Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív6

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Wikiexperiments challenge

Dear CEE friends. Sorry for writing you in English only. I would like to inform you that there is an ongoing challenge on increasing the use of 45 scientific experiments (25 in physics and 20 in chemistry) on Wikipedia in the languages spoken within the CEE region. The main goal of the challenge is to provide better illustrations of physical laws and chemical reactions in a unique way with high educational value.

All videos have appropriate descriptions in their specific pages on Wikimedia Commons and are ready to be translated, while there are lists of articles on the project page on Meta where the videos can be used. I can help you with adding the videos to the appropriate articles without descriptions and will be grateful if you help in translating the descriptions (videos about physics experiments have been already added). Please do not hesitate to contact me if any additional explanation is needed. Thanks in advance.--Kiril Simeonovski vita 2016. november 21., 15:06 (CET)

Creative Commons License 3.0

Hello, everybody !

I have requested permission from a gifted artist in order to display his splendid lovecraftian illustration in Wikipedia, using the Creative Commons Attribution 3.0 Unported license :

https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

I also asked him to complete the proper permission statement in case of agreement :

https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Declaration_of_consent_for_all_enquiries

He kindly answered this : "It would be a great honor to me, to be a part of Wikipedia with an illustration, but my english in the legal and other terms is not so good, so I'm not clearly understand, what should I do if I agree to use my work as an illustration ? So, please, enlighten me, because the text following your links are not so clear to me."

By the way, this artist is a fellow countryman of yours, of course. :-)

Could you help me to summarise the essentials in Hungarian language, please ? Thanks !

(I'm French, so I'm sorry for my poor English...)

Best regards. – Guise vita 2016. november 24., 00:23 (CET)

@Guise: le texte d'autorisation est Wikipédia:Engedélykérés#Az engedély megadása kiemelve à envoyer en hongrois à permissions-hu@wikimedia.org, le résumé de la licence Cc-by-sa-4.0 est https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.hu mais le texte légal lui-même n'est qu'en anglais https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode. (Nem fordítom, elég világos, mit mondok.) Oliv0 vita 2016. november 24., 07:19 (CET)
@Oliv0:, un grand merci ! Je transmets de suite. Bien cordialement. – Guise vita 2016. november 24., 10:24 (CET)

Elderships of Lithuania - Hogyan fordítható ez magyarra?

Mi az elderate, vagy elderships magyar megfelelője? (Litvánia közigazgatása)– Porbóllett vita 2016. december 4., 10:56 (CET)

Itt az enwiki linkje: [1]– Porbóllett vita 2016. december 4., 10:57 (CET)

Litvánia közigazgatása szerint kerület. Valami olyasmi lehet magyarul, mert azt írja, városnak is lehet része. Ha nagyon nincs megfelelője magyarul, szerintem simán lehet az eredeti nevét használni, és a cikkben megmagyarázni, hogy pontosan mit takar. Koreánál én ezt a megoldást választottam, mert nincsenek 1:1 megfelelők. Még @Peyerk: szerktársat mindenképp megkérdezném, neki kutatási területe a közigazgatás. Xia Üzenő 2016. december 4., 12:20 (CET)

Úgy tűnik, ez egy parish-féle közigazgatási kerület, mert az elder és a litván eredetije a latin presbyter „pap” tükörfordítása, vagyis eredetileg plébániáról van szó. Oliv0 vita 2016. december 4., 12:26 (CET)

Igen, bár a litvánok a seniūnija kifejezést használják rá. Az angol Wp a ward, parish szavakkal próbálja meg leírni.– Porbóllett vita 2016. december 4., 13:37 (CET)

Tag der Leutnante

A németül tudókat kérem, hogy erősítsék meg, hogy a File:Ausmusterung und Tag der Leutnante 2016 (29970873252).jpg kép leírásában szereplő Tag der Leutnante kifejezést jól fordítottam tisztavatásra (források: [2] [3]) – Rlevente Műemlék piktogram2.png üzenet 2016. december 14., 08:24 (CET)

Hadnagyok napja, jó lesz az. Csak az osztrákok hívhatják így. Német kollegák még nem is hallottak ilyenről. Németországban nincs ilyen szokás. -- ato vita 2016. december 14., 09:00 (CET)

Rookery

en:Rookery (slum), mi lenne ez? A nagyszótárban szegénynegyed, nyomortanya, bérkaszárnya is van. Talán a nyomornegyed itt a legjobb. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2016. december 17., 18:44 (CET)

.ha szövegben fordul elő, akkor szegénynegyed vagy nyomornegyed, ha a cikket akarod lefordítani, akkor maradhat rookery szerintem, mert kifejezetten angol specifikus kifejezésnek tűnik, mint a törököknél a gecekondu viskóvárosok. Xia Üzenő 2016. december 17., 22:55 (CET)

Szövegben, nyomornegyed lett, köszi. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2016. december 18., 11:27 (CET)

Acer Lobelii

A tárgyban is említett botanikai témájú szócikket fordítom angolról magyarra, de egy mondatnál megakadttam, mert nem tudom értelmezni. Ez lenne az: "The shoots are green covered by a thick glaucous blue-white wax at first, this wearing off within a year but the older shoots remaining green for several years. " Legyen szíves segíteni valaki.

Nagyjából: a hajtások zöldek, eleinte vastag kékeszöld-fehér viasz takarja, ami elkopik egy éven belül, a régebbi hajtások pedig több évig zöldek maradnak. Oliv0 vita 2016. december 29., 15:27 (CET)

Angol nyelvű üzenetek a vitalapomra

2017. január 13-án este két üzenetet kaptam a vitalapomra. Segítene valaki lefordítani? – Jávori István Itt a vita 2017. január 14., 15:30 (CET)

A második csak annyiban különbözik az elsőtől, hogy először elrontották a címet. Egy mindenféle wikis dolgokkal kapcsolatos kérdőív kitöltésére kérnek, azonban maga a kérdőív is csak németül, angolul, spanyolul, franciául, olaszul, lengyelül, portugálul, oroszul, ukránul, arabul, japánul és kínaiul tölthető ki, a szerkesztői lapod alapján pedig csak magyarul tudsz, úgyhogy nem állnék neki lefordítani az egész üzenetet. – Tacsipacsi vita 2017. január 16., 15:40 (CET)

Sing szó jelentése

Üdv! Valaki tudna segíteni, hogy mi a helyes fordítása a szónak? A (film) vitalapján nincs megegyezés. A fordítóprogramoknak nem hiszek, az viszont biztos, hogy nem singing és nem is song a film címe. Csak hogy ne legyen tévedés. A válaszokat előre is köszönöm! Fauvirt vita 2017. március 9., 11:30 (CET)

Jó lenne, ha minél többen hozzászólnátok, köszönöm! Fauvirt vita 2017. március 9., 12:00 (CET)

Anélkül, hogy érteném a problémát, ez így csupaszon leginkább felszólítómód: Énekelj, Énekeljetek! – Pagony foxhole 2017. március 9., 11:36 (CET)

@Pagony: köszönöm a választ! ...akkor is így van, ha nincs mögötte felkiáltójel? (a probléma annyi, hogy egy újságcikk "Ének"-nek fordította a címet és ez lett így beleírva a szócikkbe, mire jött egy megerősítetlen szerkesztő, aki átjavította "Énekelj"-re, majd egy másik vissza és most is ez olvasható ott... engem viszont a történtek elbizonytalanítottak, a te hozzászólásod pedig méginkább, ezért most a fordítást kitakartam inkább...) Fauvirt vita 2017. március 9., 12:00 (CET)

Igen, akkor is. Az angol különben se nagyon szereti a felkiáltójeleket. Ha dal jelentést akartak volna adni neki, (the) songot írtak volna, nem is kérdés. – Pagony foxhole 2017. március 9., 12:08 (CET)

A film cselekményének ismeretében és a magyar címből kiindulva az Énekeljetek lesz a megoldás. 95%-ban biztos vagyok. – Máté (vitalap) 2017. március 9., 12:20 (CET)

Így van. – Pagony foxhole 2017. március 9., 12:24 (CET)

Ami azért vicces, mert van egy másik Sing című film is ugyanabból az évből, és annak a magyar címe Énekelj! lett. – b_jonas 2017. március 27., 20:38 (CEST)

Sublabel

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaSasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 8., 19:06 (CEST)

A zenei kiadványokra vonatkozó "sublabel" kifejezésnek van valamilyen magyar elnevezése? – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 7., 21:42 (CEST)

alkiadó Xia Üzenő 2017. április 8., 00:35 (CEST)
@Teemeah: Köszi! :-) – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2017. április 8., 19:06 (CEST)