Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez
Kocsmafal – nyelvi (helyesírási, stilisztikai,
elnevezési és átírási) kérdések szekciója

Itt kérhetsz helyesírási, nyelvhasználati-stilisztikai ügyekben segítséget, itt érdemes megvitatni a lapok elnevezésével és az idegen írásrendszerű nyelvek szavainak átírásával kapcsolatos problémákat. (Az eddig összegyűjtött helyesírási irányelveket, tapasztalatainkat a WP:HELYES oldalon igyekszünk rendszerré szervezni, stilisztikai kérdésekkel a WP:STIL és a WP:FORMA megfelelő szakaszai foglalkoznak.)

  • Új témát mindig a lap alján kezdj! Vagy használd a következő linket: Új szakasz nyitása!
  • Ne felejtsd el aláírni a hozzászólásodat (a ~~~~ jelek begépelésével vagy a szerkesztőablak fölötti aláírás gomb használatával)!
Tippek a Kocsmafal hatékonyabb használatára
  • Ha egy jó ötletednek nem akad pillanatnyilag megvalósítója, de többen helyeslik, vedd fel a később megvalósítandó Jó ötletek tárházába, nehogy elsüllyedjen a kegyetlenül falánk archívumban!
  • Ha személyes segítőtársat szeretnél, akivel megbeszélheted szerkesztési problémáidat, akkor ide kattintva kérhetsz mentort magadnak.
  • Ha nem tudod eldönteni, hogy valamely speciális probléma/feladat kire tartozik, nézz körül a különleges szerkesztői jogokkal felruházott Wikipédia-munkatársak feladatkörét ismertető lapon!
  • Ha valamilyen enciklopédikus információ után kutattál a cikkekben, de nem találtad meg, fordulj a Tudakozóhoz.

Mecseki Kisvasút vagy Mecseki kisvasút?[szerkesztés]

Függőben Függőben A Magyarország kisvasútjainak listája szócikkben összegyűjtött szócikk-címek szinte kivétel nélkül hibásak (plusz a Budavári Sikló címe is), ezeket egyenként javítani, és a hivatkozásokat kékíteni kellene. – EniPort eszmecsere eszmecsere 2018. október 23., 20:37 (CEST)[válasz]

Próbálom kékíteni a Péccsel kapcsolatos szócikkeket. Éppen a Mecseki Kisvasútnál tartottam (@Vampeare: még 2014-ben nevezte át Mecseki kisvasútra), de most látom, hogy minden kisvasút (alföldi, debreceni, felsőpetényi, hegyközi, hortobágyi, kecskeméti, nyírvidéki) nagybetűs, csak a pécsi kicsi.

Van ennek valami különös oka? Az átnevezés volt hibás, vagy a többi kisvasút vár az átnevezésre? – EniPort link=F%C3%A1jl:Email_Silk.svg eszmecsere 2018. október 23., 14:27 (CEST)[válasz]

A nagybetűsek hibásak. misibacsi*üzenet 2018. október 23., 16:07 (CEST)[válasz]

  • @EniPort:: azért írtam át, mert szerintem nem intézménynév a Mecseki Kisvasút, hanem ez egy kisvasút, ami a Mecseken van; ahogy pl. a Gázi Kászim pasa dzsámija sem nagy P és nagy Dzs. Ha intézménynek tekintjük, akkor nagybetűs a helyes (AkH. 187.), de mivel szerintem nem intézmény, így az AkH. 190. a mérvadó és kis k-val írandó. vampeare vita 2018. október 23., 16:09 (CEST)[válasz]

A völgyekben kanyargó kisvasutak még akkor sem tulajdonnevek, ha történetesen van saját intézményi hátterük. Ahogy a budavári sikló és a tihanyi komp sem az. Pasztilla 2018. október 23., 16:19 (CEST)[válasz]

Köszönöm szépen a válaszokat, a pécsi kisvasút akkor most jól van, viszont egy hozzáértőnek (lehetőleg botgazdának) szükséges volna átnéznie a Magyarország kisvasútjainak listája szócikkben jól összegyűjtött szócikk-címeket: ezek szerint szinte kivétel nélkül hibásak (plusz még az említett Budavári Sikló címe is). – EniPort link=F%C3%A1jl:Email_Silk.svg eszmecsere 2018. október 23., 20:34 (CEST)[válasz]

Még tiszta szerencse, hogy a fogaskerekű vasút megmaradt, nem vették észre mindent nagybetűsítő árgus szemek. Pasztilla 2018. október 23., 20:45 (CEST)[válasz]
Nem szóltam, megvan az is: Budapesti Fogaskerekű Vasút. Pasztilla 2018. október 23., 20:46 (CEST)[válasz]
+ Budapesti Libegő – Puskás Zoli vita 2018. október 23., 21:01 (CEST)[válasz]

Itt van a témában eddig fellelt, átnevezésre váró szócikkek listája; kérlek bővítsétek, vagy jelezzétek mellette ami kész. – EniPort link=F%C3%A1jl:Email_Silk.svg eszmecsere 2018. október 23., 21:04 (CEST)[válasz]

  1. Almamelléki Állami Erdei Vasút
  2. Balatonfenyvesi Gazdasági Vasút
  3. Csongrád–felgyői Gazdasági Vasút
  4. Csömödéri Állami Erdei Vasút
  5. Debreceni Vidámparki Kisvasút
  6. Dombóvári Gazdasági Vasút
  7. Egri Gazdasági Vasút
  8. Fegyverneki Gazdasági Vasút
  9. Felsőpetényi Kisvasút
  10. Felsőtárkányi Állami Erdei Vasút
  11. Gemenci Állami Erdei Vasút
  12. Hegyközi Kisvasút
  13. Hortobágy-halastavi Kisvasút
  14. Kaposvári Gazdasági Vasút
  15. Kapuvári Gazdasági Vasút
  16. Kaszói Állami Erdei Vasút
  17. Kemencei Erdei Múzeumvasút
  18. Királyréti Erdei Vasút
  19. Lillafüredi Állami Erdei Vasút
  20. Mesztegnyői Állami Erdei Vasút
  21. Mezőhegyesi Gazdasági Vasút
  22. Nagycenki Széchenyi Múzeumvasút
  23. Nagyvisnyói Állami Erdei Vasút
  24. Nyírvidéki Kisvasút
  25. Ókígyósi Gazdasági Vasút
  26. Pálházi Állami Erdei Vasút
  27. Süttői Állami Erdei Vasút
  28. Szegedi Kisvasút
  29. Szegvári Gazdasági Vasút
  30. Szigetközi Gazdasági Vasút
  31. Szilvásváradi Erdei Vasút
  32. Tiszakécskei Gyermekvasút
  33. Tömörkényi Halgazdasági Vasút
  34. Vál-völgyi Kisvasút
  35. Veszprémi Gyermekvasút
  36. Zsuzsi Erdei Vasút

Azért az Állami Erdei Vasút végződésűekben nem vagyok biztos, hogy csupa kis kezdőbetűvel helyesek lennének. – Puskás Zoli vita 2018. október 23., 21:10 (CEST)[válasz]

Töröljétek ki kérlek, amit hibásan raktam be a listába: van már benne gazdasági vasút, erdei vasút, gyermekvasút, stb. – EniPort link=F%C3%A1jl:Email_Silk.svg eszmecsere 2018. október 23., 21:19 (CEST)[válasz]
Ami Állami Erdei Vasút, azt is nyugodtan át lehet keresztelni mondjuk kisvasúttá, pl. a Szalajkavölgyi Állami Erdei Vasút is Szilvásváradi kisvasút vagy Szilvásváradi erdei vasút néven futhatna. vampeare vita 2018. október 23., 21:41 (CEST)[válasz]

Felkészül: Gellért-hegyi Sikló, sőt, amilyen figyelmesek, Gellérthegyi Sikló. Pasztilla 2018. október 23., 21:45 (CEST)[válasz]

Van egy Gyermekvasút (Marosvásárhely) cikk is. Nem lenne jobb átnevezni Marosvásárhelyi gyermekvasút, esetleg Somostetői gyermekvasút névre? Whitepixels vita 2018. december 12., 06:45 (CET)[válasz]

Kiegészítő kérdés: ha nem tulajdonnév, akkor viszont nem Somostetői gyermekvasút vagy Budavári sikló a helyes, hanem somostetői gyermekvasút, illetve budavári sikló nem? Palotabarát vita 2019. május 19., 11:23 (CEST)[válasz]

Megoldott átnevezések[szerkesztés]

  1. Alföldi Kisvasút
  2. Széchenyi-hegyi Gyermekvasút – Ezzel szerintem nem kell foglalkozni. Jó helyre mutat, időnként beeső linkek meg legalább nem lesznek pirosak. – Puskás Zoli vita 2018. október 23., 21:19 (CEST)[válasz]
    Az egyetlen rá mutató linket kékítettem. Viszont azt érdemes esetleg meggondolni, hogy ha az összes többinél Tiszakécskei Gyermekvasút illetve Veszprémi Gyermekvasút formát használunk, akkor nem volna-e érdemes ezt is Széchenyi-hegyi gyermekvasútnak nevezni a mostani semmitmondó Gyermekvasút (Budapest) helyett. – EniPort link=F%C3%A1jl:Email_Silk.svg eszmecsere 2018. október 23., 22:30 (CEST)[válasz]
  3. Bodrogközi Gazdasági Vasút
  4. Budapesti Fogaskerekű Vasút
  5. Budapesti Libegő
  6. Budavári Sikló ez nagyjából megvan, vagy folyamatban, botgazda már nem kell hozzá
  7. Hortobágyi Kisvasút
  8. Kecskeméti Kisvasút
  9. Nagybörzsönyi Erdei Vasút
  10. Szobi Gazdasági Vasút
  11. Tiszakécskei Kisvasút

@EniPort, PZoli: egyéb résztvevők: Több mint két éve függ itt ez a szakasz, és mára meglehetősen áttekintetetlenné vált a helyzet. Amennyire ki tudom venni, volt itt egy lista kisvasútnevekből, amiknek kérdéses volt a nagybetűzése. Ezek közül, ha jól értem, a lenti, tizenegy elemű listában szereplőket elintéztétek, a fönti, 36 elemű listában szereplők státusza viszont nem világos. Ezek jók úgy, ahogy vannak?

Ha a problémakör meg van oldva, akkor azt javaslom, valaki, aki átlátja a helyzetet, írjon valami rövid lezárást. Ha vannak még elvarratlan szálak, akkor viszont azt javaslom, nyissunk egy új szakaszt, ahol tömören összefoglaljuk, mik a nyitott kérdések, és felsoroljuk azokat a cikkeket, amikkel még van valami teendő. Ezt a szakaszt viszont hagyjuk archiválódni, mert jelenlegi formájában már diszfunkcionális: átláthatatlan, hogy mi itt a teendő, és az ember csak átteker fölötte. Megköszönöm, ha foglalkoztok a kocsmafal működőképességének helyreállításával. --Malatinszky vita 2021. január 29., 15:26 (CET)[válasz]

Én úgy értelmezem, hogy egyetértettünk abban, hogy a kisvasutakat általában kis kezdőbetűkkel lehet írni, viszont az Állami Erdei Vasút megnevezésűek kérdésesek (felmerült, hogy írjuk át azokat is kisvasútra). A 36-os lista a megoldatlan, a többi közben felmerülő szócikket közben már javították.
Valóban át lehetne tenni az átnevezendőket a botgazdák üzenőjére, és lezárni ezt a szakaszt, köszi hogy foglalkozol vele.  – EniPort eszmecsere eszmecsere 2021. január 29., 15:54 (CET)[válasz]
Mostanában nem hiszem, hogy akarok ezzel foglalkozni, úgyhogy tőlem nyugodtan archiválódhat. – PZoli vita 2021. január 31., 20:54 (CET)[válasz]

UEFA és egyéb hasonló sportesemények írásmódjai 2.[szerkesztés]

Függőben Függőben Tomcsy Soccerball shade.svg üzenet 2019. október 8., 03:59 (CEST)[válasz]

Júniusban már volt erről szó, előzmények itt találhatóak: Wikipédia:Kocsmafal_(nyelvi)/Archív165#UEFA_és_egyéb_hasonló_sportesemények_írásmódjai. Most ismét elővenném a témát, annak kapcsán, hogy az UEFA kitalált egy harmadik kupát, aminek a neve UEFA Európa Konferencia Liga. A kérdés, hogy a következő sporteseményeket hogyan kell helyesen írni? Kell-e kötőjel, ha igen hova; kisbetűs vagy nagybetűs-e?

angolul mostani létező cikk mozaikban
UEFA Champions League UEFA-bajnokok ligája BL
UEFA Europa League Európa-liga EL
UEFA Europa Conference League UEFA Európa Konferencia Liga EKL
UEFA Nations League UEFA Nemzetek Ligája NL
UEFA Super Cup UEFA-szuperkupa nem használnak mozaikszavas írást
UEFA Women's Champions League UEFA Női Bajnokok Ligája női BL
Women's EHF Champions League Női EHF-bajnokok ligája (nem UEFA, csak kérdés, hogy a női szót hova kell írni?) női BL
UEFA Futsal Champions League UEFA-futsal-bajnokok ligája

Az esemény szervezője (UEFA, EHF) a véleményem szerintem szükséges mindenhova (az Európa-ligához is, ami érthetetlen hogy miért nincs ott). Tomcsy link=F%C3%A1jl:Soccerball_shade.svg üzenet 2019. szeptember 27., 02:59 (CEST)[válasz]

Az érveim a kötőjel nélküli, nagybetűs változatra, azaz hogy az UEFA Nemzetek Ligája formulája a helyes, vagy legalábbis az is helyes:

  • Az előzményekben linkelt 2015-ös MNO cikkben ugyan nem kaptak választ a kérdésekre, de számomra azt sugallja, hogy a cikkben lévő 1. kérdésben említett formula már helyes és még örülnek is hogy megszabadulnak attól a BL-es verziótól, ami itt van.
  • Ha rövidítve mozaikszóval írjuk, akkor BL, EL, NL, stb, ami azt jelenti, hogy tulajdonnévként tekintünk rá. Ha amúgy kisbetűvel írnánk a szavakat, akkor miért írhatjuk naggyal, amikor rövidítünk? Ha tulajdonnév, akkor teljesen kiírt változatban is nagybetűsnek kellene lennie. Az érthetetlen, hogy kiírva kisbetűs, de mozaikban nagybetűs.
  • Ha kisbetűs, mert utótagként kezeljük, akkor a sok utótag miatt össze kellene rántani. UEFA-bajnokokligája? 7 éve a nőiről volt szó, akkor ugyanez merült fel.
  • A sportsajtó évek óta nagybetűs formában írja a többségét (az Európa-ligát valamiért nem, hanem így ahogy nálunk is szerepel, de nagybetűvel is előfordul). A sportsajtó is azért igyekszik helyesen írni, és valahogy elképzelhetetlen hogy tömegével helytelenül írnák ezeknek az eseményeknek a nevét. Ugyanakkor az új Európa Konferencia Liga nevére, már három változatot láttam: Európa Konferencia Liga, Európa Konferencia-liga és Európa Konferencialiga.
  • Az Európa-ligához természetesen kell az UEFA feltüntetése, ugyanis röplabdában is van ilyen nevű esemény, nem sajátíthatja ki a foci.
  • Pár egyéb hozzáfűzni való: a mostani UEFA-bajnokok ligája név bő 10 éves érve az volt, hogy az UEFA a bajnokok számára írja ki az eseményt és azért kell így írni ahogy most van. Véleményem szerint nekünk nem kell vizsgálni, hogy miért ez a neve, és amúgy sem csak bajnokok indulnak. Az említetteken kívül az előzményekben van még pár eset, pl. FIFA Aranylabda, 2019-es IIHF jégkorong-világbajnokság, PDC-dartsvilágbajnokság. Az előzményben nem volt szó az UEFA-szuperkupáról, az M4 idén így írta: UEFA Szuperkupa. Tomcsy link=F%C3%A1jl:Soccerball_shade.svg üzenet 2019. szeptember 27., 15:24 (CEST)[válasz]

Symbol opinion vote.svg megjegyzés Az AkH.12 289. explicit példaként említi az UEFA-torna alakot. Szerintem ezek után nehéz vitatkozni azzal, hogy az UEFA-szuperkupát kötőjellel kell írni. -Malatinszky vita 2019. szeptember 27., 16:00 (CEST)[válasz]

Igen, a torna vagy döntő szó egy utótag. A kérdésem, hogy a szuperkupa szót tulajdonnévnek tekinthetem-e, miután az az eredeti név fordítása. Ha tulajdonnév, akkor nagybetűs az is. Tomcsy link=F%C3%A1jl:Soccerball_shade.svg üzenet 2019. szeptember 27., 17:27 (CEST)[válasz]
Erről az AkH.12 191. azt írja, hogy a „rendezvények, rendezvénysorozatok” nevét kisbetűvel írjuk (pl. országos középiskolai tanulmányi verseny), kivéve, ha intézménynévnek lehet tekinteni őket (pl. Budapesti Nemzetközi Vásár). Én az UEFA-szuperkupában nem látok intézményjelleget: itt az UEFA az intézmény, a szuperkupa pedig egyszerűen az UEFA egyik rendezvénysorozata. De hát mittudomén... -- Malatinszky vita 2019. szeptember 27., 17:45 (CEST)[válasz]
Az intézményt én nem úgy értelmezem, hogy annak intézménynek kell lennie. a BNV-hez hasonlóan: Sziget Fesztivál, Eurovíziós Dalfesztivál. Ezek mitől intézményesebbek a sporteseményeknél? Helyesírásilag teljesen ugyanaz a feltétel, rendszeresen van. További gyakorlat még, hogy vannak kiemelt cikkek labdarúgókról, amiben a Bajnokok Ligája nagybetűvel szerepel, de az UEFA nélkül. Közben a kötőjeles kisbetűsre mutat a link. A kiemelt cikkek egyik tulajdonsága, hogy helyesírásilag tanúsítva vannak. Azaz vagy a cím helyesírása rossz, vagy a tanúsítások (vagy a tanúsítók se tudják eldönteni, hogy mi a helyes). Továbbá a nagybetűs írásmódra még van pár anomália: Ázsia-kupa, CONCACAF-aranykupa. Nálam az Ázsia-kupa ugyanaz, mint az Európa Liga, nem sajátíthajta ki a foci az eseményt. Miért ne írhatnám "AFC Ázsia Kupa" néven? A másik meg "CONCACAF Arany Kupa". Utóbbiból is a sajtóban van aranykupa, Arany-kupa verzió is. Megjegyzem, hogy a hasonló Copa América eseményt helyesnek gondolom, a CONMEBOL nélkül is. Mindegyikben ugyanazért lehet nagybetűs minden szó, amiért a Eurovíziós Dalfesztivál is az. Az is angolból fordított szöveg. Tomcsy link=F%C3%A1jl:Soccerball_shade.svg üzenet 2019. szeptember 27., 19:49 (CEST)[válasz]

Nem ismerem a sportrendezvények intézményi hátterét, de lehet, hogy ez is szempont lehetne a helyesírás megítélésében. Számomra úgy tűnik, hogy a Bajnokok Ligája nagy kezdőbetűvel helyes ([1], a forrás vélhetően az OH., mert a MHSz 148. oldalára való hivatkozás az Európa-liga helyesírására vonatkozik, másutt nem találom a szótárban, és nekem nincs OH.-m; vagy itt is: [2]), ebből kifolyólag az lenne számomra logikus, hogy a Nemzetek Ligája is nagy kezdőbetűvel helyes. De ha ezek nagy kezdőbetűsek, akkor ugyancsak logikus lenne a többi UEFA-rendezvénysorozat nevét is nagy kezdőbetűvel írni. Az Európa-ligát, az Európa-konferencialigát amiatt írnám kötőjellel, mert míg a nemzetek ligája, bajnokok ligája birtokviszonyos szerkezet (különírás), az Európa-liga nem az, hanem nyelvtanilag hasonló az Európa-bajnokság írásmódjához. Az UEFA-szuperkupa vagy UEFA Szuperkupa írásmódja közül a másodikat követném, ha azt a logikát követjük, hogy az UEFA-rendezvénysorozatok nevét is nagy kezdőbetűvel írjuk (annak ellenére, hogy nem vagyok a nagy kezdőbetűk elterjedésének híve) (lásd még [3], de korábban [4]). A [5] értelmében az UEFA egyfajta minőségjelző vagy kijelölő jelző lehet, s így érdemes felfogni? Az AkH.12 289. szabályozza a mozaikszó és a hozzákapcsolódó összetételi utótag együttesének helyesírását. A témát érintő a) pont példái azonban tulajdonnévi jellegű utótagokat nem hoznak fel, csak köznévieket: MTI-hír, OTP-kölcsön, UEFA-torna, tv-közvetítés; TDK-dolgozat, URH-adás; Alitalia-iroda, Orex-üzlet. Vagy, amennyiben a sportesemény is intézményszerű, ilyenkor helyesírási szempontból hasonló lehet az „intézmény alintézménye” eset AkH.12 189.?; bár ez utóbbinál nem szerepel egyszer sem az intézmény és alintézmény együttes írásmódja, csak külön az alintézményé; azonban hivatalos levelekben gyakran találkozom azzal, hogy együtt, egymás után írják le őket. --Sphenodon vita 2019. szeptember 28., 10:27 (CEST)[válasz]

Érdekes válaszok vannak az oldalon. Itt az a válasz, hogy a Bajnokok Ligája tulajdonnév, és mögé kötőjelesen került a selejtező. Legalább arra is van válasz, hogy a döntő cikk címe mi lesz. Viszont felmerül, ha a BL tulajdonnév, akkor az EL (és a többi) miért nem? Amelyiken az Európa-liga+döntő a kérdés, ott nem derül ki, hogy eredetileg lehet-e nagybetűsen írni, mindössze az volt a kérdés, hogy ehhez a szerkezethez a döntő hogyan kapcsolódik. Ha meg az EHF Kupa alak is helyes, akkor az Európa Liga is elvileg helyes. Tomcsy link=F%C3%A1jl:Soccerball_shade.svg üzenet 2019. szeptember 28., 23:07 (CEST)[válasz]

A témához kapcsolódóan: az IAAF Gyémánt Liga atlétikai versenysorozat nevét a sajtóban így, nagybetűvel írják. Nem is találok másképpen írt változatot. A cikk nálunk IAAF Diamond League néven létezik.Tomcsy link=F%C3%A1jl:Soccerball_shade.svg üzenet 2019. október 8., 03:59 (CEST)[válasz]

@Tomcsy: Mondjuk ez szerintem biztos átnevezhető IAAF Gyémánt Liga névre. Mindig így hivatkoznak rá a sajtóban és maguk a sportolók is. Gerry89 vita 2019. október 9., 09:33 (CEST)[válasz]
@Gerry89: Én nem nevezek át semmit, ameddig gyakorlatilag semmi reakció nincs a kérdéskörre hónapok óta. A példát azért is vetettem fel, mert ha ez így helyes, akkor az UEFA Európa Liga is helyes, ugyanis semmi különbség nincs a kettő között. Mindkettőben ott van a szervezet és az esemény neve. Számomra egyértelműen kirajzolódott az e-nyelv oldalon lévő válaszokból, valamint a napi sajtóban is tömegesen használt írásmódokból, hogy a nagybetűs formulát helyesen használják, még akkor is, ha a szabály ajánlásként írja a kisbetűs formát, az ajánlás viszont nem kötelezettség. Ha nem helyes a nagybetűs forma, akkor a napi sajtó tömegesen helytelenül ír. Valamint nem kell azzal foglalkozni, hogy hol van kötőjel, mi miért kisbetűs, vagy mit kell egybeírni mert hat szótagnál több-e vagy sem, vagy éppen birtokviszonyos szerkezetben van-e. Tomcsy link=F%C3%A1jl:Soccerball_shade.svg üzenet 2019. október 9., 11:52 (CEST)[válasz]
@Tomcsy: bennem is felvetődött már, hogy vagy mi gondoljuk túl ezt a nyelvêszkedést, vagy egyszerűen a napi sajtóban írnak konzekvensen helytelenül dolgokat. Nem csak ebben a témában, de sosem láttam még sehol Dinamo Kijivet, vagy épp Gyinamo Moszkvát. Holott értem, hogy átírási szabályok vagy épp ajánlások miatt, ami valóban csak ajánlás, ezeket így kell írni. Például nekem evidens, hogy Magyar Kupa-győztes, nem pedig magyar kupagyőztes. Nem mindenkienek az, ki így, ki úgy ïrja a szócikkekbe, holott a jelentése a kettőnek nem ugyanaz, ráadásul ez a sorozat (tulajdon)neve, nekem evidens a nagy kezdőbetű. Gerry89 vita 2019. október 9., 12:48 (CEST)[válasz]
+épp a napokban nem jutottam dűlőre egy játékos nevének átírásával kapcsolatban, pedig eddig ezeket átírtuk, mégha európai születésűek is. Most nem. Aztán kiderült, hogy néha igen, néha nem. Nem látom a konzekvenciát, de akik ezt javasolták a nyelvi kocsmafalon, azok nálam sokkal nagyobb tudással rendelkeznek e téren. És itt megint az van, hogy a sajtó nálunk Hakim Ziyech-t Zijesnek írja, mi nem. Akkor megint a napi sajtó az, amelyik folyton helytelenül ír le dolgokat? Gerry89 vita 2019. október 9., 12:53 (CEST)[válasz]

Bár az UEFA-bajnokok ligája írásmód mögött értem a logikát, azonban tartalmilag nem állja meg a helyét (nem csak az UEFA-tagszervezetek bajnokai számára van kiírva), így hosszas megfontolás után az eseménysorozatok intézményszerű, azaz csupa nagybetűs elnevezését támogatom, mint pl UEFA Bajnokok Ligája. A női sorozatoknál a női jelzőt a címszó elejére tenném, ami nem címszerű helyzetben természetesen(?) kisbetűs lesz, mint pl női UEFA Bajnokok Ligája. Joey link=F%C3%A1jl:Olympic_rings.svg üzenj nekem 2019. október 9., 11:45 (CEST)[válasz]

Az intézményszerűséggel kapcsolatban lásd az OH. részletes magyarázatát feljebb #A kontinentális "olimpiák" elnevezései szakaszban. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. október 12., 11:39 (CEST)[válasz]

Symbol opinion vote.svg megjegyzés-- Alapvetően egyetértek Gerry89-cel. A Bináris által hivatkozott szöveg pedig - és ez nagy érdeme! - mérlegelést ír elő és nem merev szabályt ad.

Én a nagy kezdőbetűs írásmódot támogatom, mert vizuálisan is kiemeli, mire figyeljen az olvasó.

Ami pedig A két elfogadható változatot közül csak azt kellene eldönteni, melyik legyen az alapverzió és melyik az átirányítás. Azt ellenezném, ha bármelyiket mint "hibásat" mellőznénk - fontos "hibás" változatot szövegesen meg lehetne jeleníteni, hiszen a cél az, hogy az olvasó megtalálja, amit keres.--Linkoman vita 2019. október 12., 12:07 (CEST)[válasz]

Találtam még egyet: UEFA-futsal-bajnokok ligája. Ránézésre rossznak tartom, nem értem a kötőjelek halmozását. A 2019–2020-as UEFA-futsal-bajnokok ligája bevezetőjében nagybetűs. Felírtam a fenti táblázatba is. Tomcsy link=F%C3%A1jl:Soccerball_shade.svg üzenet 2019. december 30., 05:00 (CET)[válasz]

Olyan sportág nincs, hogy UEFA-futsal. Akkor pedig ha úszóbajnok, akkor futsalbajnok, nem? De ha azt szeretnénk valahogy megtartani, hogy ez valamilyen Bajnokok Ligája, akkor is rossznak érzem a kötőjeleket. Garamond vita 2019. december 30., 13:00 (CET)[válasz]

A magyar bajnok BL-be jutása kapcsán a sajtóban mindenhol nagybetűsen írják. Tomcsy Soccerball shade.svg üzenet 2020. szeptember 30., 04:39 (CEST)[válasz]

Dekmai - Girl From Nowhere / Thai nevek átírása[szerkesztés]

Függőben Függőben CrystalLemonade vita 2020. december 1., 16:10 (CET)[válasz]

Nemrégiben készítettem el a Dekmai - Girl From Nowhere szócikket, és kellene némi segítség a színművészek nevének átírásához, mert gondolom hogy az angolos átírási formát le kellene cserélni a magyarosított formára.

Lényegiben thai nevek átírásáról lenne szó, de kicsit meg vagyok akadva. Előre is köszönöm a segítséget. --CrystalLemonade vita 2020. november 21., 20:00 (CET)[válasz]


@Adam78: segítségére lesz ismét szükség :D már tanulgatom a thai ábécét, de egyelőre még harcol velem.. Xia Üzenő 2020. november 22., 23:41 (CET)[válasz]

Az ügy továbbra is itt lebeg, és már ráadásul még egy újabb átírandó cikk is van: Chicha Amatayakul. – CrystalLemonade vita 2021. július 20., 12:12 (CEST)[válasz]

@Adam78-ot megint megpingeljük Xia Üzenő 2021. július 20., 14:33 (CEST)[válasz]

Filmes díjak nevei[szerkesztés]

Függőben Függőben Xia Üzenő 2020. december 22., 21:46 (CET)[válasz]

Sziasztok! Lefordítjuk a külföldi filmes díjak nevét ( ld. Kategória:Filmes díjak) , avagy sem...? Mindkettőre van példa, pl. a Golden Globe-ot nem fordítjuk, de az Arany Pálma-díjat igen. A kínai, koreai filmes díjakkal van ilyen problémám... A Baeksang Arts Awardsot pl. így hagytam, a nemzetközi nevén (pedig amúgy csak koreai műveket díjaznak), a kínai Golden Horse Awards is így maradt. Meg ilyen hibridek is vannak, hogy Japán Oscar-díj a legjobb filmnek, utóbbi szerintem azonnal átnevezendő Japán Filmakadémia Díjára... Az Oscar egy védjegy, és csak informálisan nevezik "japán Oscar"-nak, nem is tudom, hogy juthatott ilyen a kolléga eszébe.

Szóval lényeg, hogy kéne valami hozzávetőleges szabályszerűség, hogy mikor fordítunk és mikor nem. Xia Üzenő 2020. december 20., 15:19 (CET)[válasz]

Üdvözletem! Magam a távol-keleti díjak magyarra fordított elnevezését támogatnám - különösen, ha hivatalos angol elnevezése sincs, de ha van akkor is. Használjuk a forrást. (Az AkH12 a forrásból való átírást részesíti előnyben. Fordításokra miért ne lehetne ugyanezt az elvet alkalmazni? A forrásból magyarra - és nem angolra.)
A fölhozott példák: Baekszang Művészeti díj (ha jól értem, Baekszang a díj néhai alapítójának írói álneve; - ennek lefordításába már nem mennék bele, hiszen ez már egy "név"), Arany Ló díj, Japán Filmakadémia Díja (ők így nevezik, vagyis ez az "önelnevezése"; az egy dolog, hogy az amerikai díj japán megfelelőjének tartják)...
A Golden Globe-nak ez az elnevezése (még ha angol is). Az Arany Pálma már meggyökeresedett, és kétlem, hogy bárki is franciául keresne rá (meg jól is hangzik).
Nem ez az egyetlen hiányosan szabályozott területe a magyar wikinek, és általánosságban is, ahol csak lehet, a magyart választanám az elburjánzó angol helyett. Ha valaki mégis az angol elnevezésével keresne rá bármire, még mindig át lehet irányítani. Tösö8 vita 2021. május 17., 12:59 (CEST)[válasz]

A "japán Oscar" megnevezés ne maradjon, ez legfeljebb szakmai szlengben alkalmazható (tehát itt nem), amivel valószínűleg a díj rangjára akart valaki utalni. A "Japán Filmakadémia Díja" szerintem teljesen elfogadható.

Szerintem fontosabb díjak esetén mi magunk ne fordítsuk a díjak neveit, bár zárójelben és idézőjelek közé téve oda lehet írni a magyar jelentését. A kritérium a magyar név ismertsége, elterjedtsége, ezt azért nem olyan nehéz megítélni, mondjuk filmkritikusok így írnak róla egy filmről. Ilyen az "Arany medve" például, még biztos van 1-2, most nem jut eszembe más, de szerintem nincs túl sok. A többivel az a probléma, hogy ismeretlenek.

Persze van egy szürke zóna, mondjuk "X város filmes díja", vagy "Legjobb tini-film", stb - ilyen esetekben lehet fordítani, hogy az olvasó értse, miről van szó (és ne csak az idegen megnevezése legyen ott). misibacsi*üzenet 2020. december 20., 19:31 (CET)[válasz]

ez eddig oké, hogy ne fordítsuk, de akkor a Golden Horse Awards most pl. angol címén maradjon vagy Tajpej Csinma Jingcsan legyen...? :) Xia Üzenő 2020. december 20., 21:33 (CET)[válasz]
Erre szavazok: "Golden Horse Awards", utána oda lehetne írni, hogy ("arany ló díj") + a kínai átírást. misibacsi*üzenet 2020. december 20., 21:53 (CET)[válasz]
Sziasztok, hasonló témában merült fel bennem a kérdés: az Independent Spirit Awardot lefordítsuk Independent Spirit-díjra? Google találatok alapján az Award forma tűnik gyakoribbnak magyar nyelvű cikkekben, de találkoztam már több helyen a "díj" formátummal is. Illetve kell-e kötőjel? Van egy ilyen szócikkünk: Independent Spirit díj a legjobb rendezőnek, de nem vagyok benne biztos, hogy a cím helyes ebben a formában. – HG vita 2021. március 31., 09:38 (CEST)[válasz]
[Némileg off-topic:] Ez de rossz, pedig látom, az enwiki is így hívja… Ugye ez a Film Independent által szervezett/kiosztott Spirit Award(s), teljes nevén Film Independent Spirit Award(s). Valószínűleg az 'independent spirit' a közepén teljesen szándékosan kétértelmű, de így, hogy lemarad a Film az elejéről, nekem nagyon fura. – Máté (vitalap) 2021. március 31., 11:02 (CEST)[válasz]

BSZKRT[szerkesztés]

Függőben Függőben LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 09:32 (CEST)[válasz]

Sziasztok! Az lenne a kérdésem, hogy bár a Budapest Székesfővárosi Közlekedési Rt. (ismertebb nevén beszkárt) önmagát korábban BSzKRt formában jegyezte, de szvsz helyesen BSZKRT formában lenne írandó a rövidítés, akkor melyik fajtát kellene használni? Jelenleg mindhárom formában előfordul, egyaránt fellelhető a cikkekben a BSzKRt, a BSZKRT és a beszkárt forma is, de találkoztam helytelen Beszkárt és BESZKÁRT rövidítéssel is pár szócikkben. A szakzsargonban leginkább a BSZKRT formát erőltetik, de a beszkárt is használható szerintem (bár nem lenne tanácsos olyan cikkekben, ahol csak egyszer említik a társaságot). Mi erről a véleményetek? – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 09:32 (CEST)[válasz]

Kieg: több korabeli újságban is észrevettem, hogy használtak BESzKÁR / BESZKÁR / BESzKART formákat i, ezek mindenképp helytelenek! – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 10:36 (CEST)[válasz]
Véleményem szerint
  1. A szócikk címében a csupa nagybetűs írásmód a célszerű, hiszen az olvasó várhatóan így keresi. (BSZKRT-ként és nem BSzKRt-ként!)
  2. A "Beszkárt" szót érdemes megemlíteni a BSZKRT szócikkben mint kiejtett formát, sőt, átirányítás is lehetne.
  3. A BSZKRT egykor hivatalosan használt írásmódja (BSzKRt) ugyanúgy.
  4. a kis kezdőbetűs "beszkárt" forma mindenképpen kerülendő, helytelen, mivel a betűszó tuajdonnév és nem vált köznévvé. A "beszkárt" azt a téves benyomást kelti, hogy ez köznév. A BSZKRT kiejtésének egy lexikonban egyedüli helyes formája bizony a nagy kezdőbetűs Beszkárt!
  5. Az összes egyéb íírásmód szükségtelen, legfeljebb lábjegyzetben említendő, mivel pontatlan ( BESZKÁRT stb.).--Linkoman vita 2021. április 18., 11:23 (CEST)[válasz]

Köszönöm, hasonlóképp gondolom én is, az átírással várok még, hátha van valakinek ellenvetése vagy hozzáfűzni valója. – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 13:42 (CEST)[válasz]

A szócikk címéhez szerintem nem kéne nyúlni: a Budapest Székesfővárosi Közlekedési Rt. így, ebben a formában helyesírásilag vitathatatlan, pontos, közérthető; rövidítéseknek csak a cikktörzsben kéne előfordulniuk. Egyébiránt egyetértek az előttem szólókkal. (Egyébként egyáltalán nem vagyok biztos benne, hogy többen keresnék BSZKRT-ként, mint BSzKRt-ként, hiszen korabeli forrásokban utóbbi fordul elő, amit valószínűleg elég sok mai forrás is átvesz. De mindegy is, hiszen átirányítással úgyis odatalál mindenki, sőt a kereső még átirányítás nélkül is megtalálja az oldalt, ha csak a kis- és nagybetűkben van eltérés.) – Tacsipacsi vita 2021. április 18., 15:54 (CEST)[válasz]
@Tacsipacsi: a szócikk címét nem terveztem módosítani, korábban amikor létrehoztam az átirányításból, hogy valami morzsa mégis legyen róla, nem véletlenül döntöttem emellett a forma mellett. Jelenleg csupán a folyószövegekben előforduló rövidítéseket akarom egyszerűsíteni és egyértelműbbé tenni az itteni /leendő/ megállapodás alapján. – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 17:14 (CEST)[válasz]
@LaSza: A szakasznyitó hozzászólásodat én is így értelmeztem, viszont Linkoman válaszában már a szócikk címéről is ír (1. pont). Ezzel való egyet nem értésemet kívántam kifejezni. – Tacsipacsi vita 2021. április 18., 20:32 (CEST)[válasz]

A Beszkárt a kiejtett alak, írásban nem használjuk. Ejtéskönnyebbítő hangok vannak benne. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2021. április 18., 20:54 (CEST)[válasz]

Kedves szerktársak, szeretném megjegyezni, hogy a „BSzKRt” írásmód nem valamiféle szabadalmazott logó, egyszerűen csak ilyen volt a korabeli nyelvszokás és ezért az ötvenes évekig ezt írta elő a helyesírás is. Akkoriban másképpen szerették. A volt munkáltatóm kezdeti éveiből is találtam olyan hirdetést, amiben „E. M. G.” alakban szerepelt a neve (rövidítése); aztán soha, sehol. (Egyébként a „MÁV” is mint „M. Á. V.” kezdte.) A magyar szabvány szabványos rövidítése „MNOSz” volt. A szovjet párt rövidített neve pláne „SzK(b)P”. (Mondjuk az ilyen, zárójeles eset akkor is igen ritka volt.)
Oda szeretnék jutni, hogy ezt a rövidítést, véleményem szerint a mai szabályzat szerint kell írni, a vegyes nagybetűs-kisbetűs alak nem kívánatos. Én a „beszkárt”-ot mindenképpen megadnám, átirányításban is, megjegyzésben is. Egészen nem igaz, hogy írásban nem használták, „Beszkárt” vagy „beszkárt” alakban is előfordult. De kétségtelen, hogy ez inkább csak familiáris forma volt, például a sportlapokban és humoros írásokban. Ladó Jánosnak van különben egy éppen ide vágó írása a Magyar Nyelv hasábjain (1963-ból). Már akkor a csupa nagybetűset tekinti a bevett formának.
Láthatólag többekkel is egyetértek, így például abban is, hogy a szócikk címében a teljes, kifejtett név az észszerű. – Garamond vita 2021. április 19., 01:22 (CEST)[válasz]
Leszögezem, hogy a szócikk címének én magam is a teljes, végig kiírt változatot preferálom, de azt azért vitatnám, hogy a Beszkárt változatot nem írjuk le: az Arcanum adatbázisában (ami csak a nyomtatásban megjelent dokumentumokat tartalmazza) közel 70 ezer említést találni ilyen felbontásban:
  • 43308 1920-1939
  • 19191 1940-1959
  • 427 1960-1979
  • 553 1980-1999
  • 340 2000-től
Ez utóbbiból (a 2000 utániból) kivesszük a napi- és hetilapokat (melyeknek a helyesírását szokás leszólni), akkor is marad 220 találat csak a folyóiratokban. Szóval én egyáltalán nem vetném el azt, hogy a szövegben a szóismétlést kerülendő "Beszkártozzunk", csak ne legyen belőle szócikkcím. Palotabarát vita 2021. április 19., 01:41 (CEST)[válasz]
Az is tanulságos, hogy viszont ugyanott a (különféle módon írt) BSZKRT 1920–39-ben 38022, 1940–59-ben 22238 esetben fordult elő. (A későbbieket nem néztem, mert a vállalat neve 1949 után már nem a napi használat, hanem a történelmi emlékezet része.) Garamond vita 2021. április 19., 10:56 (CEST)[válasz]

Svédországi vagy Svédország Szociáldemokrata Munkáspártja[szerkesztés]

Megoldva, kész, ok, stb. Megoldva– Szilas vita 2021. november 30., 09:41 (CET)[válasz]

Úgy rémlik, valamiért kerüljük a birtokos szerkezetet a cikkek címében. Itt a svéd hivatalos elnevezés betű szerinti fordítása Svédország Szociáldemokrata Munkáspártja lenne, eddig inkább a Svédországi Szociáldemokrata Munkáspárt szerepelt. A jelenlegi cikkcím biztosan rossz (Svéd Szociáldemokrata Párt), át fogom nevezni, ehhez kérem a tanácsotokat.– Szilas vita 2021. november 24., 16:29 (CET)[válasz]


Symbol opinion vote.svg megjegyzés-- Svédország Szociáldemokrata Munkáspártja. Ezen a néven szerepel a szócikk is az 1976. évi Munkásmozgalomtörténeti Lexikon 589 - 590. oldalain. A Kádár-kor pártsajtójában is gyakran így nevezték.) Az átnevezéssel tehát csak nyerünk. --Linkoman vita 2021. november 24., 16:59 (CET)[válasz]

Szerintem, nem kell átnevezni. Magyarban így hangzik jól. Nem kell feltétlenül szó szerint fordítani. Svédben is leginkább a rövid változatát (Socialdemokraterna) használják. A "munkás" részt szinte soha. – Pegy22 vitalap 2021. november 24., 17:08 (CET)[válasz]

@Pegy22:-- Egy igényes lexikonban át kell nevezni. A jelenlegi cím attól még elérhető marad és segíti az olvasó tájékoztatását.

Semmi ok arra, hogy a közbeszédet fontosabbnak tartsuk, mint egy párt, intézmény stb. hivatalos elnevezését. A sorrend nem mindegy.

Amúgy is iskolapéldája annak, hogy angolból lefordít valaki egy pártnevet, anélkül, hogy maga nézne utána annak, van-e hivatalos magyar fordítás. --Linkoman vita 2021. november 24., 17:18 (CET)[válasz]

Én egyetértek Linkomannal. Ezek az apró árnyalatok nem lényegtelenek. Hivatalos elnevezése szerint a Magyarországi Tanácsköztársaság sem Magyar Tanácsköztársaság volt, éppen mert hangsúlyozni szerette volna, hogy nem nacionalista alapon áll. Ettől még például a most tárgyalt szócikk tárgyát is köznévként, nem hivatalosan nyilván svéd szociáldemokrata pártnak hívnám. – Garamond vita 2021. november 27., 10:25 (CET)[válasz]

Vagy Szociáldemokrata Munkáspárt (Svédország). Ezzel követnénk jó néhány párttípus elnevezését, bár tény, hogy nem kizárólagosan. Lásd pl. Szociáldemokrata Párt (egyértelműsítő lap). – Burumbátor Súgd ide! 2021. november 27., 11:05 (CET)[válasz]

Ha a hivatalos nevük Sveriges socialdemokratiska arbetareparti, akkor nem lehet a lap címe Szociáldemokrata Munkáspárt (Svédország), ahogy nem lehet az MSZP szócikke sem Szocialista Párt (Magyarország). – Winston vita 2021. november 27., 12:53 (CET)[válasz]

Köszönöm, átneveztem. – Szilas vita 2021. november 30., 09:40 (CET)[válasz]

Holdrajzi hely[szerkesztés]

Hogyan kell írni a Nyugalom Bázis nevét? Közelebbről, kell-e kötőjel és a bázis nagybetűs-e? – Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2021. november 26., 19:39 (CET)[válasz]

Olyant találtam, bár az Antarktiszon, hogy Scott-bázis. De ez nem egészen ugyanaz, hiszen Scott személynév. Viszont alighanem megint sikerült valami olyasmibe nyúlnunk, amit össze-vissza írnak. Ahogy látom, a csillagászoknál Esők Tengere és Esők tengere egyaránt előfordul. Az Osiris (szerintem helyesen) egyértelműen az utóbbit javasolja. (A latin elnevezés természetesen külön elbírálás alá esik.) – Garamond vita 2021. november 27., 19:36 (CET)[válasz]
A 'bázis' nem kell nagy B-vel, és kötőjel sem kell, szerintem, mert a "Nyugalom" nem személynév. Tehát Nyugalom bázis. Wikizoli vita 2021. november 28., 16:56 (CET)[válasz]
Van még valami, hogy nem tekintjük megoldottnak? A véleménnyel magam is egyetértek, a csillagászok ingadozásai meg valójában nem ennek a posztnak a tárgyát képezik (még ha javaslom is az átfésülésüket). – Garamond vita 2021. december 2., 22:46 (CET)[válasz]

Defaultsort sablon -el -al névelő[szerkesztés]

Üdvözlet. A defaultsort-ban ki kell hagyni a -el -al névelőket ? Angol wikin ki van hagyva, itt is ki kell ? Forest576 vita 2021. november 29., 16:03 (CET)[válasz]

legoptimálisabb[szerkesztés]

Létezik olyan szó, hogy legoptimálisabb? Mert ha nem, akkor jópár cikkből törölni kellene, esetleg egy szűrőt is beállíthatnánk rá, hogy a jövőben se legyen több belőle. – B.Zsolt vita 2021. november 29., 16:45 (CET)[válasz]

Ilyen szó nincs, mert nem lehet! Ennek ellenére egyre gyakrabban hallani, látni. Sajnos. Wikizoli vita 2021. november 29., 16:58 (CET)[válasz]

Az a szó, hogy legoptimálisabb nyilvánvalóan létezik, és nyilván mindannyian értjük, hogy aki leírta, azt akarta kifejezni, hogy legjobb, a leginkább megfelelő. A használatát elkerülni azért érdemes, mert Wikizolihoz hasonlóan sokan rámutatnak, hogy az optimális szó önmagában is azt jelenti, hogy legjobb, a leginkább megfelelő, és ezért nem sok értelme van ezt a melléknevet fokozni. --Malatinszky vita 2021. november 29., 17:45 (CET)[válasz]

nyugodtan lehet túlzó fokozásnak tekinteni, a legjobbat is szoktuk fokozni, pedig ugye a jelentéséből adódódan annál jobb már nem lehet: legeslegjobb. Xia Üzenő 2021. november 30., 16:40 (CET)[válasz]
Miért a legjobb? Nem az ami ugyan nem a legjobb, mivel egymásnak részben vagy egészben ellentmondó feltételek esetén nincs legjobb, viszont a legtöbb feltételnek megfelel. Szerintem a optimális és a legjobb egyáltalán nem szinonima. Texaner vita 2021. november 30., 17:38 (CET)[válasz]

Ez is olyan hungaricum, mint (volt?) a kempingtábor, a sampinyongomba és a legminimálisabb. Akela vita 2021. november 29., 18:05 (CET)[válasz]

baconszalonna.... Xia Üzenő 2021. november 30., 16:41 (CET)[válasz]
A baconszalonnán elegáns dolog röhögni, de azért fel lehet ismerni, hogy ez egy speciális fajta szalonnát (bőr nélküli, vékonyra szeletelt, füstölt, húsos császárszalonnát) jelent. Hasonlóan, a kempingtábor is alkalmas szó arra, hogy a Balaton parti, főként nyári sátrazásra rendszeresített létesítményeket megkülönböztesse az ausztriai Gusen patak partján kialakított, alapvetően más rendeltetésű táboroktól. A sampinyongomba is sok vicc tárgya az A2 szintű franciatudással rendelkezők körében, de attól még az magyarul nem gomba-gombát jelent, hanem csiperkét. Csak úgy mondom, a magamfajta parasztok képviseletében. Bocs, hogy offolok itten. -- Malatinszky vita 2021. november 30., 17:28 (CET)[válasz]

Tűzzel-vassal irtani! A törvény teljes szigorával lesújtani! Írmagja se maradjon! Sierrahun vita 2021. november 30., 06:54 (CET)[válasz]

Kivéve, ha címben vagy idézetben szerepel pl. Takács Géza (színművész). Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2021. november 30., 17:25 (CET)[válasz]

35 előfordulás, bottal sajnos nem lehet, mert minden szócikk egyedi eset. – B.Zsolt vita 2021. november 30., 17:09 (CET)[válasz]

Mégiscsak lehet bottal! legoptimálisabb -> legjobb, és nincs gond se raggal, se szövegkörnyezettel! Vállalkozó? – B.Zsolt vita 2021. november 30., 17:12 (CET)[válasz]
Az optimális és a legjobb egyáltalán nem szinonima. Texaner vita 2021. november 30., 17:40 (CET)[válasz]
A "legideálisabb" az nem lenne jobb? Vagy azt ugyanúgy nem szeretjük, mint a legoptimálisabbat? - Assaiki vita 2021. november 30., 17:42 (CET)[válasz]

A szinonimaszótár.hu szerint az optimális szinonimái: megfelelő, pompás, remek, tökéletes, eszményi, ideális, kiváló, príma, kitűnő, makulátlan, kifogástalan, kedvező, hibátlan, nagyszerű, példás, szenzációs. Csak akkor használjuk, ha muszáj! Voxfax vita 2021. november 30., 19:58 (CET)[válasz]

Élelmiszer-cement[szerkesztés]

Az École des hautes études en sciences sociales szócikkből az imént GhostDestroyer100 jóvoltából kikerült az a megállapítás, hogy ez az egyetem a „francia nagyok egyik élelmiszer-cementje”. Vajon honnan jött, minek a félrefordítása ez a furcsa kifejezés? --Malatinszky vita 2021. december 1., 15:42 (CET)[válasz]

A "grands établissements" lehetett a kiindulópont, ami az angol cikkben is szerepel. A grands az nagy (tbsz), de hogy az établissement (vö. establishment)... a -sement még tűnhet cementnek, persze. De az établi? Abból nekem maximum az asztal jönne ki, ha próbálok elvonatkoztatni attól, hogy ismerem a francia szót és etimológiáját... --Mathae Fórum 2021. december 3., 18:07 (CET)[válasz]

Intercity[szerkesztés]

Szomorú hírem van. Mind a 12. kiadás példatára (318. o.), mind a 2017-es Magyar helyesírási szótár (251. o.) ezt írja: intercity, Bartók intercity. Az OH-ban még máshogy volt, ezért a Wikipédia tele van, mind szócikkcímben, mind szöveg közben, InterCityvel, ill. ritkábban Intercityvel. Nagy rendrakásra lenne szükség. – Pagony üzenet 2021. december 1., 17:27 (CET)[válasz]

Ilyen ez a köznevesülés. Szntem a botgazdák a legilletékesebbek. – Winston vita 2021. december 1., 17:32 (CET)[válasz]
@Pagony: -- Az állítólagos köznevesülés nem érinti visszamenőleg a korábbi, tulajdonnévi jellegű szóhasználat helyesírását. Tehát ez nem egyszerűen botgazdák kérdése. Egy példa: a magazin nevében InterCity. Ez a márkanevek helyesírásának szabályából következik. A védjegyek helyesírása sem változthat meg soha a törvény szerint - hiába írunk kólát, a Coca-Cola írásmódját ez nem érint(het)i. --Linkoman vita 2021. december 1., 17:41 (CET)[válasz]
Ez legyen a legnagyobb gond. Utánanéztél egyáltalán, milyen címszavak vannak? Hogy jönnek ide már megint a védjegyek? Pagony üzenet 2021. december 1., 18:09 (CET)[válasz]
@Pagony:-- Köszönöm kedves érdeklődésed. Támogatom a rendrakást. Egyébként: az InterCity magazin esetében már utánazétem.

Amúgy nem pusztán hobbim a védjegyoltalom, hanem minden egyes lexikonban kötelezően vizsgálandó kérdés: - elvileg - lehet-e védjegyoltalmat a szóra szerezni az adott szóra (magyarul: a szó használatát monopolizálni) vagy sem.

Állítom és bizonyítani tudom, hogy az "intercity" szónál más a helyesírási helyzet a jövőre nézve és más a már régóta használt elenevezések esetén. (Az utóbbiak kivételek, ám ezeknek törvényi alapjuk van.)

Tekintettel arra, hogy a "márkanév" szót az MTA helyesírási szabályzata abban az értelemben használja, mint tulajdonnévként használt szavak illetve fantáziaszavak (coined words) összességét, ezért elvileg minden egyes szónál egy lexikonban felmerül, hogy köznévként vagy tulajdonnévként fogjuk-e fel. A Collins, Webster és más jó minőségű lexikonok és szótárak is minden egyes esetben feltüntetik, ha egy köznév valamikor márkanév (tehát tulajdonnév) volt (lásd Fajtanévvé vált védjegy) (Megyjegyzem, védjegyoltalomra - elvileg - alkalmasak azok a köznevek is, amelyek az árujegyzékben szereplő áruk illetve szolgáltatások szempontjából megkülönböztető képességgel rendelkeznek. (Pl. Az Apple szónak nincs megkülönböztető képessége alma (gyümölcs) vagy almadzsem tekintetében, ellenben erős megkülönböztető képessége van IT-termékek és szolgáltatások tekintetében.) Megpróbálok utánanézni az "intercity" szó történetének a fenti szempontokat vizsgálva. Az általad bejelentett változás egyértelművé teszi, hogy mostantól kezdve köznévként fogjuk fel és kis kezdőbetűvel írjuk a szót.

Ez nem jelenti azt viszont, hogy a Wikipédiában elegendő lenne automatikusan felülírni minden egyes InterCity említést! Utánanéztem, és az InterCity magazin szócikket találtam. Ezt a lapcímet márkanévnek kell tekinteni, tehát utólagos MTA-változtatások nem érinthetik. A márkanév jogi megfelelője a védjegy, márpedig a magyar jog - és a legtöbb ország joga szerint - egy védjegyszó helyesírása utólag - a védjegybejelentés napja után - nem változtatható meg a legkisebb mértékben sem. (vesd össze: 1997. évi XI. tv. 62. § (1) A védjegybejelentésben nem változtatható meg a) a megjelölés,... továbbá 65. § (7) A védjegyoltalom megújítása kapcsán a megjelölés nem változtatható meg...)

Készséggel végignézem az InterCity szó wikipédiás említéseit, hogy látható legyen, van-e a magazinon túl más eset is, ahol visszamenőleg nem az MTA-írásmód az irányadó - a többi persze nyugodtan felülírható.

Bízom benne, hogy az általam képviselt szempont hozzájárul a lexikonunk minőségi színvonalának emeléséhez. Üdv.--Linkoman vita 2021. december 1., 19:46 (CET)[válasz]

Symbol opinion vote.svg megjegyzés Itt olyan esetek is vannak, ahol az InterCity írásmód külföldi kontextusban szerepel (pl. InterCity 125). Gondolom, olyankor nem a magyar helyesírás a mérvadó. Malatinszky vita 2021. december 1., 20:11 (CET)[válasz]
Nyilván, ezért is nem a botgazdákhoz mentem. Pagony üzenet 2021. december 1., 20:38 (CET)[válasz]
@Malatinszky: -- Köszönöm. Pontosan így van. --Linkoman vita 2021. december 1., 20:18 (CET)[válasz]
@Linkoman miből gondolod, hogy az intercity védjegyezve van? Van erre forrásod? Attól, hogy a MÁV InterCity alakban festi fel, nem jelent automatikus védjegyet. Xia Üzenő 2021. december 2., 09:23 (CET)[válasz]

Kicsit off, de ha már vasúti helyesírásról van szó, hozzácsapnám a vasútvonalakat is. A Budapest–Bécs-vasútvonal a 2015-ös szabályzat szótárrészében Budapest–Bécs vasútvonal, kötőjel nélkül, hivatkozva az AkH.12 126. pontra. Ami egyébként majdnem szó szerint ugyanaz, mint az AkH.11 140. a), úgyhogy ezek szerint nem fél évtizede hibásak a vasútvonal-cikkeink címei, hanem a kezdet kezdetétől… – Tacsipacsi vita 2021. december 2., 01:39 (CET)[válasz]

@Xia: -- Tartok tőle, hogy félreérted a védjegy fogalmát. A védjegy többféle jel lehet, nemcsak logó (ábra). Lehet kép, lehet szó, szóösszetétel, ezek kombinációja stb. is. (lásd 1997. évi XI. törvény 1. §) a szóvédjegy nyelvészeti szempontból tuajdonnév.

A kérdés két szakterület határán van: Az MTA helyesírási szabályai a "márkanévről" szólnak, említik, márpedig a márkanév jogi oltalom szempontjából szóvédjegyet jelent. Egy szóvédjegy nem más, mint védjegyként lajstromozott márkanév. Tehát a Coca-Cola szóvédjegy is és márkanév is.(és egyben a Coca-Cola Company cégnevének vezérszava).

Nem az a lényeg, vajon egy adott márkanév ténylegesen védjegyként lajstromozva van-e, hanem az, hogy vajon (potenciálisan) alkalmas-e védjegyoltalomra. Azért hivatkoztam a védjegytörvényre, mert az InterCity szó elvileg alkalmas védjegyoltalomra, tehát vitathatatlan, hogy a szó márkanév (vagy annak része).

Elég, hogy az MTA szabályai a márkanevek helyesírásával foglalkoznak, elég, ha a helyesíró márkanévnek tartja az adott szót. (https://www.m-prospect.hu/helyesiras-10-a-markanevek/). A helyesírót pedig nem kell félteni, fel fogja ismerni, mi a köznév és mi a márkanév- pl. a Piros Aranyat nagy kezdőbetűkkel fogja írni, és nem úgy, hogy "ügyetelen kezvel leverte az asztalról a piros aranyat... -:)

Én csupán azt vezettem le, bizonyítottam, hogy attól, miszerint az MTA helyesírás újabb kiadásában az intercity szó köznévi helyesírása megváltozot, nem következik automatikusan, hogy a tulajdonnévi (védjegy, cégnév vezérszava stb.) helyesírása megváltozna.

Remélem, a fentiek alapján belátható, hogy az MTA az intercity esetében elismerte a szó köznévi jellegét, tehát kisbetűs írásmódját, ez azonban a tulajdonnévi helyzeteket nem érinti pl. az InterCity magazin lapcím vagy az InterCity tartalmú cégnevek helyesíárásra a jövőben sem. --Linkoman vita 2021. december 2., 12:48 (CET)[válasz]

@Linkoman Nem értek félre semmit. A védjegykeresőben nincs intercityre találat:
A kereső kérdés: Keresés a összes oltalmi formában
nevekben megtalálható a(z) *InterCity* kifejezés https://www.sztnh.gov.hu/hu/kereses Többféle formában is rákerestem. Nagyon jó lenne, ha nem hurcolásznád állandóan ide ezt a védjegyezsdit. ha valami bejegyzett védjegy, úgy fogjuk használni, ami viszont nem az, arra az általános helyesírási szabályzat vonatkozik. Xia Üzenő 2021. december 2., 14:35 (CET)[válasz]
Xia+1. Pagony üzenet 2021. december 2., 14:39 (CET)[válasz]

@Tacsipacsi: A vasútvonalakra vonatkozó probléma, amit felvetettél, valóban más. Itt ugyanis csupán egy írásjel változott meg, márpedig a vonatkozó szócikkek címeinek egyértelműen az aktuális helyesírásnak kell megfelelniük. Tehát erre kellene átnevezni a cikkeket, a jelenlegi címek pedig maradnának átirányítások. (Esetleg a változásról a cikkek fejrészében vagy lábjegyzetben meg lehet emlékezni, ha ez fontos.) --Linkoman vita 2021. december 2., 13:01 (CET)[válasz]

Ebben a vitában csak azt nem értem, miért kell valakit a személyében támadni/megsérteni, ha szakmai alapon próbál érvelni. A mondanivalóját kellene nézni, és nem azt, hogy aki írja az szimpatikus vagy nem az. A hosszúra nyúlt vitából azt szűrtem le lényegként, hogy cégnévként, más tulajdonnévként (például InterCity Magazin) vagy védjegy esetében az eredeti formájában kell meghagyni, ahol pedig köznévi értelemben használatos, utalva a vonattípusra, ott a kisbetűs változatot kell alkalmazni. Ez teljesen logikus és azt hiszem, senki nem vitatja. Linkoman is kizárólag arra próbált rávilágítani, hogy a "jog" szerint – az itt tárgyalt eseteken is túl, általánosítva a választ – mikor melyik írásmód fogadható el. Ez érvényes lehet minden más olyan esetben is, amikor „köznevesedik” egy elnevezés. – Dodi123 vita 2021. december 3., 11:41 (CET)[válasz]

Abdel Fattah al-Burhan magyaros átírása[szerkesztés]

Sziasztok. Hogyan kell helyesen átírni Abdel Fattah al-Burhan nevét magyarul ? Weboldalakon láttam Abdel-Fattáh al-Burháni, vagy Abdel Fattah Al-Burhan és Abdel-Fattáh el-Burhán átírást is. – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Forest576 (vitalap | szerkesztései)

@Mathae: Xia Üzenő 2021. december 2., 09:22 (CET)[válasz]

Modern arab, ezért a névelőket e-vel írjuk. Abd el-Fattáh el-Burhán (ha teljes nevét nézzük, ide kerül még egy Abd er-Rahmán is bekerül a két másik név közé). --Mathae Fórum 2021. december 3., 18:03 (CET)[válasz]

Köszönöm a segítséget ! Forest576 vita 2021. december 3., 18:28 (CET)[válasz]

New York-palota[szerkesztés]

Nem helyesírási, hanem nevezéki kérdés. A magam részéről nem szívesen látnám, ha a közismert épületekről szóló szócikkek nem a közismert nevükön, ez esetben New York-palota (vagy Gresham-palota, Klotild-paloták), szerepelnének a címszóstruktúrában, hanem az éppen aktuális üzemeltető jórészt ismeretlen, márkanévvel kombinált fantázianevén (ez esetben Anantara New York Palace Budapest Hotel). Ha valakinek van erről véleménye vagy észrevétele, a Vita:New York-palota#Épület avagy cég? tegye meg, hogy ne @Shakes: és köztem dőljön el mintegy precedensszerűen, hogy mi a támogatott elnevezés ilyen esetekben. Köszönöm a figyelmet. Pasztilla 2021. december 2., 07:06 (CET)[válasz]

Ha már kérdezted. A szócikk az épületről szól, nem a szállodáról. Lehet írni szócikket a szállodáról is, olyanokról, hogy szobák száma, szobák minősége, forgalom, stb. majd aztán ennek a címe Anantara New York Palace Budapest Hotel lesz, (ha addig nem változtat nevet) - ahonnan a New York-palota szócikkre lehet majd hivatkozni. Nekem ilyen elképzeléseim vannak, a szócikk címe arról szóljon amiről a szócikk. 𝕾𝖊𝖕𝖚𝖑𝖙𝖚𝖗𝖆Halloween286.png𝕻'𝖘.𝖇𝖔𝖝 2021. december 2., 08:00 (CET)[válasz]
Egyetértek, erre gondoltam, köszönöm, bár azzal sincs bajom továbbra sem, ha a szállodáról szóló aktuális információk ennek a szócikknek egy alfejezetében szerepelnek, ahogy most. Azt pedig csak most fogalmaztam meg magamban, hogy a szálloda márkanevével leuralni a címszavat számomra egy kissé marketingízű, ami nem túl szerencsés. Pasztilla 2021. december 2., 08:11 (CET)[válasz]
A szállodáknak ettől jobb enciklopédiáik vannak. Akit érdekel, pl. a booking.com képekkel, leírással, sőt árakkal. Van olyan, véleményekről szóló rész is, amely (a szállodába való bejelentkezés után) szerkeszthető. 𝕾𝖊𝖕𝖚𝖑𝖙𝖚𝖗𝖆Halloween286.png𝕻'𝖘.𝖇𝖔𝖝 2021. december 2., 09:54 (CET)[válasz]
@Sepultura: Szerintem ne menjünk el ebbe az irányba... Az épület és a funkció nem választható el egymástól. Javaslom, hogy nézzétek meg a többi nagyobb hoteles szócikket pl.: Marriott, Hungária, Forum. Ezek is mind nagy terjedelemben tárgyalják az épület, sőt az előd-épületek történetét. @Pasztilla: most körbe fogod turnézni az összes kocsmafalat ezzel a kampánnyal, hogy a kedves, sajátodnak tekintett szócikk visszaneveződjön egy általad kedvesnek tartott címre, ami ugyan soha sem volt hivatalos név, de Te ezen a néven hoztad létre anno a szócikket? A wikidata adatlapja és az interwikik (szinte) mind Anantara New York Palace Budapest Hotel néven futnak. A hotel szócikkébe pont ezeket írnám. Ha visszanevezzük és én létrehozom azt, akkor ennek nem lesznek interwiki kapcsolatai. Miért is jó ez? Shakes Ide recsegj 2021. december 2., 21:35 (CET)[válasz]
Nem turnézza végig, nagyon helyesen felhívta a figyelmet itt is a problémára, mivel a szócikk vitalapját nem figyeli mindenki. Amikor két szerkesztő nem jut dűlőre egymással, akkor pontosan ez a teendő: bevonni a tágabb közösséget a véleménynyilvánításba. Nyilván az böki a csőrödet, hogy mindenki más Pasztilla vélemányét osztja és nem a tied. Fogadd el, hogy árral szemben úszol, írj külön szócikket a szállodáról. Xia Üzenő 2021. december 2., 21:44 (CET)[válasz]
A 9 másik nyelvű cikkből három tűnik szállodásnak, a többi a New York Palota cikke. Ha lesz megfelelő magyar szócikk a szállodára, akkor a 3 szállodás mehet innen, de sohasem az intwerwiki kapcsolat szabja meg egy szócikk nevét. A palota története a nagyobb téma és annak része a szálloda egy részének története. Hibásnak és még udvariatlannak is tartom az ilyen átnevezést. – Csurla vita 2021. december 2., 22:03 (CET)[válasz]
Kivel szemben udvariatlan? Shakes Ide recsegj 2021. december 2., 22:31 (CET)[válasz]
Leginkább a logikával szemben és azokkal szemben akik ezt próbálják követni. A palota története 1894-ben kezdődik annak csak egy epizódja a luxusszálloda korszak. A szócikk a palotáról szól. 127 év története kontra 15-20 év. – Csurla vita 2021. december 2., 22:40 (CET)[válasz]
Amúgy nagyon érdekes ez 6:3 arány. Nem tudom mit néztél: angol: "Anantara New York Palace Budapest Hotel", arab: "فندق بوسكولو بودابست" (Boscolo Hotel Budapest), eszperantó: "Palaco New York", francia: "New York Palace", kínai: "布達佩斯博斯克羅酒店" (Boscolo Hotel Budapest), macedón: "Њујорк палата" (Newyork palata), német: "New York Palace Boscolo, Budapest", vietnámi: "Cung điện New York, Budapest". Akárhogy számolom ez négy jelenlegi vagy elavult szállodanév, négyre ráhúzhatnánk, hogy New York Palota, de a nyolcból csak kettő foglalkozik az épülettel (eszperantó és francia), a többi kizárólag szállodaként ír róla. Tehát pont fordított az arány.
Ahogy írtam a szócikk vitalapján, 100+ év történelméről jóval többet lehet írni, mint NPOV egy szállodáról, ettől még ott a körúton jelenleg egy szálloda van Anantara New York Palace Budapest Hotel néven. Nem én tettem oda, csak tárgyilagosan, empirikusan megállapítottam, hogy az van most ott. Shakes Ide recsegj 2021. december 2., 22:53 (CET)[válasz]
És ki állítja, hogy nem szálloda? Ki állítja, hogy a Sándor-palota nem elnöki hivatal? Azt állítom csupán, hogy az elnevezésnek átfogónak és közismertnek kell lennie. Hiába próbálsz diszkvalifikálni érzelmi kötődéssel, ez puszta józan ész kérdése. Hasonlóképpen vitatkoznék, ha a Gresham-palotát neveznéd át márkanévre. Pasztilla 2021. december 3., 06:41 (CET)[válasz]

Akárhányszor olvasom el, nekem az jön le, hogy ez a szócikk az épület történetéről szól, és nem a szállodáról. Már a bevezető első mondatai is az épület földrajzi elhelyezkedését, korábbi és jelenlegi funkcióit ismertetik. Ha a szállodáról szólna, akkor a bevezető mondatoknak is ezt kellene tükröznie. A szócikk arányaiban is hangsúlyosabb annak az időszaknak az ismertetése, amikor a jelenleg benne üzemelő szállodalánc még a világon sem létezett. Már az is figyelemre méltó, hogy az utóbbi öt évben hány alkalommal változott az épület tulajdonosa, és ezzel a szálloda neve. Ami viszont állandó már 127 éve, az az épület, amelyet kezdettől fogva "New York Palota" néven említettek, és nem a New York Life Insurance Company biztosítótársaság épületének. 1945-öt követően is megmaradt a neve New York palotának, az elnevezés "átvészelte" a Rákosi- és Kádár-korszakot – pedig ez egy, akkoriban "hanyatló kapitalistának" nevezett ország fővárosának a neve. Akkoriban nem volt túl jellemző a kapitalizmusra emlékeztető elnevezések megtartása. Megpróbálkoztak ugyan a "Sajtópalota" névre átkereszteléssel, de az eredeti elnevezés túlélte a sajtópalotai funkció időszakát is.

E tények miatt nem tartom szerencsésnek az átnevezés erőszakos keresztülvitelét. A New York palota nevet hallva akkor is mindenki egyből tudni fogja, hogy miről, melyik épületről van szó amikor esetleg más szállodalánc más nevű szállodája lesz az épületben, vagy akkor is, ha ismét más funkciója lesz, mint ahogyan a története folyamán már néhányszor. Csak halkan jegyzem meg, hogy nekem eddig fogalmam sem volt arról, hogy Anantara most annak a szállodának a neve. De gondolom, ezzel nem vagyok egyedül. A szállodáról lehet külön szócikket írni, röviden megemlítve benne, hogy milyen patinás épületben található, és egy "Bővebben" sablonnal lehet hivatkozni az épület részletes történetére. De az nem járható út, amit itt belengettél, hogy írsz a szállodáról, amibe átemeled ennek a szócikknek a zömét. Az a szócikk akkor már szintén az épületről fog szólni. Az egész probléma megoldható a szócikk visszanevezésével, és egy átiránnyítással a szálloda nevéről. Aztán ha más lesz a szálloda neve, csak az átirányító lap nevét kell megáltoztatni. – Dodi123 vita 2021. december 2., 23:36 (CET)[válasz]

No azért a szabad szerkeszthetőség alapelvéből kiindulva nemigen korlátozható a szócikk tartalma, főleg, ha releváns információról van szó és más hasonló szócikkekben megengedett gyakorlat. Azt meg CC BY-SA 3.0 licenc garantálja, hogy az egyik szócikk szövege akár egy-az egyben is átmásolható egy másikba. Amúgy pont arra waló a WP, hogy ilyen naprakész információkról is tájékozódhass, mint ennek az épületnek a jelenlegi neve. Shakes Ide recsegj 2021. december 3., 01:02 (CET)[válasz]
A CC-BY-SA 3.0 licencből a BY pont azt jelenti, hogy meg kell jelölnöd, ki a szerző. Úgyhogy amikor átkopipésztezel valamit az egyik cikkből a másikba, akkor ne feledj el arról gondoskodni, hogy a forrásszöveg szerzői a célszövegben is meg legyenek nevezve. Csaxólok, nehogy az legyen, hogy egyszer köztársasági elnök lesz belőled, és valaki rádsüti, hogy plagizáltál. -- Malatinszky vita 2021. december 3., 04:57 (CET)[válasz]
@Shakes: Nem tudom, melyik mondatomból vontad le azt a következtetést, hogy én bármiben is korlátoznám a szabad szerkesztéshez való jogodat. Természetesen megteheted, hogy átemelsz részeket, sőt az egész tartalmat az egyik szócikkből a másikba. De ez esetben arra nagy valószínűséggel számíthatsz, hogy egy másik szerkesztő csak a lényeges részeket meghagyva lerövidíti az átemelt részeket, és egy belső linkkel vagy a "Bővebben" sablonnal hivatkozást helyez el benne. Azt pedig, hogy a szócikkben szerepelnie kell az épület jelenlegi funkciójának – ahogyan minden korábbi funkciója is ismertetve van – én sem elleneztem, sőt szükségesnek tartom. De a szócikk neve az eredeti kell, hogy maradjon véleményem szerint. A szálloda nevéről történő átirányítás pedig éppen arra szolgál, hogy aki azon a néven keresi, ugyanúgy megtalálja, mint aki az épület nevén. – Dodi123 vita 2021. december 3., 10:55 (CET)[válasz]
Amúgy a szálloda önmagában nevezetes? Úgy értem, vannak olyan források, amelyek kimerítően feldolgozták az Anantara New York Palace Budapest Hotel témát (nem beleértve az épületről és annak történetéről szóló forrásokat)? Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2021. december 3., 20:11 (CET)[válasz]
Na ez a száz forintos kérdés, ahogy nézem nem... Viröngy vita 2021. december 3., 20:20 (CET)[válasz]
Hkoala +1 Erre én is gondoltam, de még tartogattam későbbre :-) – Dodi123 vita 2021. december 3., 20:24 (CET)[válasz]

Order of the Companions of Honour[szerkesztés]

Keresek szabatos magyar megnevezést erre: en:Order of the Companions of Honour. A HuWikin pár helyen „Becsületrendnek” van beírva, de az keverhető a közismert francia Becsületrenddel. Akela vita 2021. december 2., 13:21 (CET)[válasz]

Szerintem nyugodtan lehet becsületrend és egyértelműsítő taggal vagy a Brit Nemzetközösség becsületrendje címen. A Companion rendtagot jelent egyébként. Xia Üzenő 2021. december 2., 13:38 (CET)[válasz]
Önmagában Becsületrend nagyon a franciát jelenti. Ezért folyó szövegben én szívesen írnám azt követve, ahogy (érdekes módon a romániai magyar sajtóban!) olvastam, „a brit becsületrend, az Order of the Companions of Honour”. – Garamond vita 2021. december 2., 22:41 (CET)[válasz]
Van már egy Becsületrend (egyértelműsítő lap), oda lehetne ezt is beírni. --Malatinszky vita 2021. december 3., 04:59 (CET)[válasz]
@Garamond szerintem ez félreértés, sok nemzetnek van becsületrendje. lásd az egyért lapot, amit Malatinszky belinkelt. Xia Üzenő 2021. december 3., 14:13 (CET)[válasz]
Nem kell olyan állításomat cáfolnod, amit nem tettem, @Xia! Az egyértelműsítőnek természetesen igaza van abban, hogy több becsületrendként ismert (vagy akként is ismert) kitüntető elismerés létezik. (Éppenséggel még Magyar Becsület Rend is.)
Én azt mondtam, hogy az elnevezés default értelmezése a francia rendjelre utal. Szisztematikus, felsoroló ismertetésben, mint tipikusan az egyértelműsítő, szerintem is mindegyiknek meg kell jelenni. De azt nehéz elvitatni, hogy külön jelző nélkül az olvasónak a francia Becsületrend jut eszébe. Abból gondolom, hogy például a közhasználatú lexikonjainknál hasonló a helyzet. A legtöbbje nem is említ mást, mint a franciát. (Pallas, Tolnai, Franklin, az 1959-es Új magyar lexikon, az 1936-os Új Lexikon. A Pallas nem a címszónál, de megemlíti, hogy a Bolivar-rendet Becsületrendként is ismerik.) Két lexikonban – Gutenberg és Uj Idők – a francia részletezése után benne van a Ludendorf-féle német becsületrend is. A Magyar Lexikon (1879) ismerteti a francia rendjelen kívül Bolívia és Haiti hasonló nevű intézményét.
A gondolatmenetet nem befolyásolja, de elgondolkoztam azon, hogy sajnos alighanem inflálódik az elnevezés, az oroszországi, belarusz, moldáviai stb. kitüntetéseknek igen sokára lesz akkora rangja, mint a régieknek, ha ugyan.
Van viszont egy közbevetett kérdésem. Tudunk-e ennek a rendjelnek francia nyelvű megnevezéséről? Arra gondoltam, hogy Kanadában oda szoktak figyelni a kétnyelvű udvariasságra. – Garamond vita 2021. december 3., 20:03 (CET)[válasz]
A kapcsolódó francia wikicikk címe Ordre des compagnons d'honneur, bár annak forrásai közt szerepel egy cikk, amely arról tudósít, hogy Paul McCartney vient d'être fait "Companion of Honour" par Elizabeth II, csak így, angolul. Igaz később már ez a cikk is Compagnon d'honneurnek nevezi a kitüntetetteket. -- Malatinszky vita 2021. december 3., 20:22 (CET)[válasz]

Úgy gondolom a becsületrend nevében félrevezető, mert azt lehet érteni, a becsületes emberek kapják vagy a becsülettel van valamilyen kapcsolatban. Valójában a megbecsülésről, tiszteletről szól, de már nem lehet újrafordítani. Érdekes, a honoráriumot tiszteletdíjnak értjük, nem pedig becsületdíjnak. Csak ennyi. 𝕾𝖊𝖕𝖚𝖑𝖙𝖚𝖗𝖆Halloween286.png𝕻'𝖘.𝖇𝖔𝖝 2021. december 3., 19:34 (CET)[válasz]

Yuval Noah Harari[szerkesztés]

Yuval Noah Harari (vitalap | történet | hivatk | log | dellog | szerkesztés | figyel | lapinfo | töröl | levéd)

Bizonyosan lemaradtam valamiről, de az ő nevét miért így írjuk? Miért nem az átírás szabályai szerint? – Burumbátor Súgd ide! 2021. december 3., 11:55 (CET)[válasz]

Talán azért mert Kanadában nősült, Oxfordban meditált, sokat publikál angolul, és szereti az oroszokat. Wikizoli vita 2021. december 3., 14:12 (CET)[válasz]

Nyilván azért, mert a héber nevek átírására nincs koherens szabályunk. A Wikipédia:Átírás irányelv szerint elvileg a héber neveket is „a magyaros átírás szabályai szerint írjuk át”, azonban a Wikipédia:Héber nevek átírása című segédletünk (elvileg szintén irányelv, de most ebbe ne menjünk bele) leszögezi, hogy „még nem történt kísérlet egységes, magyaros héber átírási rendszer kidolgozására”. Így aztán amikor a fentihez hasonló kérdések felmerülnek, akkor rendszerint előállnak a szerktársak olyanokkal, hogy „a Forvón meghallgattam és szerintem Júvel Noách Hárárí” meg hogy „nem, nem a szó végi h-t sosem írjuk ki, én a WP:HÉBER alapján úgy látom, hogy Juvél Noá Harári” meg hogy „az OH. szerint Noé”, aztán a végén valaki átnyom valamit, amibe a többiek belenyugszanak. De első körben egyszerűbb azt a romanizációt követni, amit az izraeliek találtak ki, és amit az angol, katalán, velszi, dán, német, eszperantó, spanyol, észt, baszk, finn, francia, ír, izlandi, olasz, kurd, portugál, román és vietnami Wikipédia is használ, és amit jó eséllyel a cikkalany is követ, amikor latin betűkkel írja le a nevét. --Malatinszky vita 2021. december 3., 14:09 (CET)[válasz]

A WP:HÉBER leszögezi, hogy "A mai izraeli tulajdonneveket például az OH. 267. o. értelmében az izraeli átírás szerint tanácsos átírni". YNH mai, izraeli és tulajdonnév... --Mathae Fórum 2021. december 4., 17:18 (CET)[válasz]
Ezt én is észrevettem, a baj csak az, hogy nem tudom, mit jelent. Ennek a cikkalanynak, gondolom, a Yuval Noah Harari az izraeli átírása. Akkor ezt az alakot használjuk mi is? Vagy ebből dekódoljuk valahogy a magyar átírást? Esetleg megmutatnád ezen a konkrét példán, hogy hogy megy ez? Malatinszky vita 2021. december 4., 18:49 (CET)[válasz]

2021-es Formula–1 são paulo-i nagydíj[szerkesztés]

Jól gondolom, hogy a szakaszcímben jelzett szócikk címe helyesen 2021-es Formula–1 São Pauló-i nagydíj lenne? Csigabiitt a házam 2021. december 3., 17:32 (CET)[válasz]

Igen, AkH.12 217. b). – Tacsipacsi vita 2021. december 4., 16:57 (CET)[válasz]

Abdel Fattáh el-Szíszi helyes így ?[szerkesztés]

Abdel Fattáh el-Szíszi így helyes ? ÉS a teljes nevét hogy (Abdel Fattah Saeed Hussein Khalil el-Sisi) hogy kell átírni magyarosan ? Forest576 vita 2021. december 3., 19:02 (CET)[válasz]

@Mathae: Ogodej vitalap 2021. december 3., 19:58 (CET)[válasz]

Rágalom, nem úgy kell átírni, hogy Mathae. :) Irányelveink szerint nem helyes, az Abd... típusú neveket nem írjuk egybe (ahogy az arab sem, ill. hogy ne higgye senki, hogy az Abdul pl. létező név...) Abd el-Fattáh esz-Szíszi, de amúgy Abd el-Fattáh Szaíd Huszejn Halíl esz-Szíszi. --Mathae Fórum 2021. december 4., 17:12 (CET)[válasz]

Köszönöm ! Forest576 vita 2021. december 4., 19:54 (CET)[válasz]