Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez
Kocsmafal – nyelvi (helyesírási, stilisztikai, elnevezési és átírási) kérdések szekciója

Itt kérhetsz helyesírási, nyelvhasználati-stilisztikai ügyekben segítséget, itt érdemes megvitatni a lapok elnevezésével és az idegen írásrendszerű nyelvek szavainak átírásával kapcsolatos problémákat. (Az eddig összegyűjtött helyesírási irányelveket, tapasztalatainkat a WP:HELYES oldalon igyekszünk rendszerré szervezni, stilisztikai kérdésekkel a WP:STIL és a WP:FORMA megfelelő szakaszai foglalkoznak.)

  • Új témát mindig a lap alján kezdj! Vagy használd a következő linket: Új szakasz nyitása!
  • Ne felejtsd el aláírni a hozzászólásodat (a ~~~~ jelek begépelésével vagy a szerkesztőablak fölötti aláírás gomb használatával)!
Tippek a Kocsmafal hatékonyabb használatára
  • Ha egy jó ötletednek nem akad pillanatnyilag megvalósítója, de többen helyeslik, vedd fel a később megvalósítandó Jó ötletek tárházába, nehogy elsüllyedjen a kegyetlenül falánk archívumban!
  • Ha személyes segítőtársat szeretnél, akivel megbeszélheted szerkesztési problémáidat, akkor ide kattintva kérhetsz mentort magadnak.
  • Ha nem tudod eldönteni, hogy valamely speciális probléma/feladat kire tartozik, nézz körül a különleges szerkesztői jogokkal felruházott Wikipédia-munkatársak feladatkörét ismertető lapon!
  • Ha valamilyen enciklopédikus információ után kutattál a cikkekben, de nem találtad meg, fordulj a Tudakozóhoz.


Mecseki Kisvasút vagy Mecseki kisvasút?[szerkesztés]

Függőben Függőben A Magyarország kisvasútjainak listája szócikkben összegyűjtött szócikk-címek szinte kivétel nélkül hibásak (plusz a Budavári Sikló címe is), ezeket egyenként javítani, és a hivatkozásokat kékíteni kellene. – EniPort eszmecsere eszmecsere 2018. október 23., 20:37 (CEST)[válasz]

Próbálom kékíteni a Péccsel kapcsolatos szócikkeket. Éppen a Mecseki Kisvasútnál tartottam (@Vampeare: még 2014-ben nevezte át Mecseki kisvasútra), de most látom, hogy minden kisvasút (alföldi, debreceni, felsőpetényi, hegyközi, hortobágyi, kecskeméti, nyírvidéki) nagybetűs, csak a pécsi kicsi.

Van ennek valami különös oka? Az átnevezés volt hibás, vagy a többi kisvasút vár az átnevezésre? – EniPort eszmecsere eszmecsere 2018. október 23., 14:27 (CEST)[válasz]

A nagybetűsek hibásak. misibacsi*üzenet 2018. október 23., 16:07 (CEST)[válasz]

  • @EniPort:: azért írtam át, mert szerintem nem intézménynév a Mecseki Kisvasút, hanem ez egy kisvasút, ami a Mecseken van; ahogy pl. a Gázi Kászim pasa dzsámija sem nagy P és nagy Dzs. Ha intézménynek tekintjük, akkor nagybetűs a helyes (AkH. 187.), de mivel szerintem nem intézmény, így az AkH. 190. a mérvadó és kis k-val írandó. vampeare vita 2018. október 23., 16:09 (CEST)[válasz]

A völgyekben kanyargó kisvasutak még akkor sem tulajdonnevek, ha történetesen van saját intézményi hátterük. Ahogy a budavári sikló és a tihanyi komp sem az. Pasztilla 2018. október 23., 16:19 (CEST)[válasz]

Köszönöm szépen a válaszokat, a pécsi kisvasút akkor most jól van, viszont egy hozzáértőnek (lehetőleg botgazdának) szükséges volna átnéznie a Magyarország kisvasútjainak listája szócikkben jól összegyűjtött szócikk-címeket: ezek szerint szinte kivétel nélkül hibásak (plusz még az említett Budavári Sikló címe is). – EniPort eszmecsere eszmecsere 2018. október 23., 20:34 (CEST)[válasz]

Még tiszta szerencse, hogy a fogaskerekű vasút megmaradt, nem vették észre mindent nagybetűsítő árgus szemek. Pasztilla 2018. október 23., 20:45 (CEST)[válasz]
Nem szóltam, megvan az is: Budapesti Fogaskerekű Vasút. Pasztilla 2018. október 23., 20:46 (CEST)[válasz]
+ Budapesti Libegő – Puskás Zoli vita 2018. október 23., 21:01 (CEST)[válasz]

Itt van a témában eddig fellelt, átnevezésre váró szócikkek listája; kérlek bővítsétek, vagy jelezzétek mellette ami kész. – EniPort eszmecsere eszmecsere 2018. október 23., 21:04 (CEST)[válasz]

  1. Almamelléki Állami Erdei Vasút
  2. Balatonfenyvesi Gazdasági Vasút
  3. Csongrád–felgyői Gazdasági Vasút
  4. Csömödéri Állami Erdei Vasút
  5. Debreceni Vidámparki Kisvasút
  6. Dombóvári Gazdasági Vasút
  7. Egri Gazdasági Vasút
  8. Fegyverneki Gazdasági Vasút
  9. Felsőpetényi Kisvasút
  10. Felsőtárkányi Állami Erdei Vasút
  11. Gemenci Állami Erdei Vasút
  12. Hegyközi Kisvasút
  13. Hortobágy-halastavi Kisvasút
  14. Kaposvári Gazdasági Vasút
  15. Kapuvári Gazdasági Vasút
  16. Kaszói Állami Erdei Vasút
  17. Kemencei Erdei Múzeumvasút
  18. Királyréti Erdei Vasút
  19. Lillafüredi Állami Erdei Vasút
  20. Mesztegnyői Állami Erdei Vasút
  21. Mezőhegyesi Gazdasági Vasút
  22. Nagycenki Széchenyi Múzeumvasút
  23. Nagyvisnyói Állami Erdei Vasút
  24. Nyírvidéki Kisvasút
  25. Ókígyósi Gazdasági Vasút
  26. Pálházi Állami Erdei Vasút
  27. Süttői Állami Erdei Vasút
  28. Szegedi Kisvasút
  29. Szegvári Gazdasági Vasút
  30. Szigetközi Gazdasági Vasút
  31. Szilvásváradi Erdei Vasút
  32. Tiszakécskei Gyermekvasút
  33. Tömörkényi Halgazdasági Vasút
  34. Vál-völgyi Kisvasút
  35. Veszprémi Gyermekvasút
  36. Zsuzsi Erdei Vasút

Azért az Állami Erdei Vasút végződésűekben nem vagyok biztos, hogy csupa kis kezdőbetűvel helyesek lennének. – Puskás Zoli vita 2018. október 23., 21:10 (CEST)[válasz]

Töröljétek ki kérlek, amit hibásan raktam be a listába: van már benne gazdasági vasút, erdei vasút, gyermekvasút, stb. – EniPort eszmecsere eszmecsere 2018. október 23., 21:19 (CEST)[válasz]
Ami Állami Erdei Vasút, azt is nyugodtan át lehet keresztelni mondjuk kisvasúttá, pl. a Szalajkavölgyi Állami Erdei Vasút is Szilvásváradi kisvasút vagy Szilvásváradi erdei vasút néven futhatna. vampeare vita 2018. október 23., 21:41 (CEST)[válasz]

Felkészül: Gellért-hegyi Sikló, sőt, amilyen figyelmesek, Gellérthegyi Sikló. Pasztilla 2018. október 23., 21:45 (CEST)[válasz]

Van egy Gyermekvasút (Marosvásárhely) cikk is. Nem lenne jobb átnevezni Marosvásárhelyi gyermekvasút, esetleg Somostetői gyermekvasút névre? Whitepixels vita 2018. december 12., 06:45 (CET)[válasz]

Kiegészítő kérdés: ha nem tulajdonnév, akkor viszont nem Somostetői gyermekvasút vagy Budavári sikló a helyes, hanem somostetői gyermekvasút, illetve budavári sikló nem? Palotabarát vita 2019. május 19., 11:23 (CEST)[válasz]

Megoldott átnevezések[szerkesztés]

  1. Alföldi Kisvasút
  2. Széchenyi-hegyi Gyermekvasút – Ezzel szerintem nem kell foglalkozni. Jó helyre mutat, időnként beeső linkek meg legalább nem lesznek pirosak. – Puskás Zoli vita 2018. október 23., 21:19 (CEST)[válasz]
    Az egyetlen rá mutató linket kékítettem. Viszont azt érdemes esetleg meggondolni, hogy ha az összes többinél Tiszakécskei Gyermekvasút illetve Veszprémi Gyermekvasút formát használunk, akkor nem volna-e érdemes ezt is Széchenyi-hegyi gyermekvasútnak nevezni a mostani semmitmondó Gyermekvasút (Budapest) helyett. – EniPort eszmecsere eszmecsere 2018. október 23., 22:30 (CEST)[válasz]
  3. Bodrogközi Gazdasági Vasút
  4. Budapesti Fogaskerekű Vasút
  5. Budapesti Libegő
  6. Budavári Sikló ez nagyjából megvan, vagy folyamatban, botgazda már nem kell hozzá
  7. Hortobágyi Kisvasút
  8. Kecskeméti Kisvasút
  9. Nagybörzsönyi Erdei Vasút
  10. Szobi Gazdasági Vasút
  11. Tiszakécskei Kisvasút

@EniPort, PZoli: egyéb résztvevők: Több mint két éve függ itt ez a szakasz, és mára meglehetősen áttekintetetlenné vált a helyzet. Amennyire ki tudom venni, volt itt egy lista kisvasútnevekből, amiknek kérdéses volt a nagybetűzése. Ezek közül, ha jól értem, a lenti, tizenegy elemű listában szereplőket elintéztétek, a fönti, 36 elemű listában szereplők státusza viszont nem világos. Ezek jók úgy, ahogy vannak?

Ha a problémakör meg van oldva, akkor azt javaslom, valaki, aki átlátja a helyzetet, írjon valami rövid lezárást. Ha vannak még elvarratlan szálak, akkor viszont azt javaslom, nyissunk egy új szakaszt, ahol tömören összefoglaljuk, mik a nyitott kérdések, és felsoroljuk azokat a cikkeket, amikkel még van valami teendő. Ezt a szakaszt viszont hagyjuk archiválódni, mert jelenlegi formájában már diszfunkcionális: átláthatatlan, hogy mi itt a teendő, és az ember csak átteker fölötte. Megköszönöm, ha foglalkoztok a kocsmafal működőképességének helyreállításával. --Malatinszky vita 2021. január 29., 15:26 (CET)[válasz]

Én úgy értelmezem, hogy egyetértettünk abban, hogy a kisvasutakat általában kis kezdőbetűkkel lehet írni, viszont az Állami Erdei Vasút megnevezésűek kérdésesek (felmerült, hogy írjuk át azokat is kisvasútra). A 36-os lista a megoldatlan, a többi közben felmerülő szócikket közben már javították.
Valóban át lehetne tenni az átnevezendőket a botgazdák üzenőjére, és lezárni ezt a szakaszt, köszi hogy foglalkozol vele.  – EniPort eszmecsere eszmecsere 2021. január 29., 15:54 (CET)[válasz]
Mostanában nem hiszem, hogy akarok ezzel foglalkozni, úgyhogy tőlem nyugodtan archiválódhat. – PZoli vita 2021. január 31., 20:54 (CET)[válasz]

Dekmai - Girl From Nowhere / Thai nevek átírása[szerkesztés]

Függőben Függőben CrystalLemonade vita 2020. december 1., 16:10 (CET)[válasz]

Nemrégiben készítettem el a Dekmai - Girl From Nowhere szócikket, és kellene némi segítség a színművészek nevének átírásához, mert gondolom hogy az angolos átírási formát le kellene cserélni a magyarosított formára.

Lényegiben thai nevek átírásáról lenne szó, de kicsit meg vagyok akadva. Előre is köszönöm a segítséget. --CrystalLemonade vita 2020. november 21., 20:00 (CET)[válasz]


@Adam78: segítségére lesz ismét szükség :D már tanulgatom a thai ábécét, de egyelőre még harcol velem.. Xia Üzenő 2020. november 22., 23:41 (CET)[válasz]

Az ügy továbbra is itt lebeg, és már ráadásul még egy újabb átírandó cikk is van: Chicha Amatayakul. – CrystalLemonade vita 2021. július 20., 12:12 (CEST)[válasz]

@Adam78-ot megint megpingeljük Xia Üzenő 2021. július 20., 14:33 (CEST)[válasz]

@Xia: Szerintem hosszabb távon jó lenne valami használható leképezést készíteni a fonémikus átírás (lásd pl. itt, vagy inkább a fonetikus átírás kéne?…) és a szabályos magyar átírás között, és ha ez megvan, akkor már csak a kiejtést hitelesen közlő forrás(oka)t kell meglelni. Ha tudnánk olyan átírást találni, ami elegendő alapot ad a magyar változathoz, és ez az átírás elő is kereshető, azt utána már automatizálni tudnák a szakik, a meglévő átíróprogramok mintájára. Ádám 2022. július 5., 23:12 (CEST)[válasz]

Filmes díjak nevei[szerkesztés]

Függőben Függőben Xia Üzenő 2020. december 22., 21:46 (CET)[válasz]

Sziasztok! Lefordítjuk a külföldi filmes díjak nevét ( ld. Kategória:Filmes díjak) , avagy sem...? Mindkettőre van példa, pl. a Golden Globe-ot nem fordítjuk, de az Arany Pálma-díjat igen. A kínai, koreai filmes díjakkal van ilyen problémám... A Baeksang Arts Awardsot pl. így hagytam, a nemzetközi nevén (pedig amúgy csak koreai műveket díjaznak), a kínai Golden Horse Awards is így maradt. Meg ilyen hibridek is vannak, hogy Japán Oscar-díj a legjobb filmnek, utóbbi szerintem azonnal átnevezendő Japán Filmakadémia Díjára... Az Oscar egy védjegy, és csak informálisan nevezik "japán Oscar"-nak, nem is tudom, hogy juthatott ilyen a kolléga eszébe.

Szóval lényeg, hogy kéne valami hozzávetőleges szabályszerűség, hogy mikor fordítunk és mikor nem. Xia Üzenő 2020. december 20., 15:19 (CET)[válasz]

Üdvözletem! Magam a távol-keleti díjak magyarra fordított elnevezését támogatnám - különösen, ha hivatalos angol elnevezése sincs, de ha van akkor is. Használjuk a forrást. (Az AkH12 a forrásból való átírást részesíti előnyben. Fordításokra miért ne lehetne ugyanezt az elvet alkalmazni? A forrásból magyarra - és nem angolra.)
A fölhozott példák: Baekszang Művészeti díj (ha jól értem, Baekszang a díj néhai alapítójának írói álneve; - ennek lefordításába már nem mennék bele, hiszen ez már egy "név"), Arany Ló díj, Japán Filmakadémia Díja (ők így nevezik, vagyis ez az "önelnevezése"; az egy dolog, hogy az amerikai díj japán megfelelőjének tartják)...
A Golden Globe-nak ez az elnevezése (még ha angol is). Az Arany Pálma már meggyökeresedett, és kétlem, hogy bárki is franciául keresne rá (meg jól is hangzik).
Nem ez az egyetlen hiányosan szabályozott területe a magyar wikinek, és általánosságban is, ahol csak lehet, a magyart választanám az elburjánzó angol helyett. Ha valaki mégis az angol elnevezésével keresne rá bármire, még mindig át lehet irányítani. Tösö8 vita 2021. május 17., 12:59 (CEST)[válasz]

A "japán Oscar" megnevezés ne maradjon, ez legfeljebb szakmai szlengben alkalmazható (tehát itt nem), amivel valószínűleg a díj rangjára akart valaki utalni. A "Japán Filmakadémia Díja" szerintem teljesen elfogadható.

Szerintem fontosabb díjak esetén mi magunk ne fordítsuk a díjak neveit, bár zárójelben és idézőjelek közé téve oda lehet írni a magyar jelentését. A kritérium a magyar név ismertsége, elterjedtsége, ezt azért nem olyan nehéz megítélni, mondjuk filmkritikusok így írnak róla egy filmről. Ilyen az "Arany medve" például, még biztos van 1-2, most nem jut eszembe más, de szerintem nincs túl sok. A többivel az a probléma, hogy ismeretlenek.

Persze van egy szürke zóna, mondjuk "X város filmes díja", vagy "Legjobb tini-film", stb - ilyen esetekben lehet fordítani, hogy az olvasó értse, miről van szó (és ne csak az idegen megnevezése legyen ott). misibacsi*üzenet 2020. december 20., 19:31 (CET)[válasz]

ez eddig oké, hogy ne fordítsuk, de akkor a Golden Horse Awards most pl. angol címén maradjon vagy Tajpej Csinma Jingcsan legyen...? :) Xia Üzenő 2020. december 20., 21:33 (CET)[válasz]
Erre szavazok: "Golden Horse Awards", utána oda lehetne írni, hogy ("arany ló díj") + a kínai átírást. misibacsi*üzenet 2020. december 20., 21:53 (CET)[válasz]
Sziasztok, hasonló témában merült fel bennem a kérdés: az Independent Spirit Awardot lefordítsuk Independent Spirit-díjra? Google találatok alapján az Award forma tűnik gyakoribbnak magyar nyelvű cikkekben, de találkoztam már több helyen a "díj" formátummal is. Illetve kell-e kötőjel? Van egy ilyen szócikkünk: Independent Spirit díj a legjobb rendezőnek, de nem vagyok benne biztos, hogy a cím helyes ebben a formában. – HG vita 2021. március 31., 09:38 (CEST)[válasz]
[Némileg off-topic:] Ez de rossz, pedig látom, az enwiki is így hívja… Ugye ez a Film Independent által szervezett/kiosztott Spirit Award(s), teljes nevén Film Independent Spirit Award(s). Valószínűleg az 'independent spirit' a közepén teljesen szándékosan kétértelmű, de így, hogy lemarad a Film az elejéről, nekem nagyon fura. – Máté (vitalap) 2021. március 31., 11:02 (CEST)[válasz]

BSZKRT[szerkesztés]

Függőben Függőben LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 09:32 (CEST)[válasz]

Sziasztok! Az lenne a kérdésem, hogy bár a Budapest Székesfővárosi Közlekedési Rt. (ismertebb nevén beszkárt) önmagát korábban BSzKRt formában jegyezte, de szvsz helyesen BSZKRT formában lenne írandó a rövidítés, akkor melyik fajtát kellene használni? Jelenleg mindhárom formában előfordul, egyaránt fellelhető a cikkekben a BSzKRt, a BSZKRT és a beszkárt forma is, de találkoztam helytelen Beszkárt és BESZKÁRT rövidítéssel is pár szócikkben. A szakzsargonban leginkább a BSZKRT formát erőltetik, de a beszkárt is használható szerintem (bár nem lenne tanácsos olyan cikkekben, ahol csak egyszer említik a társaságot). Mi erről a véleményetek? – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 09:32 (CEST)[válasz]

Kieg: több korabeli újságban is észrevettem, hogy használtak BESzKÁR / BESZKÁR / BESzKART formákat i, ezek mindenképp helytelenek! – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 10:36 (CEST)[válasz]
Véleményem szerint
  1. A szócikk címében a csupa nagybetűs írásmód a célszerű, hiszen az olvasó várhatóan így keresi. (BSZKRT-ként és nem BSzKRt-ként!)
  2. A "Beszkárt" szót érdemes megemlíteni a BSZKRT szócikkben mint kiejtett formát, sőt, átirányítás is lehetne.
  3. A BSZKRT egykor hivatalosan használt írásmódja (BSzKRt) ugyanúgy.
  4. a kis kezdőbetűs "beszkárt" forma mindenképpen kerülendő, helytelen, mivel a betűszó tuajdonnév és nem vált köznévvé. A "beszkárt" azt a téves benyomást kelti, hogy ez köznév. A BSZKRT kiejtésének egy lexikonban egyedüli helyes formája bizony a nagy kezdőbetűs Beszkárt!
  5. Az összes egyéb íírásmód szükségtelen, legfeljebb lábjegyzetben említendő, mivel pontatlan ( BESZKÁRT stb.).--Linkoman vita 2021. április 18., 11:23 (CEST)[válasz]
    A 4. ponttal nem értek egyet, mert a beszkártos kifejezés teljesen elfogadott volt annak idején a beszélt nyelvben a közértes, sőt főkertes stb. analógiájára. Voxfax vita 2022. június 5., 06:54 (CEST)[válasz]

Köszönöm, hasonlóképp gondolom én is, az átírással várok még, hátha van valakinek ellenvetése vagy hozzáfűzni valója. – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 13:42 (CEST)[válasz]

A szócikk címéhez szerintem nem kéne nyúlni: a Budapest Székesfővárosi Közlekedési Rt. így, ebben a formában helyesírásilag vitathatatlan, pontos, közérthető; rövidítéseknek csak a cikktörzsben kéne előfordulniuk. Egyébiránt egyetértek az előttem szólókkal. (Egyébként egyáltalán nem vagyok biztos benne, hogy többen keresnék BSZKRT-ként, mint BSzKRt-ként, hiszen korabeli forrásokban utóbbi fordul elő, amit valószínűleg elég sok mai forrás is átvesz. De mindegy is, hiszen átirányítással úgyis odatalál mindenki, sőt a kereső még átirányítás nélkül is megtalálja az oldalt, ha csak a kis- és nagybetűkben van eltérés.) – Tacsipacsi vita 2021. április 18., 15:54 (CEST)[válasz]
@Tacsipacsi: a szócikk címét nem terveztem módosítani, korábban amikor létrehoztam az átirányításból, hogy valami morzsa mégis legyen róla, nem véletlenül döntöttem emellett a forma mellett. Jelenleg csupán a folyószövegekben előforduló rövidítéseket akarom egyszerűsíteni és egyértelműbbé tenni az itteni /leendő/ megállapodás alapján. – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 17:14 (CEST)[válasz]
@LaSza: A szakasznyitó hozzászólásodat én is így értelmeztem, viszont Linkoman válaszában már a szócikk címéről is ír (1. pont). Ezzel való egyet nem értésemet kívántam kifejezni. – Tacsipacsi vita 2021. április 18., 20:32 (CEST)[válasz]

A Beszkárt a kiejtett alak, írásban nem használjuk. Ejtéskönnyebbítő hangok vannak benne. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2021. április 18., 20:54 (CEST)[válasz]

Kedves szerktársak, szeretném megjegyezni, hogy a „BSzKRt” írásmód nem valamiféle szabadalmazott logó, egyszerűen csak ilyen volt a korabeli nyelvszokás és ezért az ötvenes évekig ezt írta elő a helyesírás is. Akkoriban másképpen szerették. A volt munkáltatóm kezdeti éveiből is találtam olyan hirdetést, amiben „E. M. G.” alakban szerepelt a neve (rövidítése); aztán soha, sehol. (Egyébként a „MÁV” is mint „M. Á. V.” kezdte.) A magyar szabvány szabványos rövidítése „MNOSz” volt. A szovjet párt rövidített neve pláne „SzK(b)P”. (Mondjuk az ilyen, zárójeles eset akkor is igen ritka volt.)
Oda szeretnék jutni, hogy ezt a rövidítést, véleményem szerint a mai szabályzat szerint kell írni, a vegyes nagybetűs-kisbetűs alak nem kívánatos. Én a „beszkárt”-ot mindenképpen megadnám, átirányításban is, megjegyzésben is. Egészen nem igaz, hogy írásban nem használták, „Beszkárt” vagy „beszkárt” alakban is előfordult. De kétségtelen, hogy ez inkább csak familiáris forma volt, például a sportlapokban és humoros írásokban. Ladó Jánosnak van különben egy éppen ide vágó írása a Magyar Nyelv hasábjain (1963-ból). Már akkor a csupa nagybetűset tekinti a bevett formának.
Láthatólag többekkel is egyetértek, így például abban is, hogy a szócikk címében a teljes, kifejtett név az észszerű. – Garamond vita 2021. április 19., 01:22 (CEST)[válasz]
Leszögezem, hogy a szócikk címének én magam is a teljes, végig kiírt változatot preferálom, de azt azért vitatnám, hogy a Beszkárt változatot nem írjuk le: az Arcanum adatbázisában (ami csak a nyomtatásban megjelent dokumentumokat tartalmazza) közel 70 ezer említést találni ilyen felbontásban:
  • 43308 1920-1939
  • 19191 1940-1959
  • 427 1960-1979
  • 553 1980-1999
  • 340 2000-től
Ez utóbbiból (a 2000 utániból) kivesszük a napi- és hetilapokat (melyeknek a helyesírását szokás leszólni), akkor is marad 220 találat csak a folyóiratokban. Szóval én egyáltalán nem vetném el azt, hogy a szövegben a szóismétlést kerülendő "Beszkártozzunk", csak ne legyen belőle szócikkcím. Palotabarát vita 2021. április 19., 01:41 (CEST)[válasz]
Az is tanulságos, hogy viszont ugyanott a (különféle módon írt) BSZKRT 1920–39-ben 38022, 1940–59-ben 22238 esetben fordult elő. (A későbbieket nem néztem, mert a vállalat neve 1949 után már nem a napi használat, hanem a történelmi emlékezet része.) Garamond vita 2021. április 19., 10:56 (CEST)[válasz]

Tigrispetymeg[szerkesztés]

Az imént @Das Kleine Schlange szerktárs átnevezte a Tigrispetymegformák lapot a Tigrispetymeg-félék névre. Az első kérdésem az, hogy rendszertani szempontból indokolt-e ez az átnevezés, a második pedig az, hogy van-e okunk arra, hogy az új nevet ne az általános szabály szerinti Tigrispetymegfélék alakban írjuk? -- Malatinszky vita 2022. június 27., 15:29 (CEST)[válasz]

Szia Malatinszky! A válaszom röviden igen és igen! Az angol Wiki nagyon jól forrásolja az átsorolást, igaz találtam, olyan szervezetet ami még a régit használja. Hat szótagig egybe írjuk. Megcsináltam. További jó munkát! VC-süzenet 2022. július 3., 15:57 (CEST)[válasz]

Which syllable of "Orbán" is stressed?[szerkesztés]

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaFoBe üzenet 2022. június 29., 10:18 (CEST)[válasz]

Valaki feltette ezeket a kérdéseket Orbán Viktor oldalán. Valaki válaszolna neki a vitalapon. (A többi elhülyéskedés volt részemről, valamint egy anon kérdése nekem arról, hogy érted egyáltalán mi a kérdés, vagy csak az angol képességeid gyakorlod itt?)

The first ("o") or the last ("á")?

Please, answer only in English or German.
2A01:C22:D54E:BA00:656E:9778:8576:7453 (vita) 2022. június 28., 19:29 (CEST)

Sorry, it seems that my post got mis-placed. Could someone please correct this? 2A01:C22:D54E:BA00:656E:9778:8576:7453 (vita) 2022. június 28., 19:36 (CEST) Apród vita 2022. június 29., 10:14 (CEST)[válasz]

Sinaia[szerkesztés]

Milyen egyértelmű indoklás van arra, hogy Sinaia "hivatalos", meghonosodott magyar neve Szinaja? Egy kósza lábjegyzet vagy utcanév olyan cikkekben, melyeknek semmi köze a városhoz, nyilván nem túl megbízható. Ennyi erővel már nevezhetjük Oláhtusnádnak is. Ping: @Zsovar3, Hkoala, Vépi. Whitepixels vita 2022. július 3., 07:42 (CEST)[válasz]

Nem tudom. És ilyen kérdésekre (csupán Sinaiát cserélve valami másra) általában nem tudnék válaszolni. Vépi vita 2022. július 3., 07:51 (CEST)[válasz]
Semmilyen; én ha ilyent látok, ahol az úgynevezett magyar név csak a románnak a fonetikus átírása, ki szoktam irtani. Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2022. július 3., 08:00 (CEST)[válasz]
A Sinaia alakot utazási irodák (pl. síelés), szállást, buszos utakat szolgáltató, illetve időjárás-előrejelző magyar nyelvű honlapok használják, egyértelműen gépi, automatikus fordítás hatására. Az egyetlen valamirevaló, az interneten is elérhető forrás a Kislexikon, amely egy Pallas-kötetből idéz, de egy legalább 120 éves forrás véleményem szerint ma már nem mérvadó, illetve ugye a Szinaja alak is ott van zárójelben. A Szinaja (esetleg Szinája) alak ezzel szemben – a teljesség igénye nélkül – megjelenik a Múlt-kor (és a cikk alapján az MTI), az Élet és Irodalom, a Magyar Katolikus Lexikon, Faragó Imre: Földrajzi nevek c. kötete, az Általános Földtani Szemle, az Ethnographia (bár ez Pallas korabeli forrás), a Székelyhon, Ladislav Roller & Haris Attila: Sawflies of the Carpathian Basin, History and Current Research c. könyve, Nagy Benedek: A turisztikai helymarketing Székelyföldön – az imázs- és márkahasználat tudományos megalapozása c. doktori értekezése, Horváth Alpár: A területi turizmusfejlesztés lehetőségei a Székelyföldön c. doktori értekezése, Jakab Albert Zsolt: Emlékállítási és emlékezési gyakorlat. A kulturális emlékezet reprezentációi Kolozsváron c. doktori disszertációja, a Szegedi Egyetem, Lévai Lajos: Székelyföldi képek c. kötete, a Szabad 1 Lap, a Korunk, a Helikon, az Encián, Románia Kormányának Sürgősségi Esetek Országos Bizottsága rendelete, A MÁV Zrt. Értesítője, Fodor István & Suvák Andrea: A fenntartható fejlődés és a megújuló természeti erőforrások környezetvédelmi összefüggései a Kárpát-medencében c. konferenciakötete, Bálint-Pataki József: Magyar Külpolitikai Évkönyv c. könyve, a Vasárnapi Ujság, Dudás László: Bumaska helyett málenkij robot c. szakdolgozata, Moldován Gergely: Az orosz kéz Romániában c. kötete, a Szépirodalmi Figyelő, a Hétfalu, Gyéresi Árpád: Hét évtized emlékezete c. könyve, Révai nagy lexikona, a Bajai Honpolgár, a Pápai Hírlap, Bodó Barna: régi(j)óvilág c. évkönyve és Az Athenaeum Kézi Lexikona szövegében. Négy olyan forrás van, amely egyszer ezt, egyszer azt az alakot használta: a Történelmi Szemle, Gebei Sándor & ifj. Bertényi Iván & Rainer M. János: Tanulmányok a 60 éves Romsics Ignác tiszteletére c. könyve, Pál Judit & Sipos Gábor: Emlékkönyv Egyed Ákos születésének nyolcvanadik évfordulójára c. kötete és Becze Zoltán: Székelyföldi olimpiai bajnokok, csíki olimpikonok c. könyve. A meghonosodás ezek után szerintem nem kérdéses, az előbb felsorolt források között pedig megtalálható mind magyar, mind román kormányzati dokumentum, így a hivatalosság is egyértelmű számomra. Az átnevezést a WP:NÉV#Településnevek alapján végeztem, ha hibáztam, természetesen belátom. – Zsovar3 vita 2022. július 3., 20:07 (CEST)[válasz]
Köszönöm; ha a kormányrendelet is úgy írja, akkor elfogadom, hogy úgy van. Whitepixels vita 2022. július 4., 20:07 (CEST)[válasz]
Először is, örülök, hogy kielégítőnek találtad a válaszomat. Másodszor pedig, a későbbi kérdések elkerülése végett, itt és most jelzem, hogy Cernavodă lapját is átneveztem Csernavodára (források: KSH, ITM-KBSZ, ISPMN), illetve Târgu Cărbunești cikkét Szénvásárhelyre (forrás: Regionális Fejlesztési és Turisztikai Minisztérium). – Zsovar3 vita 2022. július 5., 00:05 (CEST)[válasz]
Ui. A fonetikus átírások kiirtását nem teljesen értem, csak a megyeközpontok közül egyből eszembe jutott Szucsáva, Botosán, Foksány stb. esete. – Zsovar3 vita 2022. július 3., 20:08 (CEST)[válasz]

Magyar, ukrán, román, orosz stb. forgalmi rendszámok[szerkesztés]

Függőben Függőben Xing 興 Mesélj csak 2022. július 4., 10:34 (CEST)[válasz]

Sziasztok! Midőn az új forgalmirendszám-formátum bevezetésre került, aktuálisnak érzem, hogy felvessem, nem lenne-e helyesebb nemzetek neve helyett az adott ország nevével társítani a forgalmi rendszámok cikkeit? Hiszen az adott ország igazgatja és tartja nyilván ezeket a rendszámokat, nem pedig az adott ország embereihez, vagy az adott nyelvhez kapcsolódó jelenség. Ahogy látom, pár sablon már próbált is burkoltan utalni erre, pl. a Sablon:Európa forgalmi rendszámai. A magyar forgalmi rendszámok helyett Magyarország forgalmi rendszámai, a román forgalmi rendszámok helyett Románia forgalmi rendszámai, az orosz forgalmi rendszámok helyett Oroszország forgalmi rendszámai, az ukrán forgalmi rendszámok helyett Ukrajna forgalmi rendszámai lenne véleményem szerint a helyes. Vagy, amennyiben nagyon akarunk ragaszkodni a ...i forgalmi rendszámok alakhoz, már az is jobb lenne, ha magyarországi forgalmi rendszámok, romániai forgalmi rendszámok, oroszországi forgalmi rendszámok, ukrajnai forgalmi rendszámok stb. lenne. Üdv: Xing 興 Mesélj csak 2022. július 3., 10:38 (CEST)[válasz]

  • Symbol support vote.svg támogatom egy állami felségjel. – Burumbátor Súgd ide! 2022. július 3., 11:26 (CEST)[válasz]
  • Symbol support vote.svg támogatom, az i-s alak szimpatikusabb Xia Üzenő 2022. július 3., 13:16 (CEST)[válasz]
  • Symbol support vote.svg támogatom, egyértelműen az országhoz kapcsolódik, nem a népekhez.– Blua lagoCoffe.svgMesélj, mizu? 2022. július 3., 13:54 (CEST)[válasz]
  • Symbol support vote.svg támogatom, az "-országi" forma szabatosabb! Akela vita 2022. július 4., 22:47 (CEST)[válasz]
  • Symbol support vote.svg támogatomWorrida vita 2022. július 5., 16:10 (CEST)[válasz]
  • Symbol support vote.svg támogatom, és inkább a magyarországi forgalmi rendszámok alakot. – Vépi vita 2022. július 5., 16:13 (CEST)[válasz]
  • Symbol support vote.svg támogatom, szerintem is az a jó ökölszabály, hogy ahol az államigazgatás valamilyen manifesztálódásáról van szó, ott az államnévből képezzük a jelzőt, ahol meg a népről-nyelvről-lakosságról van szó, ott a népnévből. Vö.: Losonc magyar város/Losonc szlovákiai város illetve Piliszentlászló szlovák falu/Pilisszentlászló magyarországi falu. --Malatinszky vita 2022. július 5., 17:10 (CEST)[válasz]

Symbol opinion vote.svg megjegyzés Ahogy Hofi mondta, "egy kicsit meghasomultam". Nem hiszen, hogy valakit is félrevezetne a mostani használat. Magyarban így használják! Pl. "A magyar kormány", "Magyar Államvasútak" és nem a nemzetre/nemzetiségre vonatkozik. Még azt is hozzátenném, hogy sok más nyelven is így használják. Pl. Deutsche Bahn, Căile Ferate Române, Société nationale des chemins de fer français, hogy csak párat említsek. Pont az a szép egy nyelvben, hogy nem minden szabatos. Szerintem, ezt nyugodtan alkalmazhatnánk a rendszámokra is. – Pegy22 vitalap 2022. július 5., 16:52 (CEST)[válasz]

A nemzetiségek és államnevek összemosódása rendszerint azokban az országokban működik jól, ahol a lakosság túlnyomó része egy nemzethez tartozik (vagy az elnevezés alkotója ezt akarja sugallni). Aki nem érzi a különbséget a piréz és a piréziai között, az ízlelgesse a Kányádi Sándor román költő kifejezést. -- Malatinszky vita 2022. július 5., 17:05 (CEST)[válasz]
Malatinszky +1 Xing 興 Mesélj csak 2022. július 5., 18:06 (CEST)[válasz]

Igen. Azt hiszem pont a különbségek adják a nyelv szépségét. Az, hogy melyik esetben mi talál. A Kányádi esete pont az amikor az "erdélyi magyar költő" a helyes (úgy is van a cikkben). A rendszámtáblák esetében pedig a "piréz rendszámtámtáblák", ha lenne Pirézia. – Pegy22 vitalap 2022. július 5., 18:43 (CEST)[válasz]

Modul programtervezési minta[szerkesztés]

Ki lehetne ezt úgy fejezni, hogy érthető és egyúttal szabatos írásmódú is legyen? Ádám 2022. július 5., 22:56 (CEST)[válasz]

Fekete kő kis-nagy betűi[szerkesztés]

A szöveg belsejében ez Fekete Kő, Fekete kő vagy fekete kő kéne legyen inkább? Ádám 2022. július 6., 14:50 (CEST)[válasz]

Szerintem ez ugyanaz az eset, mint a rosette-i kő. Egyedi azonosító, mégsem tulajdonnév. – LADis LA ék.jpgpankuš 2022. július 6., 22:05 (CEST)[válasz]