Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív6

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Wikiexperiments challenge

Dear CEE friends. Sorry for writing you in English only. I would like to inform you that there is an ongoing challenge on increasing the use of 45 scientific experiments (25 in physics and 20 in chemistry) on Wikipedia in the languages spoken within the CEE region. The main goal of the challenge is to provide better illustrations of physical laws and chemical reactions in a unique way with high educational value.

All videos have appropriate descriptions in their specific pages on Wikimedia Commons and are ready to be translated, while there are lists of articles on the project page on Meta where the videos can be used. I can help you with adding the videos to the appropriate articles without descriptions and will be grateful if you help in translating the descriptions (videos about physics experiments have been already added). Please do not hesitate to contact me if any additional explanation is needed. Thanks in advance.--Kiril Simeonovski vita 2016. november 21., 15:06 (CET)

Creative Commons License 3.0

Hello, everybody !

I have requested permission from a gifted artist in order to display his splendid lovecraftian illustration in Wikipedia, using the Creative Commons Attribution 3.0 Unported license :

https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

I also asked him to complete the proper permission statement in case of agreement :

https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Declaration_of_consent_for_all_enquiries

He kindly answered this : "It would be a great honor to me, to be a part of Wikipedia with an illustration, but my english in the legal and other terms is not so good, so I'm not clearly understand, what should I do if I agree to use my work as an illustration ? So, please, enlighten me, because the text following your links are not so clear to me."

By the way, this artist is a fellow countryman of yours, of course. :-)

Could you help me to summarise the essentials in Hungarian language, please ? Thanks !

(I'm French, so I'm sorry for my poor English...)

Best regards. – Guise vita 2016. november 24., 00:23 (CET)

@Guise: le texte d'autorisation est Wikipédia:Engedélykérés#Az engedély megadása kiemelve à envoyer en hongrois à permissions-hu@wikimedia.org, le résumé de la licence Cc-by-sa-4.0 est https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.hu mais le texte légal lui-même n'est qu'en anglais https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode. (Nem fordítom, elég világos, mit mondok.) Oliv0 vita 2016. november 24., 07:19 (CET)
@Oliv0:, un grand merci ! Je transmets de suite. Bien cordialement. – Guise vita 2016. november 24., 10:24 (CET)

Elderships of Lithuania - Hogyan fordítható ez magyarra?

Mi az elderate, vagy elderships magyar megfelelője? (Litvánia közigazgatása)– Porbóllett vita 2016. december 4., 10:56 (CET)

Itt az enwiki linkje: [1]– Porbóllett vita 2016. december 4., 10:57 (CET)

Litvánia közigazgatása szerint kerület. Valami olyasmi lehet magyarul, mert azt írja, városnak is lehet része. Ha nagyon nincs megfelelője magyarul, szerintem simán lehet az eredeti nevét használni, és a cikkben megmagyarázni, hogy pontosan mit takar. Koreánál én ezt a megoldást választottam, mert nincsenek 1:1 megfelelők. Még @Peyerk: szerktársat mindenképp megkérdezném, neki kutatási területe a közigazgatás. Xia Üzenő 2016. december 4., 12:20 (CET)

Úgy tűnik, ez egy parish-féle közigazgatási kerület, mert az elder és a litván eredetije a latin presbyter „pap” tükörfordítása, vagyis eredetileg plébániáról van szó. Oliv0 vita 2016. december 4., 12:26 (CET)

Igen, bár a litvánok a seniūnija kifejezést használják rá. Az angol Wp a ward, parish szavakkal próbálja meg leírni.– Porbóllett vita 2016. december 4., 13:37 (CET)

Tag der Leutnante

A németül tudókat kérem, hogy erősítsék meg, hogy a File:Ausmusterung und Tag der Leutnante 2016 (29970873252).jpg kép leírásában szereplő Tag der Leutnante kifejezést jól fordítottam tisztavatásra (források: [2] [3]) – Rlevente Műemlék piktogram2.png üzenet 2016. december 14., 08:24 (CET)

Hadnagyok napja, jó lesz az. Csak az osztrákok hívhatják így. Német kollegák még nem is hallottak ilyenről. Németországban nincs ilyen szokás. -- ato vita 2016. december 14., 09:00 (CET)

Rookery

en:Rookery (slum), mi lenne ez? A nagyszótárban szegénynegyed, nyomortanya, bérkaszárnya is van. Talán a nyomornegyed itt a legjobb. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2016. december 17., 18:44 (CET)

.ha szövegben fordul elő, akkor szegénynegyed vagy nyomornegyed, ha a cikket akarod lefordítani, akkor maradhat rookery szerintem, mert kifejezetten angol specifikus kifejezésnek tűnik, mint a törököknél a gecekondu viskóvárosok. Xia Üzenő 2016. december 17., 22:55 (CET)

Szövegben, nyomornegyed lett, köszi. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2016. december 18., 11:27 (CET)

Acer Lobelii

A tárgyban is említett botanikai témájú szócikket fordítom angolról magyarra, de egy mondatnál megakadttam, mert nem tudom értelmezni. Ez lenne az: "The shoots are green covered by a thick glaucous blue-white wax at first, this wearing off within a year but the older shoots remaining green for several years. " Legyen szíves segíteni valaki.

Nagyjából: a hajtások zöldek, eleinte vastag kékeszöld-fehér viasz takarja, ami elkopik egy éven belül, a régebbi hajtások pedig több évig zöldek maradnak. Oliv0 vita 2016. december 29., 15:27 (CET)

Angol nyelvű üzenetek a vitalapomra

2017. január 13-án este két üzenetet kaptam a vitalapomra. Segítene valaki lefordítani? – Jávori István Itt a vita 2017. január 14., 15:30 (CET)

A második csak annyiban különbözik az elsőtől, hogy először elrontották a címet. Egy mindenféle wikis dolgokkal kapcsolatos kérdőív kitöltésére kérnek, azonban maga a kérdőív is csak németül, angolul, spanyolul, franciául, olaszul, lengyelül, portugálul, oroszul, ukránul, arabul, japánul és kínaiul tölthető ki, a szerkesztői lapod alapján pedig csak magyarul tudsz, úgyhogy nem állnék neki lefordítani az egész üzenetet. – Tacsipacsi vita 2017. január 16., 15:40 (CET)

Sing szó jelentése

Üdv! Valaki tudna segíteni, hogy mi a helyes fordítása a szónak? A (film) vitalapján nincs megegyezés. A fordítóprogramoknak nem hiszek, az viszont biztos, hogy nem singing és nem is song a film címe. Csak hogy ne legyen tévedés. A válaszokat előre is köszönöm! Fauvirt vita 2017. március 9., 11:30 (CET)

Jó lenne, ha minél többen hozzászólnátok, köszönöm! Fauvirt vita 2017. március 9., 12:00 (CET)

Anélkül, hogy érteném a problémát, ez így csupaszon leginkább felszólítómód: Énekelj, Énekeljetek! – Pagony foxhole 2017. március 9., 11:36 (CET)

@Pagony: köszönöm a választ! ...akkor is így van, ha nincs mögötte felkiáltójel? (a probléma annyi, hogy egy újságcikk "Ének"-nek fordította a címet és ez lett így beleírva a szócikkbe, mire jött egy megerősítetlen szerkesztő, aki átjavította "Énekelj"-re, majd egy másik vissza és most is ez olvasható ott... engem viszont a történtek elbizonytalanítottak, a te hozzászólásod pedig méginkább, ezért most a fordítást kitakartam inkább...) Fauvirt vita 2017. március 9., 12:00 (CET)

Igen, akkor is. Az angol különben se nagyon szereti a felkiáltójeleket. Ha dal jelentést akartak volna adni neki, (the) songot írtak volna, nem is kérdés. – Pagony foxhole 2017. március 9., 12:08 (CET)

A film cselekményének ismeretében és a magyar címből kiindulva az Énekeljetek lesz a megoldás. 95%-ban biztos vagyok. – Máté (vitalap) 2017. március 9., 12:20 (CET)

Így van. – Pagony foxhole 2017. március 9., 12:24 (CET)

Ami azért vicces, mert van egy másik Sing című film is ugyanabból az évből, és annak a magyar címe Énekelj! lett. – b_jonas 2017. március 27., 20:38 (CEST)

Sublabel

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaSasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 8., 19:06 (CEST)

A zenei kiadványokra vonatkozó "sublabel" kifejezésnek van valamilyen magyar elnevezése? – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 7., 21:42 (CEST)

alkiadó Xia Üzenő 2017. április 8., 00:35 (CEST)
@Teemeah: Köszi! :-) – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 8., 19:06 (CEST)

darker agenda

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaSasuke88 Anime eye.svg vita 2017. május 19., 22:53 (CEST)

Ezt lécci segítsetek lefordítani: ...is still not family friendly, but continues to have a darker agenda. Ezzel a darker agendával nem bírok. – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 16., 20:38 (CEST)

Nagyjából: továbbra sem családbarát, hanem sötétebb / kevésbé nemes a napirendje/célja. Oliv0 vita 2017. április 16., 21:36 (CEST)
@Oliv0: Köszi, megpróbálok valami értelmeset kifaragni ebből :-). – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 22., 21:32 (CEST)
Teljes mondat, előtte és utána, esetleg teljes cikk van? Az agenda azt is jelentheti, hogy valaminek a tematikája, témája sötét/komor/borús stb. Xia Üzenő 2017. április 22., 23:52 (CEST)
@Teemeah: ITT van a teljes cikk. A 3. bekezdésben van a kérdéses mondat. – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 23., 15:33 (CEST)
Köszi. Igen itt az lesz, amit Oliv0 mondott, nem családbarát, hanem továbbra is hátsó/rejtett/sötét céljai vannak (a mesékkel). Xia Üzenő 2017. április 23., 16:00 (CEST)
„Manapság már nem annyira családbarát filmeket készít...” Utalás arra az általuk kreált filmes műfajra, hogy Disney családi film.MZ/X vita 2017. április 23., 16:03 (CEST)
Ez ennél többet mond, konkrétan a cikk azt állítja, hogy a Disney szándékosan "megrontja" a gyerekeket (ez a darker agendájuk). Xia Üzenő 2017. április 23., 17:05 (CEST)

Köszönöm mindenkinek a segítséget! Ez lett a fordítás: „továbbra sem családbarát, hanem egyre sötétebb céljai vannak”. – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 23., 21:28 (CEST)

Mary Tsoni, görög színésznő

Mary Tsoni vagy magyar átírással Meri Tszóni (ha jól értelmeztem)? Szerintetek melyik a helyes? - Csurla vita 2017. május 10., 19:17 (CEST)

Van görög átíró: http://ligeti.comagna.net/atir.html Méri Cóni. Kérdés, hogy a Mary Tsoni művészneve volt-e, vagyis ebben a latin betűsített formában jelent-e meg a filmvásznon és a zenei életben. Mert akkor Vangelishez hasonlóan nem írjuk át a nevét. Xia Üzenő 2017. május 10., 20:27 (CEST)

en:Mary Tsoni szerint a görög név Μαίρη Τσώνη = WP:GÖRÖG magyar átírásban Méri Cóni, csakhogy Μαίρη görögül az angol Mary átírása... Oliv0 vita 2017. május 10., 20:28 (CEST)

Wikimedia CEE Meeting 2017: call for delegates and speakers

Hello! On behalf of Wikimedia CEE Meeting 2017 Team I would like to inform you that we have already opened our call for participants! CEE Meeting 2017 will be held in Warsaw, Poland from 22 September to 25 September. It will be the largest gathering of Wikimedians from Central and Eastern Europe (CEE region) this year. Delegates from your community are also invited to take part! You can find all the details on how to register here. We have also opened the call for programme applications - why don't you become a speaker at CEE Meeting? If you have any questions, please contact us at ceemeeting@wikimedia.pl. Best regards from Wikimedia Polska! Powerek38 vita 2017. május 19., 22:36 (CEST)

Címadási problémám van

A 0 számozású főútvonalak listája megfelelő magyar változat lenne az angol List of highways numbered 0 cikk címére?– Porbóllett vita 2017. augusztus 12., 07:33 (CEST)

Esetleg 0-s főútvonalak listája? – LaSza 🚍🚊🚎🚇 miben segíthetek? 2017. augusztus 12., 08:31 (CEST)
Nem tudom, ezért kérdezem inkább, még mielőtt át kéne nevezni a későbbi cikket.– Porbóllett vita 2017. augusztus 12., 09:06 (CEST)

Fair Use transfers

I apologize for writing this in English. Following a Deletion Request on Commons, there are a large number of historic Hungarian photographs that appear to have been incorrectly licensed by Fortepan. We therefore cannot keep them on Commons. The following files are in use on Hungarian Wikipedia. Since your wiki appears to allow for Fair Use, you may wish to start transferring them in accordance with your policies if they fit. The files will be deleted from Commons next weekend.

Best regards, Storkk vita 2017. június 18., 14:46 (CEST) @Grin, Tgr: who commented on the DR. Storkk vita 2017. június 18., 14:51 (CEST)

@Storkk: Hungarian law has no fair use (we allow uploading some non-free images with written permission of the copyright holder, which, if I understand it right, is unknown in this case). If you find fair use images on huwiki, feel free to note them on the images’ village pump. – Tacsipacsi vita 2017. június 18., 16:27 (CEST)
@Tacsipacsi: I could only go based on the fact that Wikipédia:Nem szabad tartalom felhasználása exists and is linked to from wikidata:Q4391089. I could not interpret your policy. Would you consider summarizing your policy at meta:Non-free_content? It helps in cases like this. In any case, all the above photos will be deleted from Commons next weekend, so if your wiki has no Fair Use policy that can accept the images, there's nothing to do. Cheers, Storkk vita 2017. június 18., 16:39 (CEST)
The copyright holder in these case is likely the magazine Magyar Rendőr (or possibly the photographers), but it appears that they never transferred copyright to Fortepan or agreed that Fortepan could license the photos under the CC-BY-SA license. Storkk vita 2017. június 18., 16:43 (CEST)
I summarized the EDP. @Tgr, please expand it if I missed something. – Tacsipacsi vita 2017. június 18., 17:10 (CEST)
The Hungarian equivalent of fair use is extremely limited and certainly does not apply to photographs. Rephrased the text a bit. --Tgrvita 2017. június 18., 20:32 (CEST)
In any case, even a U.S. style fair use law wouldn't apply in many of the cases, because Fortepan has a lot of photos are about public spaces in Budapest that we can take new photos of easily. Some of the above deleted ones are probably like that.
I've already uploaded replacements of some such Metapolisz images. Of course, those might turn out to be ones where Metapolisz does have permission, but I don't want to figure out the copyright status of that tangle either. Fortepan is similar.
b_jonas 2017. szeptember 16., 17:57 (CEST)

Arab név átírása - Szalvá Abdullah

Megoldva, kész, ok, stb. Megoldvamisibacsi*üzenet 2017. augusztus 15., 09:24 (CEST)

Sziasztok!

Hogyan kellene átírni?

سلوى عبدالله

Tippem: Szalvá Abdullah - jó így? misibacsi*üzenet 2017. augusztus 14., 19:46 (CEST)

Ejtés szerint csakugyan Abdulláhnak hangzik, a WP:ARAB kifejezetten kitér erre, WP szerinti magyaros átírása: Abdalláh. A név első tagjában bizonytalan vagyok, Szeluá vagy Szelvá ejtés szerint, de nem követünk el nagy hibát szerintem, ha követjük az angolos Szalvát. Ogodej Mal 0.png vitalap 2017. augusztus 14., 20:20 (CEST)

Köszönöm mindkettőtöknek! Most kezdem érteni, hogy hallás alapján kell átírni?... :o) Akkor حيدر يازجي nem inkább Hájder (mint Hajdar) Jázdzsi?... Fauvirt vita 2017. augusztus 14., 20:42 (CEST)

A hallás lehet támpont, de az elsődleges a KNMH és a WP:ARAB átírási szabályzata. Ogodej Mal 0.png vitalap 2017. augusztus 14., 20:59 (CEST)

Márcsakmert az angolok a maguk 'a'-ját nem a-nak ejtik... azaz most akkor nem értem, hogy mit követünk egészen pontosan és azt sem értem, hogy az angolra hogyan írnak át... (bocsánat, nem kötekedni akarok, csak nem szeretnék hibázni. :o) ) Részemről azt írom, amit ti írtok, csak kapjak egyértelmű ezt írd-et... ;o) mert nekem az egész (hogy képzavarral éljek) kínai... Fauvirt vita 2017. augusztus 14., 21:08 (CEST)

Pontosítok, ha kell valamit, akkor javítsátok, légyszi! Köszönöm!!! ;o) Fauvirt vita 2017. augusztus 14., 21:28 (CEST)

Az arabnál az jelenti a problémát, hogy (az indiai írásokkal ellentétben) csak igen kevés magánhangzót használnak. A fenti szövegből például a következő lehetőségek adódnak: Slu Bdllh, Slv Bdallh, Slv Bdllh, Slu Bdallh. A KNMH és az átírási irányelvünk általában szabályozza, hogy milyen ejtésmódok alapján írjuk át és hogyan az ismert szókapcsolatokat, de tájegységek szerint is másképp ejtenek azonos alakú szavakat, ezért jó tudni, hogy az illető honnan való, illetve hogy mondja vagy írja (többnyire angolul) a saját nevét. Az átírás kifejezetten javasolja az angolosan vagy franciásan átírt neveket magyarítani. A WP:ARAB erről azt mondja: "A 19–21. századi nevek és fogalmak kivételével a klasszikus arab nyelv kiejtésének megfelelően végzünk átírást. Modern terminusok esetében lehetőleg a vonatkozó dialektus kiejtését vesszük alapul, amennyiben ez nem ismert, vagy dialektusokat átfogó jellegű a terminus, a klasszikus kiejtést." Az a és az á szerencsére az arabban viszonylag jól elkülönül, az á-t többnyire jelölik, illetve hogy mikor ejtjük vagy nem ejtjük az a-t, azt is. Tehát itt nem arról van szó, hogy pl. az angol az a-t nem úgy ejti, mint mi. Természetesen a honosodott neveket, a megszokott módon írunk át. pl. abd-Alláh (mint Isten szolgája) helyett Abdalláh stb. Ogodej Mal 0.png vitalap 2017. augusztus 14., 21:40 (CEST)

Rendben, köszönöm az útmutatást Fauvirt nevében is! misibacsi*üzenet 2017. augusztus 15., 09:24 (CEST)

Igen, köszönöm! Ez így már sokkal érthetőbb számomra is! :o) De ez nem azt jelenti, hogy önállóan is képes lennék rá... ;o) حيدر يازجي esetén pl. a facebook lapja miatt (https://www.facebook.com/Haidar-Yazji-Artwork-حيدر-يازجي-180832488740129) is megvan az angolos átírás... de rákeresve a youtube-on mondják e-sen is, a-san is... az itt kérdezett سلوى عبدالله-ről viszont források alapján keveset tudni. Lánya (illetve lányuk), Livá Jázdzsi írta nekem facebookon angolos átírással, illetve egy forrás alapján tudni, hogy nőgyógyász, főleg az apával kapcsolatban, hogy Damaszkuszban éltek, de pl. hogy megegyezik-e a szír államminiszterrel, azt nem tudom... forrás nincs rá és a név nem épp ritka, hiszen egy elismert szemorvost is így hívnak (a képek alapján azonban vele biztosan nem egyezik)... most hogy ez alapján milyen dialektust kellene/lehetne alapul venni..... hát, ezt lehet tudni. :o) Úgyhogy Szalva Abdalláh (سلوى عبدالله) és Hajdar Jázdzsi (حيدر يازجي) került a szövegbe. :o) Remélem jó, ha nem, akkor kérem, hogy javítsátok. :o)

Köszönöm!! Fauvirt vita 2017. augusztus 15., 14:08 (CEST)