  • carmina divido = verset ad elő
  • Carmina Milesia = sikamlós versek
de látható, mindhárom a verssel, verseléssel kapcsolatos. (A carmin pedig a kármin színt jelenti - van köze a carmina-hoz?)
Carl Orff nem a teljes versgyűjteményt zenésítette meg, hanem annak csak 112 lapját. A teljes zenei mű eredeti szövege itt olvasható el. Egy kis szövegkereséssel pillanatok alatt eldöntheted te is, hogy a kérdezett kifejezés magában a szövegben nem fordul elő, ez csak a Orff-mű címe.
Mivel az eredeti versgyűjtemény digitalizált szövege nem található meg a neten, sem Orff címválasztási elképzeléséről nincs tudomásunk, válaszként ennyivel vagy kénytelen megelégedni... Sajnálom, „kedves” kérdező!
vitorlavita 2011. április 19., 12:41 (CEST)[válasz]

A Burana a latin tanárom szerint jelenti azt, hogy diák (valamikor rég én is megkérdeztem tőle, hogy mit jelent a Carmina Burana), de nem a szó mai értelmében, tehát nem arra a diákra kell gondolni aki egész nap a padban szenved, hanem a középkori diákokra (vándordiák, stb.). A Carmina az lehet, hogy inkább verset jelent, de a Carmen Miserabilist is úgy fordítjuk le magyarra, hogy "Siralmas Ének", szóval ebben az esetben nem tudom melyik a helyes. --Szabi237 vita 2011. április 19., 13:02 (CEST)[válasz]

No, lám, milyen kicsi a világ! :-) Nem régen írtam egy szócikket: carmen (versforma)! Csak azért nem kapcsoltam, mert a szócikket annak apropóján írtam meg, hogy a carmen szó nemcsak Carmen lehet, hanem ókori latin versforma is, az ógörög ódé (óda) megfelelője... A carment - ami valóban dalt, éneket jelent - könnyen mondhatták-írhatták carminának... nemcsak nálunk nem volt a XIII. században kiforrott-szabályozott helyesírás... - vitorlavita 2011. április 19., 14:55 (CEST)[válasz]
Illik türelmesnek és figyelmesnek lennünk, azaz megnéznünk, hogy a kívánt válasz valóban és érthetően megtalálható-e a cikkben, mielőtt kicsit nyersen hivatkozunk rá. Kiindulásként tegyük fel, hogy a kérdező is körültekintő volt. - Orion 8 vita 2011. április 19., 17:42 (CEST)[válasz]

köszönöm szépen, nagyon örvendek a válaszaitoknak. – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 79.119.217.1 (vitalap | szerkesztései) 2011. április 19., 19:35

Teherautó azonosítás[szerkesztés]

Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy milyen márkájú teherautó látható a képen?

http://i52.tinypic.com/5vqiac.jpg

--Alhambra vita 2011. április 19., 11:11 (CEST)[válasz]

Ez egy Avia. LApankuš→ 2011. április 19., 12:27 (CEST)[válasz]

Avia A31-es --Rodrigó 2011. április 19., 22:57 (CEST)[válasz]

Barssói Lapok (hetilap) - hibás[szerkesztés]

Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy ki tudná kijavítani azt, hogy a szócikkben szereplő Sipos András nem az a Sipos András, aki a szövegben szerepel.
Üdvözlettel:

Profirkáló

--Profirkáló vita 2011. április 19., 14:08 (CEST)[válasz]


Zabhegyezés, zabszem a fenékben, zabos lesz[szerkesztés]

Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy miért kell a zabot kihegyezni, hogy miért kerül zabszem valaki fenekébe, és mi az, hogy valaki zabos lesz? Köszönöm a válaszokat előre is. D.Gábor
--80.98.183.145 (vita) 2011. április 19., 17:13 (CEST)[válasz]

Ezek jó kis kérdések, és ahogy látom, ezt nekünk még nem tette fel senki.

A zab magja keskeny és hegyes, éppen ezért teljesen fölösleges dolog hegyezni. És épp erre utal a szólás is: ha valakit "elküldenek zabot hegyezni", azt azt fejezi ki, hogy valakit egy teljesen feleslegesm értelmetlen, haszontalan munkára fognak, vagy ilyen munkával teszik félre, mint amikor Hamupipőkénak kellett az összeöntött lencsét és nem tudom, még mit szétválogatnia. Egy másik lehetőség még az is, hogy ha megkérdenek valakit, hogy mit csinál egész nap, akkor ha azt mondja, hogy a zabot hegyeztük, akkor magyarul henyéltek.

Zabszem valaki fenekében? A szólásoknak rendszerint szokott lenni eredeti értelme is, legfeljebb már nehezen ismerjük fel, mint az előbbi esetben. Ez ez a zabszem a fenékben új kreáció, és ne kerteljünk, egyszerűen egy ostobaság. Tévésorozatok fordítódroidjai terjesztették el nagy hatékonysággal. Ennek a szólásnak van egy értelmes, tréfás eredetije, márpedig úgy, hogy ha valaki nagyon fél vagy nagyon izgul, akkor még egy zabszemet sem lehetne a fenekébe dugni. Ami egy ismert dologra utal, ugye, amikor a végbélzáró izom is teljesen összeszorul, amikor félelemből minden izmunkat megfeszítjük. Márpedig olyan szorosra zárul, hogy egy akkor mindenki által tudottan vékonyka dolgot sem lehetne oda beerőltetni. Ahogy például egy másik szólás szerint egy tömegben már egy gombostűt sem lehetne leejteni, mert az már nem is tudna a zsúfolt tömegben a földig esni. Egyszer lehet, hogy ez a hasonlat is eltorzul olyan nevetséges butasággá, mint ez a zabszemes dolog.

A "zabos lesz" magyarázatát én már nem tudom. A jelentése az, hogy mérges, ingerült lesz. Lehet a gyakran zabbal abrakoltatott lóra való utalás, amelyik megmérgesedik, ha már hiába vár egy ideje, hogy megetessék. Úgy emlékszem, hogy 'zabál' szavunk egy régi szlovák szóból származik, amelyben az 'eszik' szótöve rejlik, és esik egybe a mi 'zab' szavunkkal. Esetleg valaki "vérére lesz éhes" valaki, aki nagyon dühös. De ezek találgatások voltak. - Orion 8 vita 2011. április 19., 17:35 (CEST)[válasz]

(A zaboláz szavunk nem ide kapcsolódik? Abban is benne van a zab- szótő, és szintén lovakhoz kapcsolódik.)

Téves népi etimológiának látszik, mivel a zabola szlovénül azt jelenti, hogy fáj. A megzabolázás ebben az értelemben fájdalommal való fegyelmezést sejtet. A zabla szavunk viszont túl hasonló ehhez, amelyet viszony a szlovák zobál rokonának tartanak, ez azt jelenti, hogy evett. A ló a zablavasat a szájában tartja, ez a kapcsolat. Érdekes, zavaros ügy. - Orion 8 vita 2011. április 19., 23:19 (CEST)[válasz]

Tehát a biztonság kedvéért a jelentésük még egyszer: zabot hegyez - nem csinál semmit, naplopó; zabszem van a fenékben [1] - izgul, ideges (eltorzult szólás); zabos - ideges. – barricade breaker vita 2011. április 19., 17:56 (CEST)[válasz]

Bocsánatot kérek, de ez a fenék-dolog akkora marhaság, hogy inkább ne propagáljuk ilyen látványos linkkel.

Rácz János: Madárneves összetételek a növényvilág terminológiájában II. szerint:

A zab gabonanevünk déli szláv eredet kölcsönszó, már igen korán, 1264 óta (OklSz.) adatolható a magyar írásbeliségben. Eredeti jelentése ’lóabrak’ volt, a szó nyilván összefügg a zabál igével. A zabos származék ’mérges’ jelentése pedig azzal, hogy a zabbal megetetett ló igen élénk. --Rodrigó 2011. április 19., 22:31 (CEST)[válasz]

Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy miért van az idén az, hogy ha 2000 előtt születtél és az idén születésnapodkor összeadod születési éved utolsó két számjegyét az életkoroddal, akkor az összeg 111? Pl. ha 1981-ben születtem az idén 30 éves lettem, 81+30=111.
--79.119.217.1 (vita) 2011. április 19., 20:39 (CEST)[válasz]
Azért mert az összeadáskor használt születési évszám 1900-zal kevesebb a a születési évednél - így a végeredmény is pontosan 1900-zal lesz kisebb a jelenleg aktuális évszámnál (2011 - 1900 = 111) PallertiRabbit Hole 2011. április 19., 21:05 (CEST)[válasz]
Lehet, hogy ez most extra dolognak tűnik, hogy 111, de tavaly ugyanígy egy állandó szám volt (110), és jövőre is ugyanaz a szám lesz mindenkinek az eredmény (112).
barricade breaker vita 2011. április 19., 21:13 (CEST)[válasz]