Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív180

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

Chichester püspöke

Vannak a magyar Wikin olyan cikkek, amelyeknek ilyen a címe, mint az Adam Moleyns, Chichester püspöke szócikknek. Nem számoltam össze, de az Angol politikusok kategóriában (és alatta) jó néhány található. Van erre vajon szükség? Én nem támogatnám, hogy egy bizonyos körben kb. 10 szócikknél eltérjünk az eddigi névadási szokványtól. Vélemény?

A vesszőt és utótagot szerintem is lehetne húzni róla. Akela vita 2020. november 7., 14:11 (CET)[válasz]

Igen, ez felesleges. Ha volna másik Adam Moleyns, akkor is az Adam Moleyns (püspök) lenne az irányelv szerinti alak. – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Winston (vitalap | szerkesztései)

Szerintem is, nevezd át vessző és utótag nélkülire. – Pegy22 vita 2020. november 9., 15:32 (CET)[válasz]

WP:ÚJIND módosítása

Kaptunk egy jelzést, hogy a WP:ÚJIND nem tartalmazza az amúgy használatos औ vagy ौ ('au') karaktert, és a dévanágariban is szerepel. Ennek oka valószínűleg az, hogy az újind nyelvekben már eléggé kihalófélben van, azonban régi városnevek még tartalmazhatják. Az is lehet, hogy csak véletlenül maradt ki. Azt szeretném kérdezni, hogy mivel ez irányelv, módosíthatom a táblázatot? Ogodej vitalap 2020. november 10., 19:04 (CET)[válasz]

Szerintem minden további nélkül. Pagony foxhole 2020. november 10., 19:23 (CET)[válasz]
Szerintem egyébként logikailag a vonatkozó irányelv a WP:HELYES (amely szerint "az idegen nevek átírásánál az AkH és az OH ajánlásai szerinti magyaros írásmódot követjük"), a WP:ÚJIND, a WP:CIRILL és társai pedig funkciójukat tekintve útmutatók, amik elmagyarázzák, hogy konkrétan hogy is néz ki az irányelv által előírt "magyaros írásmód". Mindez független attól, hogy jóhiszemű, de meggondolatlan wikipédisták egy ponton rábiggyesztették az "irányelv" címkét ezekre az útmutatókra. --Malatinszky vita 2020. november 10., 20:02 (CET)[válasz]
Kiegészítésül... Eddig ezeket a településneveket találtam (nagyjából az angol írásmód szerinti ABC-sorrendben haladok): ऐज़ौल (angolos: Aizawl/Aizol, magyaros: Aizaul); बड़ौत (Baraut); बिजनौर (Bijnor, Bidzsnaur); चानौर (Chanaur, Csanaur); छछरौली (Chhachhrauli, Cshacshrauli). Ezek az 1990-es években született indiai személyek születési helyei, nem régi városnevek. Sta064 vita 2020. november 11., 18:32 (CET)[válasz]

Akkor kiegészítem. Ogodej vitalap 2020. november 10., 20:36 (CET)[válasz]

Persze, nyugodtan. Malatinszky vita 2020. november 11., 12:35 (CET)[válasz]

@Malatinszky: ne haragudj, de engem érdekel, hogy vajon honnan meríted azt az erkölcsi fölényességet, hogy más Wikipédistákat ilyen lekezelően ítélj meg? – Burumbátor Súgd ide! 2020. november 10., 21:54 (CET)[válasz]

szenátusi bizottságok

Sziasztok! Kis- vagy nagybetűs az amerikai szenátusi bizottságok neve magyarul? Europa.eu-s szövegekben kisbetűvel hozzák, pl. Senate Judiciary Committee = a szenátus igazságügyi bizottsága. A teljes neve United States Senate Committee on the Judiciary, tehát akkor Az Amerikai Egyesült Államok Szenátusának Igazságügyi Bizottsága lenne a szócikk címe, vagy Az Amerikai Egyesült Államok szenátusának igazságügyi bizottsága? Köszönet Xia Üzenő 2020. november 10., 22:10 (CET)[válasz]

Attól tartok, ennyi támpont van. Pagony foxhole 2020. november 10., 23:04 (CET)[válasz]
szóval az állandó bizottságok ez alapján nagybetűsek, a nem állandóak meg kisbetűsek? Xia Üzenő 2020. november 11., 11:37 (CET)[válasz]
Nem tudom, a tek. Akadémiai leginkább ülni látszik a kerítésen. Pagony foxhole 2020. november 11., 11:47 (CET)[válasz]

A szenátust ebben a formában: az Amerikai Egyesült Államok Szenátusa, mindenképp nagybetűvel írnám (mert az intézményneveket csak a teljes nevén írjuk nagybetűsen, és United States Senate az teljes név), a bizottságokat pedig inkább kisbetűvel. – Vépi vita 2020. november 11., 12:21 (CET)[válasz]

Amerikai szenátorok cikkei

Helyesen van írva a Bottal létrehozott amerikai szenátor cikkek kategória neve? Nem inkább Bottal létrehozott amerikai szenátorcikkek esetleg Bottal létrehozott amerikaiszenátor-cikkek lenne az? --Malatinszky vita 2020. november 11., 19:04 (CET)[válasz]

Bármilyen furának tűnik, ez utóbbi a helyes. CsigabiSpiral jel.jpgitt a házam 2020. november 11., 19:05 (CET)[válasz]

Mozgószabály? Amerikaiszenátor-cikkek? :) – Pagony foxhole 2020. november 11., 19:08 (CET)[válasz]

Bár büszke vagyok a mozgószabályrajongóklub-törzsgárdatagságomra, mégis javaslom, hogy a kategória neve inkább Bottal létrehozott cikkek amerikai szenátorokról legyen. Vélemények? Kifogások? --Malatinszky vita 2020. november 11., 19:37 (CET)[válasz]

Amerikai szenátorok bottal létrehozott szócikkei? Xia Üzenő 2020. november 11., 19:47 (CET)[válasz]

Kneszet vagy Knesszet?

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaPalotabarát vita 2020. november 14., 12:31 (CET)[válasz]

Lett egy új szócikkünk Knesszet címmel, és minden, a szövegtörzsben szereplő említés egy sz-szel, Kneszetént említi az izraeli parlamentet. Pont mindkettőre van példa, és itt a magyar Wikipédián is mindkettőre mutat link (Kneszet). Szerintetek melyik a helyes? @Aniloadam, Gklein2018: Palotabarát vita 2020. november 9., 12:50 (CET)[válasz]

Héber átírásban nem vagyok jó, de a Forvón röviden ejtik. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2020. november 9., 13:43 (CET)[válasz]
Az idegen szavak és kifejezések szótára "Knesszet"-ként ír róla. - Assaiki vita 2020. november 9., 14:13 (CET)[válasz]
A cseh, horvát. lengyel, spanyol, bulgár. szlovák és még egy pár nyelven Kneszet. Más nyelveken (angol, francia, német, orosz,,,) Knesset szóval Knesszet. Szerintem Kneszet helyesebb magyarul.– Gklein2018 vita 2020. november 9., 15:16 (CET)[válasz]
Az egyes nyelvek írásában nem az újhéber kiejtést, hanem a sajátjukat tükrözik. Például a németben a két s (mint a Wikipédián más alkalommal informáltak róla), nem az sz hosszú ejtésére, hanem érdekes módon a megelőző e rövid ejtésére utal.
Az ivritnek volna eszköze a hosszú s jelölésére, egy pontot tennének a betűbe (סּ). Az angol Wikin ott van a pontozott, precíz héber alak, és abban (הַכְּנֶסֶת) nincs ilyen. A balról másodiknál kell nézni. (Ha összehasonlítaná valaki pl. a némettel: a jobb szélső betű az alatta lévő magánhangzójellel együtt egy névelő.) (Bocsánat, hogy megint okoskodom, csak nyomdaviselt ember vagyok, nem hebraista.) Nekem a Kneszet jobban tetszene; de az „idegen szavak…” szótár azért elgondolkoztat. – Garamond vita 2020. november 9., 17:07 (CET)[válasz]
A zsido.com, az EMIH hivatalos oldala, minden cikkében következetesen Knesszetnek írja. – Dodi123 vita 2020. november 9., 17:43 (CET)[válasz]
Bocsánat, szerintem ez egyszerűen tévedés. Google keresés kneszet site:zsido.com – 320 találat, knesszet site:zsido.com – 54 találat. – Garamond vita 2020. november 10., 18:05 (CET)[válasz]
A "Google keresés"-t mint érvelési módszert más 100 éve nem fogadjuk el a WP-n.
Mindig csak a "hivatalos" vagy "mértékadó" oldalakat kell nézni, nem a találatok darabszámát.
Mellesleg szemétből mindig több van, mint értékből, tehát ez fordítva erősíti a keresést.
Ha Izrael Állam Nagykövetsége, Budapest honlapjának helyesírása számít, akkor megjegyzem, hogy ott: Knesszet.
https://embassies.gov.il/budapest/AboutIsrael/State/Pages/T%C3%B6rv%C3%A9nyhoz%C3%A1s---A-Knesszet.aspx misibacsi*üzenet 2020. november 10., 18:50 (CET)[válasz]
Ez nem Google-keresés volt általánosságban, hanem kifejezetten az előző megjegyzésben, szemrevételezéssel megállapított írásmód ellenőrzése, ugyanazon a zsido.com oldalon. (És csak ott!) Azonban nem is hoztam fel érvnek. A helyesírási szabályzatainkat érzem fontosabbnak. Az izraeli követségi oldal helyesírási igényessége valószínűleg csak némileg jobb, mint a magyar kormányzaté, de elismerem, hogy számít, ott hogy írják. De megjegyzem, ugyanott így is megtalálható: „Avi Dichter, a Kneszet Külügyi és Védelmi Bizottságának elnöke többek között találkozott Németh Zsolttal (…)” – Garamond vita 2020. november 10., 20:37 (CET)[válasz]
Valóban nem egységes az írásmód. A zsido.com-on, a szombat.org-on és a nagykövetség oldalán is mindkét alak gyakran előfordul. Ennek az okát talán csak ők tudnák megmondani. Vagy ők sem. Ahogyan a magyar sajtóban sem egységes az írás. Az Arcanum adatbázisban a knesszetre 3167 találat, a kneszetre 2099 találat van. Ami feltűnő, hogy a "Knesszet" alak 1955-ben fordul elő először, és ettől kezdve vált gyakoribbá a használata. Vélhetően ez okozza a mai napig fennálló bizonytalanságot. A "kneszet" (kisbetűvel) egyébként gyülekezetet, találkozást jelent. A "Kneszet" nagybetűvel pedig az izraeli parlament elnevezése. Az e-nyelv is foglalkozott a cikkel, és ingadozónak nevezte az egy sz–két sz írásmódot. Igaz, az Akh.11 szerint. De úgy néz ki, ez az "ingadozás" azóta sem változott. Ettől persze az egy sz-es alak lesz a megfelelő. Az sz különbsége az átírásból adódik szerintük is. – Dodi123 vita 2020. november 10., 23:03 (CET)[válasz]

Az KNMH ivrit átírási részében Kneszet. A két 'sz' valószínűleg az angol átírásból jön. Ogodej vitalap 2020. november 9., 18:03 (CET)[válasz]

A Magyar helyesírási szótárban (2017) Kneszet szerepel (301. o.). --Sphenodon vita 2020. november 10., 00:02 (CET)[válasz]

Már a 2005-ös OH-ban is. Pagony foxhole 2020. november 10., 00:09 (CET)[válasz]

Szerintem, ha a KNMH, a Magyar helyesírási szótár (2017), OH, a AkH (12. kiad), 356 o. stb. Kneszetnek írja, akkor azt el lehet fogadni. Ogodej vitalap 2020. november 10., 21:19 (CET)[válasz]

Mindenkinek köszönöm, átírom akkor egy sz-es változatra, és linkelem ez a megbeszélést. Palotabarát vita 2020. november 14., 12:31 (CET)[válasz]

Japán név átírása

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaPalotabarát vita 2020. november 14., 19:54 (CET)[válasz]

Sziasztok, két japán név átírásában szeretnék segítséget kérni: mindketten korai japán diplomaták voltak, nincs róluk sajnos sem szócikk, sem Wikidata elem, és külső linken sem találtam érdemi adatokat. Én is csak megemlíteni szeretném őket egy szövegben, nem készülök cikket írni. Egyiküknek csak egy 1940-ben kiadott magyar címjegyzékben szereplő (vélehetően már magyar) átírása maradt fenn: Kojiro Inoué. Másikuk az 1960-as évekből Seishiro Ogawa, ez az írásmód angol német és francia szövegekben is azonos. Találtam egy szintén Seisiro Ogawaként írt mai személyt, aki vélhetően nem azonos a 60 évvel ezelőtti követtel, ő (a mai) írta a nevét japánul: 小川 清四郎. Az első valószínűleg marad úgy, ahogy találtam, csak a vezetéknév- utónév kérdésében kérek tanácsot, a másikukat talán a japán írásmód alapján lehetne rekonstruálni. Mivel nem létkérdés, ha nem születik megoldás, meghagyom a fenti formátumban, legfeljebb később javítódik, ha előkerül valamilyen digitalizált dokumentum az eredeti írásmóddal. Köszönöm. Palotabarát vita 2020. november 14., 12:30 (CET)[válasz]

Inoue Kodzsiró (vagy Kódzsiró), Ogava Szeisiró. Pagony foxhole 2020. november 14., 13:11 (CET)[válasz]
Pagony köszönöm! Palotabarát vita 2020. november 14., 19:54 (CET)[válasz]

Skót-felföld vs Skót felföld

Egy ellentmondásra bukkantam: a Skót felföldi marha kötőjel nélküli, a Skót-felföld kötőjeles; melyik a helyes? – Porrimaeszmecsere 2020. november 14., 20:29 (CET)[válasz]

A Skót-felföld biztosan jó, bár a Cartographia Világatlaszban nem találtam, de más művekben (pl. Britannica Hungarica) is így szerepel. Az MTA helyesírási odala szerint is, itt rögtön hozza az -i-s alakot is, tehát a marha neve is elöl kötőjeles, hátul különírt (ez utóbbi AkH.12 105. miatt). - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2020. november 15., 11:04 (CET)[válasz]

Eck T. Imre

Tudja-e valaki, hogy Eck T. Imre(wd) rendező nevében a "T", az a vezetéknév toldata, vagy egy középső keresztnév rövidítése? A kérdés célja, hogy hogyan kell idegenesíteni: Imre T., Eck, vagy Imre, Eck T.? Akela vita 2020. november 16., 15:09 (CET)[válasz]

A T-betű csak megkülönböztető jelzésként került a nevébe, hogy ne keverjék össze a neves koreográfussal. Erről itt írnak. – Dodi123 vita 2020. november 16., 20:46 (CET)[válasz]
Remek. Ezt én nem találtam meg. De arra van jó adatom, ha szükség van rá, hogy Eck T. Imre grafikus, festőművész azonos a rendezővel. – Garamond vita 2020. november 17., 00:05 (CET)[válasz]

Thai nevek átírása

Sziasztok, thai nevek átírásában szeretnék segítséget kérni tőletek: laikus vagyok a témában és a következő nevekkel nem boldogultam:
-Inthawichayanon , Naphamethinidon , Naphaphonphumisiri, valamint a Doi Inthanon hegycsúcs cikkem helyesen esetleg Doi Intanon lenne? – FREEWALES vita 2020. november 15., 21:08 (CET)[válasz]

ezekhez kellene a thai betűs változat is, mert az angolból visszavezetni baromi nehéz. Xia Üzenő 2020. november 15., 22:49 (CET)[válasz]
  • อินทวิชยานนท์, พระมหาธาตุนภเมทนีดล, และพระมหาธาตุนภพลภูมิสิริ és ดอยอินทนนท์ . egyébként fontos magyarosítani őket? az az érzésem, hogy sok munka van vele, cserébe utána nem lehet rákeresni a neten. Úgy értem pl magyarosítom Inthawichayanon király nevét Intavicsajanon-ra, aztán ha valakit érdekelne és rákeres nem dob ki rá semmit a böngésző – FREEWALES vita 2020. november 16., 17:23 (CET)[válasz]
@FREEWALES:: ebbe ne menjünk bele, a magyar Wikipédián a nem latin betűs nevek magyaros átírása Szent Tehén, még csúnyán ránézni sem szabad. Egyébként vélményem szerint teljesen igazad van... - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2020. november 16., 19:03 (CET)[válasz]
A név angol változatát átirányító lapként meg lehet adni, sőt érdemes is ilyen esetben. – Dodi123 vita 2020. november 16., 17:32 (CET)[válasz]
Az átírás annyira nem egyszerű kérdés, hogy maga a thaiföldi kormányzat is gyakran zavarban van vele (WP:THAI). Van ugyan egy hivatalos („királyi”) latinbetűs írásmód, de vagy alkalmazzák, vagy nem. Adott a magyar Keleti nevek… szabályzat. Az szerintem jogos elvárás, hogy ez szerepeljen egy huWiki szócikkben. De hogy ezen felül melyik változatot is adjuk meg, azon el kellene gondolkozni. – Garamond vita 2020. november 16., 17:51 (CET)[válasz]

@FREEWALES: én mindig azt szoktam erre válaszolni, hogy mert magyarok vagyunk és nem angolok. Egy rakás esetben nem tudod kiolvasni az angolból, mert sokszor még az angol anyanyelvűek sem tudják kiolvasni, remek példa erre ez a videó, ahol amerikaiak koreai hírességek angolos átírású nevét próbálják kiejteni... Hát fogalmazzunk úgy, hogy kb 10%-os sikerrel, pedig elvileg az ő kiejtésükhöz igazították a betűkészletet.... Meg mondjuk nem tudom, miért kéne különbséget tennünk az oroszok és a thaiok között. Ha a Dostoyevski, Tolstoy, Esenin, Tsvetaeva furán mutat, akkor az Inthawichayanon miért nem? Ugyanaz a koncepció. Szócikkek címére ott a redir, szócikk szövegközben meg lehet zárójelben megadni thaiul és angolos átírással (és ja, azon belül is, melyikkel...?), és máris "kereshető" lesz, ha valakinek viszket a tenyere, hogy thai uralkodókról olvasson. kínai nevekhez ott van a {{kínai}}(?) váltó, koreaihoz a {{koreai}} váltó, japánhoz a {{nihongo}}(?). Xia Üzenő 2020. november 16., 19:25 (CET)[válasz]

Teemeah +1. Arra a kérdésre, hogy "egyébként fontos magyarosítani őket?" egyértelműen az a válasz, hogy igen, mert így, hogy อินทวิชยานนท์ nem maradhat, és ha már átírjuk, akkor ne az angolos átírással az angol betűkészletével, hanem a magyarral, hiszen például a mienk sokkal bővebb. A cikkben is fel lehet tüntetni az angolos átírást, és akkor itt a wikin is, meg amúgy is megtalálja a kereső. Az is szempont, hogy a helyesírási szabályzat idegen írásrendszerű neveknél, közszavaknál elrendeli a magyaros átírást, ezt követjük. Ogodej vitalap 2020. november 16., 20:24 (CET)[válasz]

Kedves Szerkesztők! Köszönöm szépen mindenkinek a válaszát, meghajlok az érvek súlya alatt, akkor hát számok egy kis időt az ázsiai cikkeim magyarosítására. 🇹🇭🇲🇲🇮🇳==>🇭🇺 FREEWALES vita

@Adam78: segítségére lesz itt szükség. Xia Üzenő 2020. november 16., 21:45 (CET)[válasz]

A thai írásnak vannak olyan sajátosságai (pl. bizonyos mássalhangzók önálló szótagot is alkothatnak egy írásban jelöletlen a beszúrásával, de a következő mássalhangzóval együtt is alkothatják egy szótag kezdetét), amik miatt jómagam is az angol/nemzetközi megnevezésre és a fonetikus átírásra támaszkodom. Azt is tudni lehet (többek közt a WP:THAI oldalon megadott forrásokból), hogy a ch, y, w, s helyén a magyar átírásban rendre cs, j, v, sz szerepel, a th, ph, kh viszont megmarad h-val. A magánhangzóknál ajánlatos a Google Translate fordítását, átbetűzését, kiejtését is figyelembe venni. Ezek alapján Inthavicsajanon, Naphamethanidon, Naphaphonphumisziri és (az อย kétjegyű magánhangzó WP:THAI szerinti átírása nyomán) Doj Inthanon adódik, bár megesküdni nem mernék rá. (Tüntessük fel a magyar átírás első említése után az angolos alakot is: ezen ne múljon a fellelhetőség.) Ádám 2020. november 16., 23:53 (CET)[válasz]

Köszi! Ideje lesz mégiscsak megtanulnom a tahi ábécét végre... Kétszer futottam neki és adtam fel... Xia Üzenő 2020. november 17., 11:32 (CET)[válasz]

Köszi, @Adam78:, akkor e szerint járok el – FREEWALES vita 2020. november 17., 11:02 (CET)[válasz]

Koreai IW

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaIW törölve.

Média (egyértelműsítő lap)on van egy kézzel beírt koreai interwiki. A d:Q1727518 Wikidatában egy ettől eltérő fazonú karakterpár van a ko nyelvnél. Értő kolléga kérem nézze meg, el lehet-e távolítani a kézi interwikit? Akela vita 2020. november 17., 12:23 (CET)[válasz]

Egyszerű Google Translate-es fordítással megállapítható, hogy a kézi iw cikke az átlagról szól. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2020. november 17., 12:59 (CET)[válasz]
Köszönöm, IW-t töröltem. Akela vita 2020. november 17., 14:12 (CET)[válasz]