Wikipédia:Labdarúgásműhely/Referálás/RC Deportivo de La Coruña

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

RC Deportivo de La Coruña[szerkesztés]

Referálás vége: 2008. szeptember 26.
  • Information icon.svg információ Sokat melóztam vele. Úgy érzem kész a cikk.Flag of Hungary (1915-1918; angels; 3-2 aspect ratio).svgCarlos71 vita 2008. augusztus 26., 11:00 (CEST)
  • Symbol support vote.svg támogatom Nekem tetszik, nyelvtanilag, mindenhogy. – Madridista Mia discussione 2008. augusztus 26., 12:55 (CEST)
  • Symbol opinion vote.svg megjegyzés nagykötőjelek :-) Javítja valaki? (Én csak hétvégén tudnék időt szakítani) - CFC 2008. augusztus 29., 08:37 (CEST)
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • Symbol opinion vote.svg megjegyzés Mint a magas szőke férfi felemás cipőben. A cikk egyik felében valamiért tényleg kicsi volt a kötőjel:-). Ha minden igaz javítva.Carlos71 vita 2008. augusztus 29., 10:41 (CEST)
  • Új Pierre Richard született ;) - CFC vita 2008. augusztus 29., 13:26 (CEST)
  • Symbol support vote.svg támogatom Madridista +1 – Peti610 79th armoured division badge.jpg főposta 2008. szeptember 1., 19:02 (CEST)
  • Symbol opinion vote.svg megjegyzés Az összes helyen, ahol szükséges, javítottam a nagykötőjeleket, illetve a BL linkeket. Szerintem ebből a rengeteg szöveges részből lehetne csinálni alcikkeket, pl: A Deportivo története, stb. Így szerintem nagyon hosszú. – Zoli Halálcsillag 2008. szeptember 1., 19:37 (CEST)
  • 1.)A kötőjel dolgot nem értem, mert kijavítottam és a laptopomon jó volt. Most egy másik gépről visszanézve az utolsó szerkesztésemet meg nem. Mindegy. Köszi a javítást!
  • 2.) Hosszúság. Pontosan ezért kértem ki egyes szerkesztők véleményét mielőtt nekiláttam, mert ettől a megjegyzéstől tartottam. A 90-es évekig biztos, hogy nem hosszú. Onnantól ha akarjátok átírom, bár ezzel az életet fogom kivenni a cikkből. Ötleteim nekem is vannak még a rövidítésre, de előbb várjuk meg CFC hozzászólását. Ő a hosszabb verziót támogatta.Carlos71 vita 2008. szeptember 1., 20:32 (CEST)
  • A szezonokat jó esetben is csak a felére lehet összenyomni, mivel ez volt a klub legfontosabb/legsikeresebb periódusa. A világhírű játékosokat (igazolások), a gólkirályi címeket, a jó nemzetközi és bajnoki szerepléseket stb. szerintem nem lehet kihagyni a cikkből.Carlos71 vita 2008. szeptember 2., 11:28 (CEST)
  • Symbol support vote.svg támogatom Jó a cikked, sőt remek. Jó hosszú, rendkívül részletes. Kis javítgatással (a javaslataim szeretnék ezt szolgálni) alkalmas lesz bármire! Kissé már belefirkáltam a szövegbe (remélem, nem bántó módon), a fontosabb javaslataim itt következnek:
  • A kezdetek, 1. bek.: 1904-ben ...sor került az első komolyabb mérkőzésre a Corralón de la Gaiteira-ban. Miközben később: 1907-ben avatták, a végén a Stadionok fejezetben is.
  • 1904-ben, a mérkőzés időpontjában még nem létezett a klub. Ez a mérkőzés kihatással volt arra, hogy miért ez a hely lett később a csapat arénája. Játékuk pedig a klub alapításához vezetett. Azt csak 1906-ban alapították. Tehát a klub alapítása előtt nem lehetett pályaavatás. A felavató/első mérkőzés és az ünnepélyes felavatás nem feltétlen volt ugyanaz abban az időben (ma igen). De beletrafáltál a dologba, mivel észrevettem, hogy nem stimmel valami! Két, a név tekintetében egymásnak ellentmondó forrást használtam, ami engem is megzavart és hibáztam, mivel 1907-ben valóban nem avattak semmit!!!. Ez egyébként rosszul szerepel a Depor honlapján és ez zavart meg:
  • „...coincidiendo con el bautismo "real" del Club, se inaugurase en el mismo año el primer campo del Deportivo, el del Corralón de la Gaiteira, como antecedente más importante al campo de Riazor, que se estrenaría poco después con un partido ante el Fortuna de Vigo. ”
  • Itt azt írja, hogy a királyi név felvételével egy időben (1909-ben) avatták fel a Corralón de la Gaiteira Stadiont.
  • „...he also accepted the role of honorary president of the now called Real Club Deportivo de La Coruña. At the same time, Deportivo's first home pitch at Corralón de la Gaiteira would become obsolete and they moved to a stadium now called Viejo Riazor.”
  • Az angol nyelvű lap szerint ekkor a régi Riazor Stadiont avatták fel a Fortuna de Vigo elleni meccsel. Ez utóbbi a helyes. A spanyol verzió tele volt sok hasonlóan zavaros, félreérthető információval. Ezért is álltam át az angol forrásra. Ott egyértelmű minden.
  • Az angol forrás alapján 1906-tól volt Corralón de la Gaiteira, 1909-től pedig a régi Riazor. Ennek a verziónak megfelelően átírtam a két vonatkozó részt.
    1. bek.: „A város valóságos futball-lázban égett, és a királyi név felvételének évében, 1909-ben sor került a korszerűbb régi Riazor Stadion felavatására. A Federico Fernández Amor Calvet által létrehozott létesítmény területe 18 ezer négyzetméter volt, 6000 fős férőhellyel rendelkezett és a mai Colegio de Las Esclavas helyén volt található.”
    Stadion rész:„A Deportivo első arénája a Corralón de la Gaiteira volt, melyet 1906-tól használt. A klub 1909 májusában a régi Riazor Stadionba költözött, amely a mai aréna helyén állt.”Carlos71 vita 2008. szeptember 2., 11:28 (CEST)
  • Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • A kezdetek, 2. bek.: "A megalakult klub a kor fiataljai számára meglehetősen egzotikus volt."" Fura, miért és miért éppen egzotikus? Inkább hagyd ki, belekötési alkalom!
  • Nem ragaszkodom ehhez a mondathoz.Carlos71 vita 2008. szeptember 2., 11:28 (CEST)
  • Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • 1920-tól 1950-ig, 2. bek.: Javasolt kiegészítés: "A spanyol polgárháború alatt szünetelt a bajnokság, emiatt számos barátságos mérkőzésre került sor".
  • Valóban fontos megjegyzés.Carlos71 vita 2008. szeptember 2., 11:49 (CEST)
  • Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • 1920-tól 1950-ig, 2. bek.: "...amelyen bemutatkozott a fiatal Juanito Acuña." Ki az a Juanito Acuña, gondolom a későbbi legendás labdarúgó. Mindenesetre hiányzik innen valami.
  • Kiegészítés után: „Ezek közül a legkiemelkedőbb az 1938 márciusában Ferrolban játszott, Racing elleni találkozó volt. Ezen a mérkőzésen mutatkozott be a Deportivo történetének legjobb kapusává váló Juanito Acuña.”
  • Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • 1950-től 1980-ig, 1. bek.: "...melyben ekkor négy dél-amerikai és egy helyi játékos szerepelt (köztük Franco, Moll és Tino)." Ki(k)re vonatkozik a köztük kitétel?
  • Utánanéztem, mert a források nem írták le pontosan, hogy melyik játékos volt dél-amerikai és melyik a spanyol. Átírt verzió: „A csapat az 1950-es években két argentin játékos, Corcuera és Oswaldo leszerződtetésével erősítette meg támadó alakzatát, melyben ekkor összesen négy dél-amerikai (a két fenti labdarúgó, Franco és Moll), valamint egy helyi játékos, Tino szerepelt.”Carlos71 vita 2008. szeptember 3., 19:51 (CEST)
  • Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • 1950-től 1980-ig, 1. bek.: Nagyon kívánkozna az Orquesta Canaro magyar jelentése! A "...vonult be a csapat történetébe. Ők együtt az 1950–51-es szezonban..." jobban nézne ki így: "...vonult be a csapat történetébe, akik az 1950–51-es szezonban...".
  • Az Orquesta zenekart jelent. A Canaro fogalmam nincs mit jelent. Online szótárban sem találtam meg. Nem tudom mit lehetne ezzel kezdeni.Carlos71 vita 2008. szeptember 2., 11:49 (CEST)
  • 1950-től 1980-ig, 2. bek.: "...és az akkori Európa bajnokcsapatát, a Benfica együttesét..." helyett: "...és az akkoriban Európa élcsapatának számító Benfica együttesét...", mert biztosan nem voltak Európa bajnokok, lévén klubcsapat.
  • Helyesebb így és sokkal jobban hangzik. Javítva.Carlos71 vita 2008. szeptember 2., 11:55 (CEST)
  • Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • 1980-tól 1991-ig, 1. bek.: "Az 1980-as években a klubnak sikerült stabilizálnia a helyét a másodosztályban, azonban az élvonalba visszajutás még váratott magára. 1988 májusában pedig innen is majdnem kiesett az egyesület." Kissé meredek, így egmás mellett. Javaslatom: "Az 1980-as években a klubnak sikerült stabilizálnia a helyét a másodosztályban, az élvonalba visszajutás azonban nem sikerült, sőt 1988 májusában még innen is majdnem kiesett az egyesület."
  • Javítva.Carlos71 vita 2008. szeptember 3., 10:24 (CEST)
  • Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • Az 1994–95-ös szezon, 1. bek.: "...az Atlético de Madrid ellen elszenvedett 1:0-ás hazai vereséget követően, azonban" helyett csak egy "de" elegendő és jobb lenne.
  • Eredeti mondat: „A Deportivo így ismét a hazai küzdelmekre koncentrálhatott. 1995 márciusában ennek ellenére a 4. helyig csúszott vissza a kék-fehér együttes, az Atlético de Madrid ellen elszenvedett 1:0-ás hazai vereséget követően, azonban egy 9 mérkőzésből álló veretlenségi sorozatnak köszönhetően egyre jobban megközelítette a listavezető Real Madridot.”
  • Az új mondatok: „1995 márciusában ennek ellenére a 4. helyig csúszott vissza a kék-fehér együttes, az Atlético de Madrid ellen elszenvedett 1:0-ás hazai vereség után. Ezt követően a Deportivo egy 9 mérkőzésből álló veretlenségi sorozatot produkált, amelynek köszönhetően egyre jobban megközelítette a listavezető Real Madridot.”
  • A „de” valamiért itt nem tetszik nekem. Azért megpróbáltam átírni. Amúgy is túl hosszú volt a mondat. Ha most sem tetszik nyugodtan nyúlj hozzá.Carlos71 vita 2008. szeptember 3., 10:58 (CEST)
  • Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • Az 1996–97-es szezon, 1. bek.: "...mikor elkezdte kritizálni őt az új igazolásokra elköltött összegek miatt". Ki kritizált kit?
  • Bár szerintem kikövetkezhető volt, de azért átírtam. Most így szól a mondat: „Toshack viszonya a szurkolók és csapat után a klub vezetésével is megromlott, amikor elkezdte kritizálni Lendoiro elnököt az új igazolásokra elköltött összegek miatt.”Carlos71 vita 2008. szeptember 3., 10:24 (CEST)
  • Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • A 2003–04-es szezon, 1. bek.: Az egyik Deportivo szurkoló erőszakos halálára rá fognak kérdezni.
  • A források nem írtak róla többet. Utánanézek, ha tudok.Carlos71 vita 2008. szeptember 3., 10:58 (CEST)
  • A mérkőzésen szerzett sérüléseibe halt bele. Átírt verzió: „Az SD Compostela elleni kupagyőzelmet azonban az egyik Deportivo rajongó, Manuel Ríos Suárez szurkolói rendbontás miatt bekövetkező erőszakos halála árnyékolta be.” Ennyi talán elég erről.Carlos71 vita 2008. szeptember 3., 20:57 (CEST)
  • Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • Stadionok, 3. bek.: "újramodellezték", inkább korszerűsítették.
  • Javítva.Carlos71 vita 2008. szeptember 3., 10:58 (CEST)
  • Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • Generális 1: Csak a végén vettem észre: a mérkőzések eredményét a 60-as évektől nem kettősponttal kell írni, hanem kötőjellel. Ennek az a jelentősége, hogy ekkortól gólarány helyett a gólkülönbséget számoltak. Javítani kéne!
  • Erről nem tudtam. Pontosan mikortól? Ezzel várjuk meg CFC-t. Ő vágja az ilyeneket.Carlos71 vita 2008. szeptember 3., 10:58 (CEST)
  • A magyar bajnokságban az 1970/71-es kiírásban vezették be a gólkülönbség számítást, ettől lényegesebb, hogy ugyanekkor történt meg a BL (akkor még Bajnokcsapatok...) kiírásában is. Szalax vita 2008. szeptember 5., 16:59 (CEST)
  • Generális 2: A különböző nemzetiségű csapatoknál az illető szövetséget linkeled, pedig ilyenkor az olvasó (én) nem a szövetségre, hanem az illető országra gondol (Dél-Amerikára, Németországra, Izraelre stb.).
  • Először úgy is volt, de átjavítottam. Szakmailag helyesebbnek tartom így. Ezzel is várjuk meg CFC-t.Carlos71 vita 2008. szeptember 3., 19:34 (CEST)


Üdv – Szalax vita 2008. szeptember 1., 21:28 (CEST)
  • Symbol opinion vote.svg megjegyzés Kedves Szalax! Köszönöm az építő jellegű kritikádat, melyet természetesen figyelembe veszek. Hamarosan reagálok rá.Carlos71 vita 2008. szeptember 1., 23:28 (CEST)
  • Symbol support vote.svg támogatom Részletes, informatív. – miskolcihun vita 2008. szeptember 1., 22:29 (CEST)

Szalax fennmaradó kérései

Problémás kérés

  • 1950-től 1980-ig, 1. bek.: Nagyon kívánkozna az Orquesta Canaro magyar jelentése!
  • Az Orquesta zenekart jelent. A Canaro fogalmam nincs mit jelent. Online szótárban sem találtam meg. Nem tudom mit lehetne ezzel kezdeni.Carlos71 vita 2008. szeptember 3., 20:57 (CEST)
  • Lehetséges, hogy csak elírás, és helyesen Canario, ami kanári(ka)t jelent, bár ez kevésbé valószínű (9 Google találat), mint hogy esetleg egy betűszó, anagramma vagy egy szójáték. Lehetséges, hogy ez olyasmi, mint pl. a Fradi, ennek sincs jelentése, de tudjuk, hogy mi az... – Zoli Halálcsillag 2008. szeptember 6., 13:45 (CEST)

CFC véleményére várva
Generális 1 és 2

Amit tudtam javítottam.Carlos71 vita 2008. szeptember 3., 20:57 (CEST)

CFC szakasza[szerkesztés]

Már külön írtam Carlosnak, de ide is: Már most nagyon tetszik, őszintén. Nekem így kerek az egész, nehogy kivegyetek bármit is!

Hiba, amit találtam (de még újra átolvasom):

  • 0–0-ás helyett 0–0-s. - CFC vita 2008. szeptember 8., 18:16 (CEST)
  • Magát a 0–0-ás részt nem találtam. Lehet hogy csak én bénázok, vagy csak fáradt vagyok:-). Vagy úgy értetted, hogy az összes 0-ra végződő részt javítsam. Pl: 5–0-ás helyett 5–0-s a helyes írásmód? Az irányelvek megtekintése után nekem úgy tűnik, hogy csak a két 0 esetén jelentkezik ez a hiba (-ás végződés).Carlos71 vita 2008. szeptember 9., 18:37 (CEST)
Az összes 0-ra végződő helyesen 0-s és nem 0-ás. (Hiszen azt sem úgy írod, hogy 0-ára végződik...:-))Zoli Halálcsillag 2008. szeptember 14., 18:36 (CEST)