Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív6

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

Wikiexperiments challenge

Dear CEE friends. Sorry for writing you in English only. I would like to inform you that there is an ongoing challenge on increasing the use of 45 scientific experiments (25 in physics and 20 in chemistry) on Wikipedia in the languages spoken within the CEE region. The main goal of the challenge is to provide better illustrations of physical laws and chemical reactions in a unique way with high educational value.

All videos have appropriate descriptions in their specific pages on Wikimedia Commons and are ready to be translated, while there are lists of articles on the project page on Meta where the videos can be used. I can help you with adding the videos to the appropriate articles without descriptions and will be grateful if you help in translating the descriptions (videos about physics experiments have been already added). Please do not hesitate to contact me if any additional explanation is needed. Thanks in advance.--Kiril Simeonovski vita 2016. november 21., 15:06 (CET)

Creative Commons License 3.0

Hello, everybody !

I have requested permission from a gifted artist in order to display his splendid lovecraftian illustration in Wikipedia, using the Creative Commons Attribution 3.0 Unported license :

https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

I also asked him to complete the proper permission statement in case of agreement :

https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Declaration_of_consent_for_all_enquiries

He kindly answered this : "It would be a great honor to me, to be a part of Wikipedia with an illustration, but my english in the legal and other terms is not so good, so I'm not clearly understand, what should I do if I agree to use my work as an illustration ? So, please, enlighten me, because the text following your links are not so clear to me."

By the way, this artist is a fellow countryman of yours, of course. :-)

Could you help me to summarise the essentials in Hungarian language, please ? Thanks !

(I'm French, so I'm sorry for my poor English...)

Best regards. – Guise vita 2016. november 24., 00:23 (CET)

@Guise: le texte d'autorisation est Wikipédia:Engedélykérés#Az engedély megadása kiemelve à envoyer en hongrois à permissions-hu@wikimedia.org, le résumé de la licence Cc-by-sa-4.0 est https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.hu mais le texte légal lui-même n'est qu'en anglais https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode. (Nem fordítom, elég világos, mit mondok.) Oliv0 vita 2016. november 24., 07:19 (CET)
@Oliv0:, un grand merci ! Je transmets de suite. Bien cordialement. – Guise vita 2016. november 24., 10:24 (CET)

Elderships of Lithuania - Hogyan fordítható ez magyarra?

Mi az elderate, vagy elderships magyar megfelelője? (Litvánia közigazgatása)– Porbóllett vita 2016. december 4., 10:56 (CET)

Itt az enwiki linkje: [1]– Porbóllett vita 2016. december 4., 10:57 (CET)

Litvánia közigazgatása szerint kerület. Valami olyasmi lehet magyarul, mert azt írja, városnak is lehet része. Ha nagyon nincs megfelelője magyarul, szerintem simán lehet az eredeti nevét használni, és a cikkben megmagyarázni, hogy pontosan mit takar. Koreánál én ezt a megoldást választottam, mert nincsenek 1:1 megfelelők. Még @Peyerk: szerktársat mindenképp megkérdezném, neki kutatási területe a közigazgatás. Xia Üzenő 2016. december 4., 12:20 (CET)

Úgy tűnik, ez egy parish-féle közigazgatási kerület, mert az elder és a litván eredetije a latin presbyter „pap” tükörfordítása, vagyis eredetileg plébániáról van szó. Oliv0 vita 2016. december 4., 12:26 (CET)

Igen, bár a litvánok a seniūnija kifejezést használják rá. Az angol Wp a ward, parish szavakkal próbálja meg leírni.– Porbóllett vita 2016. december 4., 13:37 (CET)

Tag der Leutnante

A németül tudókat kérem, hogy erősítsék meg, hogy a File:Ausmusterung und Tag der Leutnante 2016 (29970873252).jpg kép leírásában szereplő Tag der Leutnante kifejezést jól fordítottam tisztavatásra (források: [2] [3]) – Rlevente Műemlék piktogram2.png üzenet 2016. december 14., 08:24 (CET)

Hadnagyok napja, jó lesz az. Csak az osztrákok hívhatják így. Német kollegák még nem is hallottak ilyenről. Németországban nincs ilyen szokás. -- ato vita 2016. december 14., 09:00 (CET)

Rookery

en:Rookery (slum), mi lenne ez? A nagyszótárban szegénynegyed, nyomortanya, bérkaszárnya is van. Talán a nyomornegyed itt a legjobb. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2016. december 17., 18:44 (CET)

.ha szövegben fordul elő, akkor szegénynegyed vagy nyomornegyed, ha a cikket akarod lefordítani, akkor maradhat rookery szerintem, mert kifejezetten angol specifikus kifejezésnek tűnik, mint a törököknél a gecekondu viskóvárosok. Xia Üzenő 2016. december 17., 22:55 (CET)

Szövegben, nyomornegyed lett, köszi. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2016. december 18., 11:27 (CET)

Acer Lobelii

A tárgyban is említett botanikai témájú szócikket fordítom angolról magyarra, de egy mondatnál megakadttam, mert nem tudom értelmezni. Ez lenne az: "The shoots are green covered by a thick glaucous blue-white wax at first, this wearing off within a year but the older shoots remaining green for several years. " Legyen szíves segíteni valaki.

Nagyjából: a hajtások zöldek, eleinte vastag kékeszöld-fehér viasz takarja, ami elkopik egy éven belül, a régebbi hajtások pedig több évig zöldek maradnak. Oliv0 vita 2016. december 29., 15:27 (CET)

Angol nyelvű üzenetek a vitalapomra

2017. január 13-án este két üzenetet kaptam a vitalapomra. Segítene valaki lefordítani? – Jávori István Itt a vita 2017. január 14., 15:30 (CET)

A második csak annyiban különbözik az elsőtől, hogy először elrontották a címet. Egy mindenféle wikis dolgokkal kapcsolatos kérdőív kitöltésére kérnek, azonban maga a kérdőív is csak németül, angolul, spanyolul, franciául, olaszul, lengyelül, portugálul, oroszul, ukránul, arabul, japánul és kínaiul tölthető ki, a szerkesztői lapod alapján pedig csak magyarul tudsz, úgyhogy nem állnék neki lefordítani az egész üzenetet. – Tacsipacsi vita 2017. január 16., 15:40 (CET)

Sing szó jelentése

Üdv! Valaki tudna segíteni, hogy mi a helyes fordítása a szónak? A (film) vitalapján nincs megegyezés. A fordítóprogramoknak nem hiszek, az viszont biztos, hogy nem singing és nem is song a film címe. Csak hogy ne legyen tévedés. A válaszokat előre is köszönöm! Fauvirt vita 2017. március 9., 11:30 (CET)

Jó lenne, ha minél többen hozzászólnátok, köszönöm! Fauvirt vita 2017. március 9., 12:00 (CET)

Anélkül, hogy érteném a problémát, ez így csupaszon leginkább felszólítómód: Énekelj, Énekeljetek! – Pagony foxhole 2017. március 9., 11:36 (CET)

@Pagony: köszönöm a választ! ...akkor is így van, ha nincs mögötte felkiáltójel? (a probléma annyi, hogy egy újságcikk "Ének"-nek fordította a címet és ez lett így beleírva a szócikkbe, mire jött egy megerősítetlen szerkesztő, aki átjavította "Énekelj"-re, majd egy másik vissza és most is ez olvasható ott... engem viszont a történtek elbizonytalanítottak, a te hozzászólásod pedig méginkább, ezért most a fordítást kitakartam inkább...) Fauvirt vita 2017. március 9., 12:00 (CET)

Igen, akkor is. Az angol különben se nagyon szereti a felkiáltójeleket. Ha dal jelentést akartak volna adni neki, (the) songot írtak volna, nem is kérdés. – Pagony foxhole 2017. március 9., 12:08 (CET)

A film cselekményének ismeretében és a magyar címből kiindulva az Énekeljetek lesz a megoldás. 95%-ban biztos vagyok. – Máté (vitalap) 2017. március 9., 12:20 (CET)

Így van. – Pagony foxhole 2017. március 9., 12:24 (CET)

Ami azért vicces, mert van egy másik Sing című film is ugyanabból az évből, és annak a magyar címe Énekelj! lett. – b_jonas 2017. március 27., 20:38 (CEST)

Sublabel

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaSasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 8., 19:06 (CEST)

A zenei kiadványokra vonatkozó "sublabel" kifejezésnek van valamilyen magyar elnevezése? – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 7., 21:42 (CEST)

alkiadó Xia Üzenő 2017. április 8., 00:35 (CEST)
@Teemeah: Köszi! :-) – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 8., 19:06 (CEST)

darker agenda

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaSasuke88 Anime eye.svg vita 2017. május 19., 22:53 (CEST)

Ezt lécci segítsetek lefordítani: ...is still not family friendly, but continues to have a darker agenda. Ezzel a darker agendával nem bírok. – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 16., 20:38 (CEST)

Nagyjából: továbbra sem családbarát, hanem sötétebb / kevésbé nemes a napirendje/célja. Oliv0 vita 2017. április 16., 21:36 (CEST)
@Oliv0: Köszi, megpróbálok valami értelmeset kifaragni ebből :-). – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 22., 21:32 (CEST)
Teljes mondat, előtte és utána, esetleg teljes cikk van? Az agenda azt is jelentheti, hogy valaminek a tematikája, témája sötét/komor/borús stb. Xia Üzenő 2017. április 22., 23:52 (CEST)
@Teemeah: ITT van a teljes cikk. A 3. bekezdésben van a kérdéses mondat. – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 23., 15:33 (CEST)
Köszi. Igen itt az lesz, amit Oliv0 mondott, nem családbarát, hanem továbbra is hátsó/rejtett/sötét céljai vannak (a mesékkel). Xia Üzenő 2017. április 23., 16:00 (CEST)
„Manapság már nem annyira családbarát filmeket készít...” Utalás arra az általuk kreált filmes műfajra, hogy Disney családi film.MZ/X vita 2017. április 23., 16:03 (CEST)
Ez ennél többet mond, konkrétan a cikk azt állítja, hogy a Disney szándékosan "megrontja" a gyerekeket (ez a darker agendájuk). Xia Üzenő 2017. április 23., 17:05 (CEST)

Köszönöm mindenkinek a segítséget! Ez lett a fordítás: „továbbra sem családbarát, hanem egyre sötétebb céljai vannak”. – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 23., 21:28 (CEST)

Mary Tsoni, görög színésznő

Mary Tsoni vagy magyar átírással Meri Tszóni (ha jól értelmeztem)? Szerintetek melyik a helyes? - Csurla vita 2017. május 10., 19:17 (CEST)

Van görög átíró: http://ligeti.comagna.net/atir.html Méri Cóni. Kérdés, hogy a Mary Tsoni művészneve volt-e, vagyis ebben a latin betűsített formában jelent-e meg a filmvásznon és a zenei életben. Mert akkor Vangelishez hasonlóan nem írjuk át a nevét. Xia Üzenő 2017. május 10., 20:27 (CEST)

en:Mary Tsoni szerint a görög név Μαίρη Τσώνη = WP:GÖRÖG magyar átírásban Méri Cóni, csakhogy Μαίρη görögül az angol Mary átírása... Oliv0 vita 2017. május 10., 20:28 (CEST)

Wikimedia CEE Meeting 2017: call for delegates and speakers

Hello! On behalf of Wikimedia CEE Meeting 2017 Team I would like to inform you that we have already opened our call for participants! CEE Meeting 2017 will be held in Warsaw, Poland from 22 September to 25 September. It will be the largest gathering of Wikimedians from Central and Eastern Europe (CEE region) this year. Delegates from your community are also invited to take part! You can find all the details on how to register here. We have also opened the call for programme applications - why don't you become a speaker at CEE Meeting? If you have any questions, please contact us at ceemeeting@wikimedia.pl. Best regards from Wikimedia Polska! Powerek38 vita 2017. május 19., 22:36 (CEST)

Címadási problémám van

A 0 számozású főútvonalak listája megfelelő magyar változat lenne az angol List of highways numbered 0 cikk címére?– Porbóllett vita 2017. augusztus 12., 07:33 (CEST)

Esetleg 0-s főútvonalak listája? – LaSza 🚍🚊🚎🚇 miben segíthetek? 2017. augusztus 12., 08:31 (CEST)
Nem tudom, ezért kérdezem inkább, még mielőtt át kéne nevezni a későbbi cikket.– Porbóllett vita 2017. augusztus 12., 09:06 (CEST)

Fair Use transfers

I apologize for writing this in English. Following a Deletion Request on Commons, there are a large number of historic Hungarian photographs that appear to have been incorrectly licensed by Fortepan. We therefore cannot keep them on Commons. The following files are in use on Hungarian Wikipedia. Since your wiki appears to allow for Fair Use, you may wish to start transferring them in accordance with your policies if they fit. The files will be deleted from Commons next weekend.

Best regards, Storkk vita 2017. június 18., 14:46 (CEST) @Grin, Tgr: who commented on the DR. Storkk vita 2017. június 18., 14:51 (CEST)

@Storkk: Hungarian law has no fair use (we allow uploading some non-free images with written permission of the copyright holder, which, if I understand it right, is unknown in this case). If you find fair use images on huwiki, feel free to note them on the images’ village pump. – Tacsipacsi vita 2017. június 18., 16:27 (CEST)
@Tacsipacsi: I could only go based on the fact that Wikipédia:Nem szabad tartalom felhasználása exists and is linked to from wikidata:Q4391089. I could not interpret your policy. Would you consider summarizing your policy at meta:Non-free_content? It helps in cases like this. In any case, all the above photos will be deleted from Commons next weekend, so if your wiki has no Fair Use policy that can accept the images, there's nothing to do. Cheers, Storkk vita 2017. június 18., 16:39 (CEST)
The copyright holder in these case is likely the magazine Magyar Rendőr (or possibly the photographers), but it appears that they never transferred copyright to Fortepan or agreed that Fortepan could license the photos under the CC-BY-SA license. Storkk vita 2017. június 18., 16:43 (CEST)
I summarized the EDP. @Tgr, please expand it if I missed something. – Tacsipacsi vita 2017. június 18., 17:10 (CEST)
The Hungarian equivalent of fair use is extremely limited and certainly does not apply to photographs. Rephrased the text a bit. --Tgrvita 2017. június 18., 20:32 (CEST)
In any case, even a U.S. style fair use law wouldn't apply in many of the cases, because Fortepan has a lot of photos are about public spaces in Budapest that we can take new photos of easily. Some of the above deleted ones are probably like that.
I've already uploaded replacements of some such Metapolisz images. Of course, those might turn out to be ones where Metapolisz does have permission, but I don't want to figure out the copyright status of that tangle either. Fortepan is similar.
b_jonas 2017. szeptember 16., 17:57 (CEST)

Arab név átírása - Szalvá Abdullah

Megoldva, kész, ok, stb. Megoldvamisibacsi*üzenet 2017. augusztus 15., 09:24 (CEST)

Sziasztok!

Hogyan kellene átírni?

سلوى عبدالله

Tippem: Szalvá Abdullah - jó így? misibacsi*üzenet 2017. augusztus 14., 19:46 (CEST)

Ejtés szerint csakugyan Abdulláhnak hangzik, a WP:ARAB kifejezetten kitér erre, WP szerinti magyaros átírása: Abdalláh. A név első tagjában bizonytalan vagyok, Szeluá vagy Szelvá ejtés szerint, de nem követünk el nagy hibát szerintem, ha követjük az angolos Szalvát. Ogodej Mal 0.png vitalap 2017. augusztus 14., 20:20 (CEST)

Köszönöm mindkettőtöknek! Most kezdem érteni, hogy hallás alapján kell átírni?... :o) Akkor حيدر يازجي nem inkább Hájder (mint Hajdar) Jázdzsi?... Fauvirt vita 2017. augusztus 14., 20:42 (CEST)

A hallás lehet támpont, de az elsődleges a KNMH és a WP:ARAB átírási szabályzata. Ogodej Mal 0.png vitalap 2017. augusztus 14., 20:59 (CEST)

Márcsakmert az angolok a maguk 'a'-ját nem a-nak ejtik... azaz most akkor nem értem, hogy mit követünk egészen pontosan és azt sem értem, hogy az angolra hogyan írnak át... (bocsánat, nem kötekedni akarok, csak nem szeretnék hibázni. :o) ) Részemről azt írom, amit ti írtok, csak kapjak egyértelmű ezt írd-et... ;o) mert nekem az egész (hogy képzavarral éljek) kínai... Fauvirt vita 2017. augusztus 14., 21:08 (CEST)

Pontosítok, ha kell valamit, akkor javítsátok, légyszi! Köszönöm!!! ;o) Fauvirt vita 2017. augusztus 14., 21:28 (CEST)

Az arabnál az jelenti a problémát, hogy (az indiai írásokkal ellentétben) csak igen kevés magánhangzót használnak. A fenti szövegből például a következő lehetőségek adódnak: Slu Bdllh, Slv Bdallh, Slv Bdllh, Slu Bdallh. A KNMH és az átírási irányelvünk általában szabályozza, hogy milyen ejtésmódok alapján írjuk át és hogyan az ismert szókapcsolatokat, de tájegységek szerint is másképp ejtenek azonos alakú szavakat, ezért jó tudni, hogy az illető honnan való, illetve hogy mondja vagy írja (többnyire angolul) a saját nevét. Az átírás kifejezetten javasolja az angolosan vagy franciásan átírt neveket magyarítani. A WP:ARAB erről azt mondja: "A 19–21. századi nevek és fogalmak kivételével a klasszikus arab nyelv kiejtésének megfelelően végzünk átírást. Modern terminusok esetében lehetőleg a vonatkozó dialektus kiejtését vesszük alapul, amennyiben ez nem ismert, vagy dialektusokat átfogó jellegű a terminus, a klasszikus kiejtést." Az a és az á szerencsére az arabban viszonylag jól elkülönül, az á-t többnyire jelölik, illetve hogy mikor ejtjük vagy nem ejtjük az a-t, azt is. Tehát itt nem arról van szó, hogy pl. az angol az a-t nem úgy ejti, mint mi. Természetesen a honosodott neveket, a megszokott módon írunk át. pl. abd-Alláh (mint Isten szolgája) helyett Abdalláh stb. Ogodej Mal 0.png vitalap 2017. augusztus 14., 21:40 (CEST)

Rendben, köszönöm az útmutatást Fauvirt nevében is! misibacsi*üzenet 2017. augusztus 15., 09:24 (CEST)

Igen, köszönöm! Ez így már sokkal érthetőbb számomra is! :o) De ez nem azt jelenti, hogy önállóan is képes lennék rá... ;o) حيدر يازجي esetén pl. a facebook lapja miatt (https://www.facebook.com/Haidar-Yazji-Artwork-حيدر-يازجي-180832488740129) is megvan az angolos átírás... de rákeresve a youtube-on mondják e-sen is, a-san is... az itt kérdezett سلوى عبدالله-ről viszont források alapján keveset tudni. Lánya (illetve lányuk), Livá Jázdzsi írta nekem facebookon angolos átírással, illetve egy forrás alapján tudni, hogy nőgyógyász, főleg az apával kapcsolatban, hogy Damaszkuszban éltek, de pl. hogy megegyezik-e a szír államminiszterrel, azt nem tudom... forrás nincs rá és a név nem épp ritka, hiszen egy elismert szemorvost is így hívnak (a képek alapján azonban vele biztosan nem egyezik)... most hogy ez alapján milyen dialektust kellene/lehetne alapul venni..... hát, ezt lehet tudni. :o) Úgyhogy Szalva Abdalláh (سلوى عبدالله) és Hajdar Jázdzsi (حيدر يازجي) került a szövegbe. :o) Remélem jó, ha nem, akkor kérem, hogy javítsátok. :o)

Köszönöm!! Fauvirt vita 2017. augusztus 15., 14:08 (CEST)

a lepleges szó

Itt Frivaldszky 1835-ben azt írja egy bogárról teste s'lábai réz-szinüek, fényesek, pontozottak, leplegesek S. 255 Acmaeodera pilosellae a Google Könyvekben Nem értem a leplegesek szó. Talán valaki tud segíteni. Köszönöm. --Siga vita 2017. szeptember 16., 15:16 (CEST)

  • Tipp: lep, ige származékok: leped, lepenyeg, lepedő, lepel, lepleg. – Rodrigó 2017. szeptember 17., 17:17 (CEST)
  • ezzel a tippel arra jövök, hogy o bogár teste és lábai valami módon borítva. És tényleg pelhyes szőre van. Talán azt jelenheti a lepleges? --Siga vita 2017. szeptember 19., 16:37 (CEST)
Elképzelhető, hogy igen.
Itt [4] egy növényről (Haberlea rhodopensis) írják, hogy: „...bokrétája kék, belől lepleges, kívül kopasz...”. Nem egyértelmű, de talán itt azt szeretné hangsúlyozni a szerző, hogy míg belül valamilyen módon szőrös, addig kívül kopasz, vagyis kívül nincs növényi szőr. Képek erről a növényről [5].
Itt [6] egy másik növénynél (Scutellaria orientalis) írják, hogy: „...Bokrétája ajakas, sárga, vigály lepleges, a’ fehér szőrű csészét tizenkétszer fölűlhaladó...”. Ez azért érdekes, mert egy mondatban szerepel a lepleges és a szőr szó. (A vigály itt azt jelenti, hogy gyér, ritkás.) Talán ezen a képen [7] jól látni a sziromlevelek (= bokréta) ritkásabb leplegességét, s látni alattuk a fehér szőrű csészeleveleket. --Sphenodon vita 2017. szeptember 20., 00:46 (CEST)
Köszönöm szépen ezt a részletes felvilágosítást
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
--Siga vita 2017. szeptember 20., 11:34 (CEST)

Deutscher Theaterpreis Der Faust

Segítség! Ezt: de:Deutscher Theaterpreis Der Faust hogyan lehet rendesen lefordítani magyarra? Főleg a szándékos névelőhasználattal...? (infók németül: az alapító honlapja és az egyik legelismertebb színházi szakhonlap lexikonja, ill. egy sajtóhír az első díjkiosztásról és így néz ki maga a díj) Azt ugye jól sejtem, hogy a Faust-díj (pl.: szinhaz.org és még pár magyar sajtóorgánum) nem jó irány? Fauvirt vita 2017. szeptember 19., 03:19 (CEST)

Na jó, ha úgy sem érdekel senkit, wikin kívül kaptam egy jó analógiát, mégpedig hogy az Oscar-díj sem Oscar-díj nem magyarul... szóval akkor Faust-díj lesz. Ennyi. Fauvirt vita 2017. szeptember 19., 13:12 (CEST)

Cannes Corporate Media & TV Awards

Érdemes-e magyarra fordítani a Cannes Corporate Media & TV Awardsot és ha igen, mi a magyar nyelvtanilag is megfelelő fordítása? Fauvirt vita 2017. október 1., 18:33 (CEST)

Szerintem nem érdemes a fordításra időt pazarolni, hacsak nincs valakinek valami frappáns megoldása rá. Esetleg be tudod határolni, hogy kik/mik kapták a díjat és miért? Az valamennyi segítség lenne. misibacsi*üzenet 2017. október 1., 20:20 (CEST)
Bocsánat, jogos, elfelejtettem linkelni pár oldalt: Soha még ennyi magyar nyertes: Cannes Corporate Media & TV Awards (artnews.hu), About the Festival: nemzetközi vállalti filmek, online média és televízióprodukciók fesztiválja és versenye Cannes-ban. (+Köszönöm a reakciót! :o) ) Fauvirt vita 2017. október 1., 20:45 (CEST)

Chief of Army armour

Mit jelent ez a kifejezés? Az angol Wiki Friedrich Fromm cikkének Head of the Reserve Army szakaszában az első mondatban szerepel, nem tudom értelmezni. In 1939, Fromm became Chief of Army armour and commander of the Replacement Army (the Ersatzheer). Az armour ugye páncél, a Chief of Army pedig a hadsereg főparancsnoka, nemde? – XXLVenom999 vita 2017. december 1., 20:19 (CET)

Az angolban a C. of A. inkább a (szárazföldi) haderő vezérkari főnöke. Az armour valószínűleg arra utal, hogy ezen belül a páncélosoké. Nem kristálytiszta. – Pagony foxhole 2017. december 1., 20:35 (CET)

@Pagony: Nagyon köszönöm! Sajnos annyira nem vagyok szakértője a hadi szakzsargonnak angolul (még magyarul sem igazán), de akkor ezt írom majd bele. – XXLVenom999 vita 2017. december 1., 20:37 (CET)

Az oroszok szerint tartalékhadsereg, a második vonal az első vonalbeli harcoló egységek támogatása céljából. Fromm rendfokozata megfelel a vezérezredesnek. Magyar változatban ez egy fokozattal a legfelsőbb, a hadseregtábornok alatt van. MZ/X vita 2017. december 1., 21:20 (CET)

Németül Erzatz = tartalék, Heer = hadsereg. MZ/X vita 2017. december 1., 21:23 (CET)

@Jzana: Köszi neked is! Meglátom mit tudok ebből kihozni, nem egyszerű eset. – XXLVenom999 vita 2017. december 2., 12:35 (CET)

tibeti, dévanágari - "Kajlás"? vagy "Kailásza"?

Sziasztok!

A meglévő Kajlás-hegy elnevezésére kérdeznék rá. Igaz, hogy angolos átírásban "Kailash", azaz akár elfogadható lehet a "Kajlás" átírás (tibeti: གངས་རིན་པོ་ཆེ, dévanágari: कैलास), de gyakrabban lehet látni a nevet "Kailásza" átírásban. A "Kailásza" név nekem elterjedtebbnek tűnik, illetve meghonosodottnak. Vélemények? misibacsi*üzenet 2017. december 11., 21:35 (CET)

Yarkovo

Segítséget kérnék oroszul nem rosszul tudóktól: Yarkovo orosz település minálunk Jarkovo lesz? Ha nem, akkor mi? Köszi előre is! Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2017. december 15., 16:26 (CET)

Eredetiből kell átírni, nem angol átírásból: Ярково (ilyen nevű településből van 8 Oroszországban) – a WP:CIRILL alapján is Jarkovo. – Tacsipacsi vita 2017. december 15., 17:16 (CET)
Köszi! Azért csak eltaláltam, hogy Jarkovo. :-) Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2017. december 15., 17:23 (CET)

Jó magyaros elnevezés kellene

Sziasztok. a P654-re kellene egy jó magyar elnevezés a Wikidatán. Én egyáltalán nem biztos, hogy olyat tudnék adni neki, aki tudna, megtehetné köszönetért cserébe – Rakás vita 2018. március 25., 19:14 (CEST)

ha esetleg leírnád, hogy angolul mondjuk micsoda ez, sokat segítene, én nem tudom, hogy kell megnézni a wikidatában azt, hogy mi ez a P654, és szerintem sokan vagyunk ezzel így. Xia Üzenő 2018. március 25., 19:34 (CEST)

Azt kérdezi, hogy hogy mondanád magyarul, azt a fogalmat ami olyan jelentéssel bír pl.:, hogy Miskolctól keletre, vagy Piripócstól nyugatra. Texaner vita 2018. március 25., 19:51 (CEST)

Angolul: direction relative to location – Rlevente Műemlék piktogram2.png üzenet 2018. március 25., 19:59 (CEST)

Simán ’relatív irány’ vagy ’viszonylagos irány’ nem jó? Az ’irány a helyhez viszonyítva’ soknak tűnik. – Máté (vitalap) 2018. március 25., 20:50 (CEST)

Kettő ilyen altulajdonság van a wikidatán, ami az adott tételtől viszonyítva a szomszédos irányt jelöli égtájak szerint, az egyik „irány” néven fut, de arra hibaüzenettel válaszolt a rendszer, helyette a fentebb említett „direction relative to location”-t ajánlotta, ez volt a maradós. Mivel két ugyanolyan címkét nem enged a rendszer, munkacímnek azt adtam, hogy „irányában”. Nekem ugyan nem világos, mért kettő van belőle, de tudomásul veszem. Rakás vita 2018. március 26., 10:25 (CEST)

Szerintem talán a "helytől függő irány" elfogadható fordítása lenne. misibacsi*üzenet 2018. március 26., 20:49 (CEST)

"Földrajzi helyzethez viszonyított irány" – mert ott van az angolban, hogy ez geográfiai fogalom. MZ/X vita 2018. március 26., 21:34 (CEST)

Railway town

Az angol w:en:Railway town kifejezés hogyan fordítható le magyar nyelvre?– Porbóllett vita 2018. március 15., 10:01 (CET)

Ha még nem késő, én úgy fordítanám, hogy vasútállomás köré épült település (város, falu stb.), szerintem erre nincs magyar szó. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 22., 18:56 (CEST)

Katalán-spanyol-magyar (Barcelona-Estación de Francia)

Sziasztok, találtam egy ilyet: Barcelona-Estación de Francia. Ez egy vasúti pályaudvar Barcelonában, a katalán wikiben így néz ki: ca:Estació de França, a spanyolban azonban így: es:Barcelona-Estación de Francia magyarul Francia pályaudvarként lehetne fordítani (nem tudok amúgy katalánul, nehogy félreértsétek). Itt nálunk tehát a pályaudvar tulajdonneve lett lefordítva (França -> Francia, az Estació és Estación a pályaudvar), illetve a katalán helyett a spanyol alak volt az alap.

Nekem ez így nagyon furán néz ki, ahogy a kötőjeles Barcelona előtag is.

Megnéztem, hogy szerepel a mi Keleti pályaudvarunk az enwikin: en:Budapest Keleti railway station. Tehát nem a nevét fordították le, hanem a funkcióját, pont fordítva, mint a huwikin. A közismert londoni Viktória pályaudvar nálunk így néz ki: London Victoria pályaudvar, a New York-i Központi pályaudvar felénk Grand Central Terminal, a Berlini főpályaudvar Berlin Hauptbahnhof. Kicsit elvesztem, mi is a koncepció, de szerintem a Barcelona-Estación de Francia helyesen inkább Barcelona Francia pályaudvar, vagy Barcelona França pályaudvar lehetne, de bevallom nekem a legszimpatikusabb az Estació de França (Barcelona) változat. Mit szóltok?

Megpingelem @B.Zsolt:ot, ő hozta létre a cikket. Palotabarát vita 2018. április 22., 08:57 (CEST)

A név az eredeti spanyol alak átvétele. Mivel a magyar köznyelvben ez a pályaudvar nem szerepel, bármilyen formában lefordítani első közlés lenne. Ezért hagytam meg az eredeti spanyol alakot. – B.Zsolt vita 2018. április 22., 14:28 (CEST)

Kérdezd meg a tavalyi népszavazás szervezőit, hogy a spanyol-e az eredeti alak, aztán vonulj fedezékbe… Nekem is az Estació de França (Barcelona) vagy a Barcelona-Estació de França alak tetszik (utóbbi sem idegen a magyarban, például Budapest-Keleti pályaudvar a hivatalos név). – Tacsipacsi vita 2018. április 22., 17:17 (CEST)
Felőlem lehet a katalán alak is! :) Mikor létrehoztam a cikket, még nem volt ilyen forró arrafelé a politikai helyzet. – B.Zsolt vita 2018. április 22., 17:27 (CEST)

Megnéztem a idegennyelvű szócikkeket, a legtöbb helyen meghagyták a katalán tulajdonnevet, vagyis a França írásmódot (kivéve persze a spanyolban :). A metróhálózaton ilyen nevű megálló nincs, de a Barcelonata állomásnál van feltüntetve az Estació de França nálunk, a {{Barcelonai 4-es metróvonal}} sablonban is. Szólok a Spanyolműhelyeseknek is, próbáljunk egy rapid szavazással megállapodni melyik legyen: Palotabarát vita 2018. április 23., 09:49 (CEST)

  • Barcelona-Estació de França
  • Estació de França (Barcelona)
Estació de França (Barcelona), mert a katalán cikk alapján a névnek nem része a városnév, mint pl. nálunk a Keletinél. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 23., 12:34 (CEST)
Én is az Estació de França (Barcelona) változatra szavazok. Palotabarát vita 2018. április 23., 23:52 (CEST)

Mivel ez (a magyar WP) egy hangsúlyozottan magyar nyelvű enciklopédia, ezért ezt javaslom: Francia pályaudvar (Barcelona). Nehogy már a magyar (legfeljebb középiskolát úgy-ahogy elvégzett) magyar olvasónak a katalán szavak kiejtésével kelljen próbálkoznia. Ennyire nem utálhatjátok az olvasóitokat. A német és angol nyelvű pályaudvar fenti példája ezzel nem analóg, mivel azokat viszonylag könnyű kiolvasni és kiejteni, ezért maradhatnak eredetiben.

Idegen nyelvű wikik szócikkeinek írásmódja irreleváns a magyar írásmód szempontjából. Csak magyar nyelvű cím jöhet számításba. misibacsi*üzenet 2018. április 24., 17:03 (CEST)

Ezt a gondolatmenetet nem értem. Ha valami német vagy angol eredetű, akkor nem fordítjuk, ha katalán akkor igen? Ne haragudj, de ez nonszensz! Ki határozza meg hogy mik tartoznak a nem fordítandó nyelvek közé és mi nem? Te? - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 24., 17:24 (CEST)

misibacsi nem csak az a baj, hogy a következtetésedből kimarad egy logikai láncszem, hanem az is, hogy még minősítesz is: írod, hogy ennyire nem utálhatjátok az olvasóitokat. A kimaradó logikai láncszem az, hogy a külföldi azonosítási pontokat mindenki azon a nyelven kénytelen megtanulni, amelyiken a helyiek használják. Egyszerűen azért, mert hiába kérdezel egy németet Berlinben, hogy hol a Főpályaudvar, és hiába betűzöd is neki, nem fogja érteni mi az a fő-pá-lya-udvar. Ő csak a Hauptbahnhoft érti meg. Ebből következik, hogy ha én többet akarok megtudni a New York-i Központi parkról vagy Fal utcáról, nem fogom megtalálni a magyar Wikipédiában, még átirányító lap sincs rá, nagyon helyesen. Az a kevés külföldi hely - általában városnevek, vagy világszerte ismert szimbolikus építmények amelyeknek van elterjedt magyar neve, azok persze lehetnek magyar címmel, de ez a pályaudvar se nem világszerte ismert, se nem szimbolikus építmény. Az "elterjedtség" persze viszonylagos, de igazat adok B.Zsoltnak, hogy első közlés lett volna lefordítani. (Azt pl. észrevettétek, hogy a New York-i Szabadság-szobor annyira magyarítódott, hogy az angol neve, a Statue of Liberty benne sincs a szócikkben? Na, ez a rossz irány szerintem.) Amit Te javasolsz, az egy igazi öntökönszúrás lenne az olvasónak, hiszen hiába mondogatja külföldön magyarul, hogy pályaudvar, állomás, utca, tér, liget akármi, azt csak egy másik magyar fogja megérteni. És ugyanúgy egy térképen hiába keresi ezeket a szavakat, még ha magyar kiadású térkép is, akkor sem Katalónia tér lesz rányomtatva, hanem Plaça Catalunya, amit meg kell tanulnia ha van érettségije, ha nincs... Szóval nem hiszem, hogy az általunk felvetett javaslatok utálatból fakadnának, ahogy azt sem, hogy minősíteni kellene a Te javaslatodat. Egyszerűen csak kimaradt a gondolatmenetedből egy lépcső... Palotabarát vita 2018. április 25., 10:10 (CEST)

Megnéztem az Osiris-ban, eszerint maradjon az eredeti írásmód, már csak azt kell megállapítani hozzá, hogy katalán vagy spanyol fennhatóság alá tartozik-e a pályaudvar, és azzal kell írni. misibacsi*üzenet 2018. április 25., 16:51 (CEST)
Mind a Google Mapsben, mind az OpenStreetMapben katalán alak (Estació de França) szerepel. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 25., 21:44 (CEST)

Majd próbáljátok meg a WP keresőjébe beírni ezt az eredeti nevet (nem kopi-pészt, hanem beírni, ahogy egy mezei olvasó tenné). A magyar billentyűzeten vagy az angolon ez nem megy. Nekem ezt írja ki ez a buta kereső: "Hozd létre a(z) „Estació de franca” nevű lapot ezen a wikin!" Kik olvasnak minket, talán a katalánok, nekik írjuk a cikkeinket? Mert nekik nem gond begépelni a farkincás "c"-t. A magyar olvasóknak igen, ők csak "c"-t tudnak írni, az úgy írt nevet meg a kereső nem találja.

Az egész kérdésfelvetés vihar volt egy pohár vízben, mivel arról szólt, hogy az eredeti vagy a magyar név legyen-e az elsődleges (azaz a szócikk címe). A szócikk első mondatában a többi névnek mindenképpen szerepelnie kell.

Korábban is elővehettem volna az Osiris-t, nem gondoltam, hogy kellene. Majd legközelebb. misibacsi*üzenet 2018. április 26., 17:17 (CEST)

Ha a keresőbe beírod, hogy „Estació de Franca”, akkor szépen kiadja a cikket a keresőmező alatt, szépen farkincás c-vel... ;-) Úgyhogy ez nem probléma. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 26., 19:57 (CEST)

Kösz, de ez tegnap még nem talált semmit...

És Gdańskot is nevezzük át Danzigra, mert azt könnyebb beírni? Egyébként ahogy Gdańsk, úgy az Estació de França nevét is le lehet írni magyar billentyűzeten (AltGr+9, N, illetve AltGr+Ó, C). – Tacsipacsi vita 2018. április 26., 20:30 (CEST)

Az "Alt + számkombináció" módszert csak a kocka-félistenek alkalmazzák, az átlagolvasó nem is hallott róla. A WP-kereső erős felújításra szorul, ebben az ügyben nem tudnál tenni valamit? Például ha kisbetűvel írod be egy szócikk címét (ahogy minden átlagember), a kereső nem találja meg a nagybetűvel írt szócikket. Nagyjából bukás szint kódolásból. misibacsi*üzenet 2018. április 27., 17:45 (CEST)

A témát rövidre zártam és átneveztem a cikket a hivatalos alakjára. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 27., 14:01 (CEST)

Mi a "hivatalos alak"? misibacsi*üzenet 2018. április 27., 17:45 (CEST)
@Misibacsi: Az, amit az adott helyen beszélők nyelvén alkalmaznak. Katalóniában az elsődleges hivatalos nyelv a katalán (mint autunóm régió joguk van hozzá), tehát ott a katalán név lesz a hivatalos. De egyébként, ha megnézed a Google Maps Street View képét, ott látható jó nagy betűkkel az épület oldalán a katalán nyelvű Estació de França felirat. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 29., 16:37 (CEST)
Gaja jó, jó, kösz, de nem az Estació de França (Barcelona) kapott végül két szavazatot? Palotabarát vita 2018. április 27., 14:44 (CEST)

De, ennek kellene lennie a szócikk címének, pálfordulásom óta ezt támogatom. misibacsi*üzenet 2018. április 27., 17:45 (CEST)

@Misibacsi: Elismerem, hogy egy átlagos olvasó nem fogja használni őket, de azért az Alt+0065-tel beírható nagy A-nál valamivel intuitívabb, amit én írtam: a 9-esen ott van alul a (kemény) ékezet, az Ó billentyűn pedig a farkinca. Legalábbis a nálam található öt darab billentyűzeten biztosan. A kereső nekem jó, a kisbetűs „alma” szót megtalálja Vectorral és Monobookkal is. Ha neked nem, az valami egyéni probléma lehet; de ez már biztosan nem erre a kocsmafalra tartozik, ha szeretnéd megoldani, nyiss neki egy szakaszt a műszakin. – Tacsipacsi vita 2018. április 27., 20:59 (CEST)

Akkor én most végleg lezártam, az Estació de França (Barcelona) kapott két szavazatot, erre neveztem át. Palotabarát vita 2018. április 28., 09:24 (CEST)

Minek kellett a zárójeles egyértelműsítés? – B.Zsolt vita 2018. április 28., 09:33 (CEST)

B.Zsolt +1. Van másik Estació de França? – Malatinszky vita 2018. április 28., 13:53 (CEST)

Malatinszky, B.Zsolt: ismeritek az (asszem anglikán egyházi szertartások során elhangzó) mondatot? Akinek tudomása van bármi olyanról, ami miatt a frigy nem jöhetne létre, az szóljon most vagy hallgasson örökre. Na, ez a mondat a szavazás kiírásakor hangzott el. Akkor hol voltatok? :) Az öt nappal később bekövetkezett lezárás után öt órán belül persze már mennek a keresztkérdések... A magyarázat az, hogy erre jött csak szavazat. Egyébként nem, nem tudok a világ más pontján Francia pályaudvart, de ha méregpoharat kellene ürítenem arra, hogy ilyen néven nincs sehol, hát, nem vállalnám... Palotabarát vita 2018. április 28., 18:58 (CEST)

@Palotabarát: B.Zsolt nevében nem szívesen nyilatkozom; én eddig azért nem szóltam hozzá ehhez a megbeszéléshez, mert nem tudtam róla. Abban, hogy nem tudtam róla, nem csekély szerepe van annak, hogy rossz helyen indítottad. Ez a kocsmafal arra való, hogy fordítási segítséget kérjél, tehát ha mondjuk egy forrást böngészel, és azt találod benne, hogy „последний человек, родившийся в XIX веке и живший до сих пор”, de mondjuk nem értesz oroszul, akkor itt megkérdzheted, hogy mit jelent az idézett kifejezés. Te ezzel szemben elnevezési kérdésben kértél véleményt, aminek a nyelvi kocsmafalon van a helye. Ezen kívül azért sem tudtam erről a megbeszélésről, mert a cikk vitalapján nem jelezted, hogy elindítottad. De mindegy, ezeket nem is hánytorgatnám fel, ha nem jöttél volna ezzel a „szóljon most vagy hallgasson örökre” szöveggel, elvégre nem az a lényeg, hogy én hozzá tudtam-e szólni ehhez a megbeszéléshez.

A lényeg az, hogy a „Estació de França (Barcelona)” alak nem felel meg az elnevezési szokásainknak, amelyek szerint a zárójeles alakokat egyértelműsítésre használjuk. Ehelyett a szabályos alak az „Estació de França” (feltéve, hogy valóban a katalán nyelvű alakot használjuk), hasonlóan a Tiszai pályaudvar vagy a Kijevi pályaudvar cikkeinkhez, amelyek címében szintén nem jelezzük, hogy az illető objektum Miskolcon, illetve Moszkvában van. Ez a szabály amúgy nem csak a pályaudvaroknál érvényesül, hanem mindenféle egyéb egyedi, egyértelműsítésre nem szoruló dolognál: Eiffel-torony és nem Eiffel-torony (Párizs); Buckingham-palota és nem Buckingham-palota (London).

Ennek megfelelően a lapot egyelőre visszanevezem arra, hogy „Estació de França”. A nyelvi kocsmafalon folyó vita függvényében meglátjuk, hogy szükség lesz-e további átnevezésre (jelenleg úgy tűnik, nem). – Malatinszky vita 2018. április 29., 04:12 (CEST)

Malatinszky, hát persze, várjuk meg a nyelvi kocsmafali vitát, de itt jegyzem meg, hogy ha valahol megbeszélés folyik az elnevezési szokásokról, akkor nemigen mehet vele szemben semmi, hiszen ezek szerint nincsenek lefektetett szabályok. Amúgy az én gondolatmenetemben a spanyolról katalánra való fordítás pont olyan fordítás, mint a nemtommiről magyarra, de ez nyilván interpretáció kérdése. Azért lássuk be, ez a megbeszélés egy igazi állatorvosi ló volt, kezdve azzal, hogy én magam valóban nem véstem fel a szócikk vitalapjára, hogy itt megbeszélés folyik, a polémia teljes harci díszben való tévútra vitelével, majd a vargabetű lezárásával, ezt követően a hirtelen és túl gyors, de a szavazás részeredményének ellentmondó lezárásával, majd a nemszavazás és lezárás utáni keresztkérdéssel. Palotabarát vita 2018. április 29., 09:35 (CEST)

Ez a Malatinszkytól megszokott csúsztatás és szalmabáb-érvelés. Az "Eiffel-torony" és a "Buckingham-palota" tulajdonnév, ezzel ellentétben a "keleti", "nyugati", "francia", stb. pályaudvar köznév, tehát emellé ki kell tenni az egyértelműsítő földrajzi megnevezést (pl. Barcelona).

Semmi hátrány nem származna abból, ha Malatinszky az Eiffel-torony (Párizs), vagy Buckingham-palota (London) megnevezést adná az adott cikkeknek, mivel ezek egyértelművé tennék, hogy mi a szócikk témája. Persze ha a ködösítés a cél, ezek elhagyhatók. misibacsi*üzenet 2018. április 29., 17:07 (CEST)

American Board of Commissioners for Foreign Missions

  • Angol nyelvben kérnék segítséget

Sziasztok! A címben említett protestáns hittérítő csoportnak szeretnék egy magyar nevet adni. Próbáltam keresgélni, de magyar nyelven eddig nem igazán találtam róluk bármit is. Köszönettel: Markó Dániel vita 2018. július 7., 08:29 (CEST)

Angol wikilink: w:en:American Board of Commissioners for Foreign Missions Markó Dániel vita 2018. július 7., 08:30 (CEST)

Mivel ahogy te is írod, magyar nyelven ismeretlen szervezetről van szó, az ilyeneket nem szoktuk fordítani (azon a lefordított néven magyarul úgysem keresné senki). Hagyd meg így, ha írni akarsz róla, csak nagyon nézd meg, hogy mennyire nevezetes (vannak-e független, megbízható források hozzá?)! Szerintem semennyire. WP:NEV. misibacsi*üzenet 2018. július 7., 09:09 (CEST)

Filmhét vs Filmszemle

Hogyan lehetne felvinni ezeket a Commonsba kategóriaként? Probléma részletesebb leírása: Wikipédia-vita:Filmműhely#Filmszemle vs. Filmhét. Fauvirt vita 2018. szeptember 17., 12:11 (CEST)

KasparBot and huwiki

All the erroneous entries that KasparBot had found (a long time ago now) on the Hungarian project between "Authority control" (Nemzetközi katalógusok) and Wikidata ... They disappeared today. There were 8 errors. ;-) --Eihel vita 2018. szeptember 18., 19:41 (CEST)
p.s. To make 10 editions on this project ... it's prettier. Except if I have to thank everyone who leaves me a word here. ;-) --Eihel vita 2018. szeptember 18., 19:39 (CEST)

Frordítási probléma

Sziasztok, azzal a problémával fordulok hozzátok, hogy fordításom egy része eltűnt. Részletezve, az angol Russian Soviet Federative Socialsit Republic című szócikket fordítottam magyarra. Tegnap este (augusztus 28.) 23 óra körül fejeztem be, nagyjából 45%-os befejezettségnél. Utána vártam egy keveset, majd 23:20-kor ismét leellenőriztem, akkor még minden megvolt. Ma reggel, 29-én, reggel 10 órakor ismét hozzáláttam, hogy folytassam, ekkor vettem észre, hogy a fordítás eleje (35%) eltűnt. A folyamatban levő fordításaimnál még mindig 45%-ot mutat, de abba belépve már csak 10%-ot. Tovább nehezíti a problémámat, hogy amikor egy eltűnt szakaszra kattintok, az eredeti nyelven kerül bemásolásra, amelyet nem enged szerkeszteni, magyarán nem kattinthatok bele. Érdekes, hogy a szerkesztés második, megmaradt fele szerkeszthet állapotban van. A szerkesztésem után szintén nem tudok csinálni semmit. Mit tudtok ajánlani ilyenkor, kezdjem el újból a fordítást, vagy van-e még esély az eltűnt szerkesztések visszaszerzésére? Ha másnál is előfordult a hiba, akkor örülnék, ha itt is jelezné, mert akkor egy egységes megoldást lehetne hozni erre. Hollo520 üzenőlapja  2018. augusztus 29., 10:30 (CEST) (A hozzászóló azonosítóját és a megjegyzés időbélyegét egy másik szerkesztő pótolta. Lásd: Wikipédia:Aláírás)

Ha a laptörténetben visszamész (harmadik gomb, minden cikknél, nyelvtől függetlenül, angolul edit history), végignézheted a lap korábbi változatait. Kikeresed azt az időpontot, amikor még minden megvolt és rákattintasz. Ott fogod látni az akkori szöveget. Ha a fordítás sablont felteszed (a sablonleírásaban le van írva, hogyan kell) egy külön

== Fordítás == szakaszba, akkor mindig az augusztus 28-i állapotot fogod látni ha "készült ez és ez a szócikk, ezen és ezen változatának felhasználásával" az ezen változat kék linkjére kattintasz, függetlenül attól mit csinálnak ott most. Fapados, de kiegészítésnek jó megoldás még saját gépre is lementeni a fordítandó szócikket.Balfülü2 vita 2018. szeptember 20., 11:34 (CEST)

Palánk nyelv

Sziasztok, nem egészen idetartozik, de a nyelvi érdeklődés okán hátha itt van valaki, aki meg tudja felelni: létezik olyan, hogy palánk nyelv? A válaszokat a kiadóba a Wikipédia:Kocsmafal_(egyéb)#Palánk_nyelv szakaszba kérem szépen. Palotabarát vita 2018. szeptember 23., 12:26 (CEST)

Szerkesztő:Balfülü2/Bill Finger

  • angol nyelvből kérek segítséget

a problémás szövegrész:"He later said his suggestions were influenced by Lee Falk's popular The Phantom, a syndicated newspaper comic strip character with which Kane was also familiar,[14] and that he devised the name Bruce Wayne for the character's secret identity." Az első he Bill Fingerre vonatkozik, utána közbeveti Bob Kanet majd a következő már nem idézett mondatban Finger beszél arról, hogyan választotta ki a Bruce Waynet. A szöveg következetlen, vagy az én nyelvtudomásom kopott meg?Balfülü2 vita 2018. szeptember 19., 10:51 (CEST)

Szerintem teljesen jól értelmezhető a mondat, csak összetett mondat, középen közbevetéssel, amit nálunk gondolatjelek vagy zárójelek közé szoktunk tenni. Később azt mondta, a gondolatait/javaslatait Lee Falk népszerű The Phantomja befolyásolta (ezt a képregényszereplőt Kane is ismerte); és [azt is mondta] hogy a Bruce Wayne nevet a szereplő titkos identitásának alkotta meg.

A syndicated newspaper comic strip nem tudom, pontosan hogyan fordítható magyarra, talán a képregényekkel foglalkozó szerktársak ezt jobban tudják, tkp olyan képregényekről van szó, amelyet egy sajtóügynökség (syndicate) ad el az újságoknak. Xia Üzenő 2018. szeptember 19., 12:27 (CEST)

XiaKösz a segítséget! Szerintem bőven elég annyi, hogy lapokban, folytatásos képsorokban képregényhős/karakter/figura Ebben az időben csak a syndicatek használták ezt a formátumot. Ha nagyon muszáj odaírom, hogy a King Featuers figurája, speciel tudom hogy a Fantomot a King Features Syndicate forgalmazta.(Nekem is volt/lesz egypár képregényes szerkesztésem.)Balfülü2 vita 2018. szeptember 20., 14:21 (CEST)

Szegény Finger nem tud meghalni, már a teljes szöveg kész van kivéve két kifejezést. Az egyik orvosi "occlusive coronary atherosclerosis" én a hirtelen koszorúérelzáródásra tippelek,de nem vagyok orvos. a másikat nem értem"and spread his ashes in the shape of a bat on a beach in Oregon." szórják szét a hamvait denevérként az Oregoni strandon? akkumlátorként? ütközetként? vagy valamelyiknek az alakjába? Ilyen ötletei Jokernek vannak, de ez a valóságban megtörtént!Balfülü2 vita 2018. október 9., 10:41 (CEST)

A második elég egyértelmű, teljesen egyszerű angol mondat: denevér alakban szórják szét a hamvait egy oregoni tengerparton. A betegséget itthon is a latin nevével illetik, ami okkluzív koronária atherosclerosis, ha jól értelmezem a forrásokat a neten, ez a szív koszorúereinek olyan mértékű elmeszesedése, ami érelzáródáshoz vezet. Orvos én sem vagyok. Lehet, hogy érdemes lenne a teljes fordítást átnézni, mert ezek szerint az egyszerűbb mondatok is időnként gondot okoznak. Ha gondolod, szívesen átfutom neked, amikor kész van. Xia Üzenő 2018. október 9., 21:08 (CEST)
Akkor az egyik értelmezésem tulajdonképpen talált, csak nem hittem el...(igazából most is dörzsölgetem a szemem,hogy valaki így végrendelkezik de kénytelen vagyok elhinni.) Biztos át fogom nézni, már csak a magyar helyesírás miatt is. Még a források vannak hátra, itt-ott a fogalmazás, ezt még meg szeretném csinálni aztán rámondhatjuk hogy kész. Akkor átnézheted, de nem ragaszkodom hozzá szerintem azért annyira drasztikus hibák nincsenek benne.Balfülü2 vita 2018. október 10., 11:19 (CEST)
Hát ha Batman karakterének társalkotója volt, akkor teljességgel elképzelhető a denevér alak, inkább mint a baseballütő ;) Xia Üzenő 2018. október 10., 19:31 (CEST)

Université Grenoble-Alpes

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaPalotabarát vita 2018. október 12., 14:07 (CEST)

Ennek az egyetemnek hogy volna jó magyarra fordítani a nevét en:Université Grenoble-Alpes, fr:Université Grenoble Alpes? Ez volt 2006-ig a Grenoble-i Egyetem, akkor vették fel az alpesi jelzőt. Alpesi Egyetem, Grenoble? Grenoble Alpesi Egyetem? Satöbbi? Nem találtam a Google-ben hitelesnek tűnő magyar nevet. Kösz Palotabarát vita 2018. szeptember 26., 09:26 (CEST)

Grenoble-Alpes Egyetem? - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. szeptember 26., 11:47 (CEST)
Gaja kösz szépen, ez lesz akkor (nincs még szócikke, de a Wikidatához kellene valami magyar változat) Palotabarát vita 2018. szeptember 27., 16:03 (CEST)

Úgy látszik, divat lett a külföldi földrajzi neveket változatlan formában átvenni még akkor is, ha jelzői szerepük van és - a köznyelv - hagyományosan -i ragos melléknévként fogja fel és használja ezeket. (Ez angol nyelvi hatásnak tűnik.) Szerintem magyarul ez továbbra is "Grenoble-i (Alpes) Egyetem - vagy ha ez nem tetszik, akkor ne fordítsuk le egyáltalán. (lásd a bécsi Nyugati pályaudvar Westbahnhof, oszt' annyi. Nos?--Linkoman vita 2018. október 12., 14:48 (CEST)

Csak hangosan gondolkodom: a korábbi Budapesti Műszaki Egyetem neve is jelzős szerkezetet sejtet, mégsem akarnánk úgy írni, hogy Műszaki Egyetem (Budapest). Ez a Grenoble-i csoda is angolul University of Grenoble Alps' lenne, ja a jelzősség domborodna ki, nem pedig Grenoble Alps University, ahogy angolul mondják. Sztem a franciában is kellene, hogy legyen valami, ami a jelzősségre utal, de ehhez már végképp nem értek. Palotabarát vita 2018. október 12., 17:59 (CEST)
Ha tanulmányaim nem csalnak, akkor jelzőként a de szócska jönne közbe, valahogy így: *Université de Grenoble Alpes. Véleményem szerint a jelenlegi olvasatában ez a név nem a Budapesti... Egytem-nek felel meg, hanem inkább a Corvinus Egyetem formának. Ahol a Grenoble Alpes az egyetem megnevezését jelöli, nem a helyét jelzi. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. október 12., 20:04 (CEST)

Cirill betűs szervezet-név

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaPalotabarát vita 2018. október 31., 12:43 (CET)

Sziasztok! Erről a szervezetnévről meg tudja mondani valaki, hogy szerbül vagy oroszul van (esetleg uniszex)?

Антифашистский фронт славян в Венгрии

Itt találtam: [8], a Magyarországi Szlávok Antifasiszta Frontja nevű szervezet korabeli igazolványán. Én szerbnek gondolnám, de amikor Google-lel rákerestem ő oroszként ismerte fel a szöveget. Az is lehet azonban, hogy mindkét nyelven megállja a helyét. Palotabarát vita 2018. október 27., 08:37 (CEST)

A fenti szöveg oroszul van. (de minden szláv nemzetre vonatkozik a cseh-től a lengyelen át a szerbig stb) Texaner vita 2018. október 27., 10:04 (CEST)
Texaner köszönöm! Palotabarát vita 2018. október 27., 11:38 (CEST)
Például я betű nincs a szerbben, azt (tudtommal) csak a keleti szláv nyelvek használják. – Tacsipacsi vita 2018. október 27., 20:22 (CEST)
Tacsipacsi neked is kösz, orosz maradt végül. Palotabarát vita 2018. október 28., 18:05 (CET)